Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Производства

Примеры в контексте "Proceedings - Производства"

Примеры: Proceedings - Производства
In dealing with the question of simplifying pre-trial and trial proceedings, special attention should be paid to the procedural regulations aimed at protecting the constitutional rights and freedoms of the individual, since administrative power must not be allowed to take the place of the administration of justice. При решении вопросов об упрощении досудебного и судебного производства следует особое внимание уделять процессуальным нормам, направленным на защиту конституционных прав и свобод граждан, так как нельзя допускать подмену правосудия администрированием.
The violation of this principle means that, in accordance with the provisions of article 2 of the Constitution, the proceedings are regarded as being legally invalid and evidence thus obtained has no legal force. Нарушение этого принципа по правилам статьи 2 УПК влечет признание недействительным производства по делу, а доказательств - не имеющими юридической силы.
The case concerned an application under the Corporations Act 2001 for recognition of various orders made in Singapore with respect to winding-up proceedings commenced by order of the High Court of Singapore. В рамках данного дела рассматривалось ходатайство, поданное на основании Закона о корпорациях 2001 года с целью добиться признания в Австралии ряда постановлений, вынесенных в Сингапуре в рамках ликвидационного производства, начатого по решению сингапурского Высокого суда.
But many legal systems provide for preliminary proceedings in criminal cases, in which a defendant may contest issues concerning arrest, probable cause, and the rendering of charges for trial. Однако многие системы права предусматривают проведение в уголовных делах предварительного производства, в ходе которого ответчик может оспорить основания своего ареста, возможные мотивы преступления и те обвинения, которые будут предъявлены ему на суде.
Mr. BOGENSBERGER (Austria) said that the new Code of Criminal Procedure provided explicitly in its "General principles" section for the acceleration of proceedings. Г-н БОГЕНСБЕРГЕР (Австрия) отмечает, что в разделе "Общие принципы" нового уголовно-процессуального кодекса прямо говорится об ускорении производства.
By Order dated 29 December 2005, the Special Chamber extended the time limit for making preliminary objections until 1 January 2008 and maintained the rights of the parties to revive the proceedings at any time. Постановлением от 29 декабря 2005 года Специальная камера продлила срок для представления предварительных возражений до 1 января 2008 года и сохранила за сторонами право на возобновление производства в любое время.
At the time of submission of this report, both appeals were pending and Mr. Lubanga remained in custody. On 11 July, the Office of the Prosecutor applied to the Trial Chamber to lift the stay of proceedings. На момент представления настоящего доклада обе апелляции ожидали рассмотрения, а г-н Лубанга по-прежнему оставался под стражей. 11 июля Канцелярия Прокурора ходатайствовала о том, чтобы Судебная палата отменила постановление о прекращении производства.
The Family Court Rules Committee was in the process of amending the rules to allow judges to make decisions earlier in proceedings where counsel failed to take agreed steps or to appear. Комитет по правилам производства в Суде по семейным делам в настоящее время пересматривает правила, чтобы дать возможность судьям выносить решение раньше, в случаях если адвокат не смог предпринять соответствующие шаги и присутствовать на заседаниях суда.
Despite these and various other factors affecting the pace of the pre-trial proceedings, including the accused's decision to represent himself, the pre-trial Judge declared the case ready for trial during a status conference on 20 August 2009. Несмотря на эти и различные другие факторы, влияющие на ход досудебного разбирательства, включая решение обвиняемого представлять себя самостоятельно, на распорядительном совещании 20 августа 2009 года судья предварительного производства объявил, что дело готово к производству.
Several speakers highlighted the initiation of open dialogue between the requesting and requested States, both before an official request was submitted and during the process, as a way to expedite the conclusion of extradition proceedings. Ряд ораторов указали на то, что инициирование открытого диалога между запрашивающими и запрашиваемыми государствами до представления официальной просьбы и в ходе производства способствует скорейшему завершению процедуры выдачи.
Recommendations were made, in such cases to introduce a lower burden of proof in extradition proceedings to make it easier for requesting States to formulate an extradition request with better chances of success. В таких случаях было рекомендовано применять менее строгие требования к доказательствам, предъявляемым в рамках производства по просьбе о выдаче, для того чтобы облегчить запрашивающим государствам подготовку соответствующих просьб, которые имеют больше шансов на успех.
