The general internal affairs office of the civil police reported no administrative proceedings in connection with the crime of racism. |
От Главного управления внутренних дел гражданской полиции не поступило никакой информации относительно административного производства по фактам правонарушений, связанных с проявлением расизма. |
A group action may, therefore, only be heard by the court if certain special preconditions for proceedings are satisfied. |
И поэтому коллективный иск может разбираться судом только при наличии определенных предпосылок для такого производства. |
Different countries also recognized different types of proceedings with different effects. |
В то же время в разных странах применяются разные виды производства с разными последствиями. |
Courts may also agree to develop rules on how certain aspects of the proceedings, such as the proof of claims, will be treated. |
Суды могут также принять решение о разработке правил регулирования определенных аспектов производства, например порядка доказывания требований. |
As has been indicated earlier, it is impossible at this stage of the proceedings to provide any realistic estimate. |
Как указывалось ранее, на данном этапе производства сколь-либо реалистичную оценку дать невозможно. |
The issuance and revocation of an Alien passport shall not be subject to the general regulation on administrative proceedings. |
Выдача и изъятие паспорта иностранца не подпадают под общую регламентацию в рамках административного производства. |
Other foreigners may not be subject to any form of disciplinary proceedings. |
Другие иностранцы могут не подпадать под какие-либо формы дисциплинарного производства. |
Administrative expulsion was rather wider in scope and could be ordered in the context of administrative proceedings. |
Высылка в административном порядке намного шире по сфере применения и может предписываться в процессе административного производства. |
A case was under deliberation from the moment that the oral proceedings ended. |
Слушание дела начинается с момента окончания устного производства. |
Circuit courts review by way of appeal proceedings the decisions made by county, city and administrative courts. |
Окружные суды рассматривают в порядке апелляционного производства решения, вынесенные волостными, городскими и административными судами. |
In 2003, the length of proceedings in 7% of the criminal cases was more than 12 months. |
В 2003 году продолжительность производства по 7% уголовных дел превышала 12 месяцев. |
Other individuals have been indicted by the Tribunal in proceedings that remain under seal. |
В ходе производства по делам других лиц Трибунал предъявил обвинительные заключения, которые хранятся в запечатанном виде. |
Similarly, full respect for fair trial standards is particularly indispensable in proceedings relating to capital offences. |
Аналогичным образом крайне важно, чтобы в ходе судебного производства по преступлениям, караемым смертной казнью, в полной мере соблюдались все стандарты справедливого судебного разбирательства. |
The content for the movies will be drawn from the vast archive of video and audio recordings of the Tribunal's proceedings. |
Для производства этих фильмов будут использоваться обширные архивы видео- и аудиозаписей заседаний Трибунала. |
It proposes amending rule 56 concerning the production of new documents after the closure of written proceedings. |
Он предлагает изменить статью 56, касающуюся производства новых документов после завершения этапа письменного судопроизводства. |
The budgetary estimates envisage the possibility of two urgent proceedings, including six days of hearings. |
Бюджетной сметой предусматривается возможность разбора двух дел в порядке ускоренного производства, включая шесть дней слушаний. |
The partnership brought its claim in special summary proceedings, where only documents were admitted as evidence. |
Иск компании рассматривался в рамках специального упрощенного производства, на котором в качестве доказательств принимались только документы. |
Because of the length of time suspects spend in detention the pre-trial proceedings are often extremely long. |
В силу того, что подозреваемые содержатся в следственном изоляторе на протяжении длительного времени, процесс предварительного производства часто бывает крайне продолжительным. |
The fact that six trials have been under way simultaneously during the reporting period has given rise to a significant increase in appeals proceedings. |
Из-за того что в отчетный период одновременно осуществлялось шесть судебных разбирательств, произошло существенное увеличение объема апелляционного производства. |
The latter sat as such in the phase of the proceedings concerning jurisdiction and admissibility. |
Он заседает в этом качестве на этапе производства, касающегося юрисдикции и приемлемости. |
Another objective is to reduce the length of appellate proceedings. |
Другая цель заключается в сокращении срока апелляционного производства. |
Consulting and representing administrative authority in performing administrative proceedings that are legal and in accordance with the principles of good administration. |
Консультирование и представление административных органов при проведении административного производства в соответствии с принципами хорошей администрации. |
The Parties shall agree, with approval from the Court, on the order in which they are to be heard during the oral proceedings. |
Стороны договариваются, с согласия Суда, относительно очередности, в которой они будут заслушиваться в ходе устного производства. |
"In cases governed by this article, the judge shall institute summary proceedings". |
По делам, возбуждаемым на основании этой статьи, судья ведет дело в порядке упрощенного производства». |
With regard to appeal proceedings as a whole, provision should be made for the establishment of a separate chamber from the outset. |
Что касается апелляционного производства в целом, то с самого начала необходимо предусмотреть положение о создании отдельной камеры. |