Article 9, paragraph 2, concerns access to justice for permitting activities under article 6; however, neither article 6 nor any other provision of the Convention explicitly refers to criminal or administrative penal proceedings. |
Пункт 2 статьи 9 касается доступа к правосудию с целью получения разрешения на осуществление деятельности, предусмотренной в статье 6; однако ни в статье 6, ни в каком-либо другом положении Конвенции не содержится четких ссылок на процедуры уголовного или административно-уголовного производства. |
(a) Children's views are not adequately taken into account in practice in all matters that affect them, including judicial and administrative proceedings; |
а) на практике мнения детей надлежащим образом не учитываются во всех затрагивающих их ситуациях, в том числе ходе судебного и административного производства; |
Courts and administrative authorities still have the obligation of equal treatment of all applicants in criminal, civil and administrative proceedings before the courts and other authorities. |
Суды и административные органы по-прежнему несут обязательство обеспечивать равное обращение со всеми лицами, которые обращаются с заявлениями в рамках уголовного, гражданского и административного производства в суды и прочие органы. |
The delegation stated that several measures had been taken jointly by the Constitutional Court, the Ministry of Justice, the Supreme Court and the Bar Association to ensure the effective enforcement of orders by the Constitutional Court to other courts to expedite proceedings with significant delays. |
Делегация заявила, что совместно Конституционным судом, Министерством юстиции, Верховным судом и Коллегией адвокатов был принят ряд мер для обеспечения эффективного осуществления приказов Конституционного суда другим судам в целях ускорения производства по делам, по которым были допущены значительные задержки. |
In addition, and as mentioned above, where initial investigations in one State reveal that the interests of justice are best served by prosecution in another State, States parties should consider the possibility of transferring proceedings with a view to concentrating the prosecution. |
Кроме того, как указано выше, в тех случаях, когда в ходе первоначального расследования в одном государстве выясняется, что в интересах отправления правосудия преследование лучше осуществлять в другом государстве, государствам-членам следует рассмотреть вопрос о возможности передачи производства с целью концентрации преследования. |
For example, in one case the country under review was advised to extend protection to all witnesses, experts, victims and whistle-blowers, and to the periods before, during and after proceedings. |
Например, в одном случае стране, в отношении которой проводился обзор, было рекомендовано распространить защиту на всех свидетелей, экспертов, потерпевших и информаторов, а также на временные периоды до, во время и после судебного производства. |
At national level, oral labour proceedings were incorporated into the legal system; the programme to eradicate and prevent child labour and to protect adolescent workers was implemented and the General Labour Inspection Act was adopted. |
ЗЗ. На национальном уровне в судебную систему была включена процедура устного производства по делам о трудовых спорах, начала осуществляться Программа по искоренению и предотвращению детского труда и защите работающих подростков и принят Общий закон об инспекции труда. |
8.2 The State party recalls the recent domestic proceedings, in particular the decisions of the State Administration of 11 July 2012 and the Aarhus District Court of 9 October 2012. |
8.2 Государство-участник напоминает результаты недавнего внутреннего судебного производства и, в частности, решения государственной администрации от 11 июля 2012 года и районного суда Орхуса от 9 октября 2012 года. |
On 12 November, the Council held closed consultations of the whole on a draft resolution on the requested deferral of ICC proceedings in connection with the President and the Deputy President of Kenya. |
12 ноября Совет провел закрытые консультации полного состава по проекту резолюции, касающемуся просьбы об отсрочке производства в Международном уголовном суде по делу президента и вице-президента Кении. |
The Committee of Minsters had emphasized that Slovakia had taken sufficient measures, including legal amendments in the period from 2007 to 2010, leading to a decrease in the length of civil proceedings since 2004. |
Комитет министров подчеркнул, что Словакия в период с 2007 года по 2010 год приняла достаточные меры, в том числе поправки к законодательству, что позволило сократить продолжительность производства по гражданским делам в сравнении с 2004 годом. |
Law 302/2004 guarantees fair treatment at all stages of the proceedings, including enjoyment of all the rights and guarantees provided by the domestic law of the State Party in the territory of which that person is present. |
Согласно Закону 302/2004 любому лицу обеспечивается гарантия справедливого обращения на всех стадиях производства, включая осуществление всех прав и гарантий, предусмотренных внутренним законодательством государства-участника, на территории которого находится это лицо. |
4.2 As to the facts related to the communication, the State party notes that, on 27 March 2009, the author applied for reopening of the proceedings before the Supreme Administrative Court under article 153, paragraph 2 of the Law on Administrative Procedure. |
4.2 Что касается фактов, относящихся к сообщению, то государство-участник отмечает, что 27 марта 2009 года автор подал в Высший административный суд заявление о возобновлении производства по делу согласно пункту 2 статьи 153 Закона об административном судопроизводстве. |
States should provide the possibility for vulnerable witnesses to be supported before and during proceedings and to be accompanied by persons trained in assisting victims and witnesses within prosecutors' offices, as appropriate. |
Государствам следует обеспечивать уязвимым свидетелям возможность пользоваться поддержкой до и в ходе производства и сопровождением, в соответствующих случаях, лиц, специально подготовленных для оказания содействия потерпевшим и свидетелям в помещениях прокуратуры. |
