Of course, this protection is lengthy, difficult and ineffective for employees, even though they can make their wage claims in bankruptcy proceedings as priority receivables. |
Разумеется, такая защита занимает много времени, сложна и недейственна для работников, хотя в ходе конкурсного производства задолженность работникам по заработной плате погашается в первую очередь. |
He claims that, as well as subjecting him to unequal treatment because of his particular circumstances, the revocation proceedings fail to provide an opportunity for a fair hearing before the decision maker. |
Он заявляет, что в результате производства с целью лишения его гражданства он не только подвергается неравному обращению ввиду его особых обстоятельств, но и несправедливо лишается возможности быть заслушанным лицом, отвечающим за принятие соответствующих решений. |
On 30 September 1997,137 of these were at the preliminary proceedings stage and 82 at the examination stage. |
По состоянию на 30 сентября 1997 года 137 из этих процессов находились на стадии предварительного производства, а 82 - на этапе следствия. |
Whichever approach is adopted, it is important that it be set forth clearly in the law to provide certainty and transparency for parties to reorganization proceedings. |
Независимо от того, какой подход будет выбран, важно четко изложить его в законодательстве, с тем чтобы обеспечить определенность и транспарентность для сторон реорганизационного производства. |
In some laws, a voluntary application by a debtor functions as an acknowledgement of insolvency and leads to an automatic commencement of proceedings, unless it can be shown that the process is being abused by the debtor to evade its creditors. |
В законодательстве ряда стран добровольная подача заявления должником выполняет функцию подтверждения несостоятельности и ведет к автоматическому открытию производства, если только не доказано, что должник злоупотребляет этими процедурами, с тем чтобы уклониться от выполнения требований кредиторов. |
The training focused, among others, on issues related to disciplinary proceedings against prosecutors with respect to possible corruption in this professional group, with special emphasis on corruption-prone risk areas in this category of crimes. |
В ходе учебы рассматривались, в частности, вопросы, касающиеся дисциплинарного производства в отношении прокуроров в связи с возможностью коррупции в этой профессиональной группе, причем особое внимание уделялось тем аспектам этой категории преступлений, в которых коррупция наиболее вероятна. |
All victims shall have access to a readily available, prompt and effective remedy in the form of criminal, civil, administrative or disciplinary proceedings subject to the restrictions on prescription set forth in principle 23. |
Все потерпевшие имеют право воспользоваться легкодоступным, оперативным и эффективным средством правовой защиты в виде обращения с иском в органы уголовного, гражданского, административного или дисциплинарного производства, при условии соблюдения ограничений в отношении срока давности, предусмотренных в принципе 23. |
First, the court held that its in rem jurisdiction over an ancillary Chapter 15 case was distinct from its subject matter jurisdiction over proceedings related to that case. |
Прежде всего суд отметил, что его компетенцию рассматривать требования в отношении имущества должника в рамках вспомогательного производства, возбужденного в соответствии с главой 15, следует отличать от предметной компетенции, дающей ему право рассматривать иски, поданные в связи с таким производством. |
Thus, the author's own behaviour and his repeated refusal to comply with the terms of access initially agreed upon led to the decision of the Badalona Court of 16 March 1990 to suspend proceedings under non-contentious jurisdiction. |
Так, поведение самого автора и его неоднократные нарушения предварительно оговоренных условий доступа к ребенку привели к тому, что 16 марта 1990 года суд Бадалоны принял решение приостановить разбирательство в рамках особого производства. |
Mr. ABASCAL (Mexico) agreed with the proposal made by the representative of the United States, which would take into account the fact that, in his country, non-traders were not subject to bankruptcy proceedings. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) соглашается с предложением представителя Соединенных Штатов, учитывающим тот факт, что в его стране лица, не являющиеся торговцами, не могут стать субъектами производства по делу о банкротстве. |
Coordination of multiple proceedings might also be facilitated by the appointment of a single or the same insolvency representative to administer the different group members subject to insolvency. |
Упрощению координации нескольких производств может также способствовать назначение единого или одного и того же управляющего в деле о несостоятельности для ведения производства в отношении разных несостоятельных членов группы. |
Complaint about violation of law has been raised twice in proceedings against the skinheads who caused the death of a 17-year-old Roma boy, Tibor Danihel, in Pisek in October 1993. |
Дважды подавалась жалоба на нарушение закона в процессе производства по делу "бритоголовых", действия которых привели к гибели 17-летнего юноши рома Тибора Даниеля в Пишеке в октябре 1993 года. |
By requiring earlier production of such information, the Pre-Trial Judges in these multi-accused cases have gained a much greater understanding of the Prosecution's case allowing for more efficient management of the proceedings. |
Распорядившись о заблаговременном представлении такой информации, судьи предварительного производства по этим делам, по которым проходит большое количество обвиняемых, смогли получить более четкое представление о позиции обвинения, что дало возможность обеспечить более эффективный ход разбирательства. |
Within misdemeanours proceedings, an appeal against a decision in the first instance may, in principle, be filed with the relevant-instance body. |
Что касается производства по мелким правонарушениям, то апелляция против решения, вынесенного в первой инстанции, может, в принципе, быть подана в орган соответствующей инстанции. |
It had not been required to hear the author prior to ordering the medical examination, as her procedural conduct and her submissions gave rise to sufficient doubts about her capacity to take part in the proceedings. |
Ему не требовалось выслушать автора до вынесения распоряжения о медицинском обследовании, поскольку ее поведение в ходе судебного производства и представленные ей документы сами по себе давали достаточный повод усомниться в ее способности принимать участие в судебных разбирательствах. |
Additional proceedings might still be required in the jurisdiction away from the COMI in which group members conducted their businesses and held their assets. |
При этом в той правовой системе, где не находится ЦОИ, но где члены группы вели свои коммерческие операции и содержали свои активы, может все же потребоваться открытие дополнительного производства. |
(Claim by former MONUC staff member that his rights of due process had been violated in disciplinary proceedings) |
(Заявление бывшего сотрудника Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго о том, что в ходе дисциплинарного производства в отношении него были допущены процессуальные нарушения) |
The Constitution guarantees free access to justice and effective, impartial and prompt legal remedies in all human rights proceedings, in keeping with the principles of immediacy and celerity, and sanctions both public and private authorities that fail to comply with judicial decisions. |
Конституция Республики гарантирует бесплатный доступ к правосудию и эффективной, беспристрастной и оперативной судебной защите в рамках любого производства, связанного с нарушением прав человека, на основе принципов непосредственности и безотлагательности, и предусматривает санкции в отношении государственных органов и физических лиц, не выполняющих судебные решения. |
If reported by the victim or otherwise disclosed to law enforcement authorities, any other abuse of force by public officials during the performance of, or in connection with their duties, is investigated in pre-trial proceedings and treated as an autonomous crime. |
Если из заявления пострадавшего, направленного в правоохранительные органы, становится известно о любом ином случае злоупотребления силой со стороны государственного служащего при исполнении или в связи с исполнением им своих служебных обязанностей, возбуждается расследование в порядке предварительного производства, и такое деяние рассматривается в качестве отдельного преступления. |
The conduct of pre-trial proceedings involving minors, and also proceedings in the courts of first instance, appeal and cassation, is determined by the general rules set out in the Code of Criminal Procedure, and also by articles 428435 of the Code. |
Порядок ведения досудебного производства в отношении несовершеннолетних, а также производства в судах первой, апелляционной и кассационной инстанций определяется общими правилами, предусмотренными Уголовно-процессуальным кодексом, а также статьями 428 - 435 Кодекса. |
The foreign representative had obtained a mail interception order relating to postal and electronic mail in the German proceedings, as well as ex parte recognition of the German proceedings and enforcement of the German mail interception order in England. |
Иностранный представитель добился издания приказа о перехвате почтовых и электронных сообщений в рамках открытого в Германии производства, а также признания этого производства в Англии и исполнения там приказа о перехвате корреспонденции без уведомления противоположной стороны. |
One problem associated with the general cessation of payments standard-the commencement of liquidation proceedings in respect of an entity with only a temporary cash flow or liquidity problem-may be resolved by providing that the proceedings can be dismissed or converted to another proceeding. |
Одна из проблем, связанных с применением стандарта общего прекращения платежей, - открытие ликвидационного производства в отношении предприятия, испытывающего лишь временные проблемы с движением наличности или ликвидностью, - может быть разрешена, если предусмотреть возможность прекращения производства или преобразования его в другое производство. |
This effectiveness is also evidenced by the wish to join the Committee expressed by the Senior Prosecutor to the Chaco Oral Court when taking part in new truth-finding proceedings initiated in that province. |
Благодаря этому в работе Комиссии желают принять участие и другие прокуроры, например прокурор суда устного производства провинции Чако, сообщивший об этом в ходе слушания по новому делу об установлении истины, возбужденному в провинции. |
The application for commencement of this type of proceeding may need to be somewhat different to an application for full court-supervised proceedings to take account of the different background considerations. |
Требования к заявлению о возбуждении этого вида процедур должны, возможно, несколько отличаться от норм, действующих в случае заявления о возбуждении полномасштабного производства под надзором суда, с тем чтобы учесть различные основополагающие соображения. |
They addressed topics such as coordination of hearings, use of cross-border agreements and appointment of the same insolvency representative in multiple proceedings, building on one of the domestic recommendations. |
В них рассмотрены такие темы, как координация слушаний, использование трансгра-ничных соглашений и назначение одного и того же управляющего в делах о несостоятельности в нескольких процессах производства по делам о несостоятельности на основе одной из реко-мендаций по внутренним вопросам. |