They operated where there were systemic problems, mainly in the banking sector, and should be distinguished from informal reorganization proceedings, which were not meant to supplant the formal liquidation or reorganization regime, but to facilitate voluntary reorganization. |
Они действенны в случае появления проблем системного характера, главным образом в банковском секторе, и их следует отличать от неофициального реорганизационного производства, которое призвано не заменять режим официальной ликвидации или реорганизации, а способствовать добровольной реорганизации. |
It was pointed out in the introductory part that neither liquidation nor reorganization should be fixed and inflexible proceedings, and that the former might involve more than the piecemeal sale of the debtor's assets. |
Во вступительной части отмечается, что ни ликвидация, ни реорганизация не должны принимать характер регламентированного и лишенного гибкости производства, причем ликвидация может выходить за рамки фрагментированной продажи активов должника. |
As for the timing of submission of claims, the Guide indicated two possibilities: submission at a specified time after commencement of proceedings, and submission at any time before final distribution. |
Что касается момента представления требований, то в Руководстве предусмотрены две возможности: либо в течение оговоренного срока после открытия производства, либо в любой момент до окончательного распределения. |
For those purposes, the protocol provided for court-to-court cooperation, notably joint decisions on issues of jurisdiction and on disputes arising out of the protocol; joint hearings; notice requirements and mutual recognition of stays of proceedings. |
В этих целях протокол предусматривал межсудебное сотрудничество, особенно принятие совместных решений по вопросам юрисдикции и урегулированию возникающих в связи с протоколом споров; проведение совместных слушаний; требования, касающиеся уведомлений, и взаимное признание решений о приостановлении производства. |
Where there is only a main proceeding, and no parallel proceedings within NAFTA, the Principles provide, firstly, that the plan should be final and binding upon the debtor and upon every creditor who participates in any way in the main proceeding. |
В случаях, когда в странах НАФТА осуществляется только основное производство и отсутствуют параллельные производства, Принципы предусматривают, во-первых, что план должен носить окончательный характер и иметь обязательную силу для должника и для каждого кредитора, так или иначе участвующего в основном производстве. |
Cross-border agreements may address deferral with respect to very specific issues, identifying matters on which one court should defer to decisions of another, for example, the resolution of disputes arising under the agreement or stays of proceedings or issues of foreign law. |
В соглашениях о трансграничной несостоятельности могут указываться весьма конкретные вопросы, которые подлежат передаче на рассмотрение в другой суд для принятия им соответствующих решений, например, вопросы урегулирования споров, возникающих в связи с соглашением, вопросы приостановления производства или вопросы иностранного законодательства. |
Where that occurs, a preliminary agreement may record that the parties will attempt to negotiate a subsequent agreement addressing, for example, the treatment of claims that would specify the law applicable to claims submitted by each debtor and their respective creditors in the other proceedings. |
При этом в предварительном соглашении может быть зафиксировано намерение сторон выработать еще одно соглашение - например, о режиме требований, где будет указано право, применимое к требованиям каждого должника и его соответствующих кредиторов в рамках другого производства. |
The Committee further observes that article 14, paragraph 1, of the Covenant guarantees procedural equality but cannot be interpreted as guaranteeing equality of results in proceedings before the competent tribunal. |
Комитет далее указывает, что пункт 1 статьи 14 Пакта гарантирует равенство процессуальных возможностей и не может быть истолкован как гарантирующий равенство результатов производства в компетентном суде. |
Both the Tribunals anticipate heightened judicial activity during the biennium 2006-2007 and have undertaken measures to reduce the length of trials, expedite proceedings, improve judicial efficiency and reduce costs. |
Оба трибунала прогнозировали увеличение судебной деятельности в двухгодичный период 2006 - 2007 годов и приняли меры по сокращению продолжительности судебных процессов, ускорению производства, повышению судебной эффективности и снижению расходов. |
Articles 69 bis, 72, 74 and 353 of the Code of Penal Procedure permit victims and their counsel to be heard by the court at any stage in the proceedings, and allow the victim to file as a plaintiff in any criminal proceeding. |
Статьи 69 бис, 72, 74 и 353 Уголовно-процессуального кодекса позволяют потерпевшим и их адвокатам быть заслушанными в суде на любом этапе судебного разбирательства и предоставляют потерпевшему возможность выступить в качестве истца в ходе любого уголовного производства и предъявить иск обвиняемому. |
In particular, the author draws attention to the judgement of the European Court of Human Rights in the case Martynets v. Russia, in which the European Court assessed the effectiveness of the supervisory review proceedings in force in the State party since 7 January 2008. |
В частности, автор обращает внимание на решение Европейского суда по правам человека по делу Мартынец против России, в котором Европейский суд оценил эффективность процедур надзорного производства в государстве-участнике, действующих начиная с 7 января 2008 года. |
With regard to disciplinary sanctions, the Special Rapporteur on the question of torture recommended restricting the use of solitary confinement and limiting its duration and prolongation, ensuring that such sanctions were imposed only after proceedings that respected the minimum guarantees of due process. |
Что касается дисциплинарных мер, то Специальный докладчик по вопросу о пытках рекомендовал ограничить практику одиночного заключения и срок применения и продления таких мер, обеспечивая при этом, чтобы назначению указанных мер предшествовало разбирательство с соблюдением минимальных гарантий надлежащего производства. |