4.2 In its observations of 27 May 2004, the State party contends that the Spanish courts have respected the principle of equality of arms throughout the proceedings. 4.2 В своих замечаниях от 27 мая 2004 года государство-участник утверждало о том, что испанские суды соблюдали принцип равенства состязательных возможностей в ходе всего производства по делу.
With regard to the claim under article 14, it submits that refugee and protection determination proceedings do not fall within the scope of that provision. Относительно жалобы на нарушение статьи 14 государство-участник утверждает, что вопросы судебного производства по делам об установлении статуса беженца и предоставлении защиты выходят за пределы сферы действия этого положения.
During the twentieth session, the plenary of the Tribunal and the Committee on Rules and Judicial Practice examined a draft guide prepared by the Registry regarding proceedings before the Tribunal. На двадцатой сессии пленум Трибунала и Комитет по Регламенту и практике производства дел рассмотрели подготовленный Секретариатом проект справочника по вопросам рассмотрения дел в Трибунале.
The time of creation is important, if a third party acquires rights in assets described in a registered notice (for example, by gift or sale or as a result of insolvency or judgement enforcement proceedings) after registration takes place. Время создания обеспечительного права играет важную роль в том случае, если третья сторона приобретает права в активах, описанных в зарегистрированном уведомлении (например, в результате дарения, продажи, производства по делу о несостоятельности или принудительной реализации), после регистрации.
The Office of the Prosecutor focused on completing trials and appeals proceedings, international cooperation and the arrest of fugitives, the transfer of cases and material and capacity-building. Канцелярия Обвинителя сконцентрировала свое внимание на завершении судебного производства в первой инстанции и апелляционного производства, международном сотрудничестве и аресте скрывающихся от правосудия лиц, передаче дел и материалов, а также создании потенциала.
The International Tribunal is also considering measures to reduce the number of written decisions issued during trial and appeal proceedings so as to ease the current burden on the translation unit. Международный трибунал также рассматривает меры по сокращению числа письменных решений, издаваемых на этапе судебного и апелляционного производства, с тем чтобы уменьшить нынешнее бремя на отдел письменного перевода.
In advance of upcoming trials, the Prosecution has made a number of proposals designed to expedite proceedings without diminishing the Prosecution's case proving the essential nature and scope of each accused's responsibility. До начала предстоящих разбирательств обвинение выступило с рядом предложений, направленных на ускорение производства без нанесения ущерба аргументам обвинения, призванным продемонстрировать основной характер и масштабы ответственности каждого обвиняемого.
Before a motion to indict is submitted in summary proceedings, detention may last as long as it is necessary to carry out investigatory actions, but no longer than sixty days. До предъявления обвинения в порядке суммарного производства продолжительность предварительного заключения должна определяться задачами следствия, но при этом не должна превышать 60 дней .
(a) In two cases the proceedings were stayed and the case closed; а) два дела завершились прекращением производства по делу и отклонением иска;
During the sentencing proceedings, the Court is thus required to make some prediction about the nature of the custody that will be endured by the prisoner. Таким образом, в ходе производства по вынесению приговоров суд должен высказать соображения относительно характера режима содержания под стражей, который будет действовать в отношении заключенного.
An assessment of statistical data and other information received further revealed that allegations of torture are neither properly addressed by the Office of the Prosecutor General during the investigation and prosecution proceedings nor generally excluded as evidence in trials. Помимо этого, из оценки статистических данных и другой полученной информации явствовало, что утверждения о применении пыток не пользуются надлежащим вниманием Генеральной прокуратуры в ходе расследования и производства по уголовному преследованию и, как правило, не исключаются как доказательства на судебном разбирательстве.
During proceedings, no one may be subjected to physical or mental coercion, and the use of any actions or methods which may jeopardize the life or health of a person, even with consent, is prohibited. В ходе производства о правонарушениях никто не может подвергаться жестокому физическому или психическому давлению, и запрещаются любые действия и методы, создающие опасность для жизни и здоровья человека, даже с его согласия.
She also asked for clarification of the criterion for beginning a criminal proceeding against a person suspected of a war crime, described in paragraph 96 of the written replies, and queried whether it was too strict to be applied at an early stage of proceedings. Она также просит разъяснений относительно критерия для начала уголовного судопроизводства в отношении лица, подозреваемого в совершении военного преступления, как описывается в пункте 96 письменных ответов, и спрашивает, не являются ли этот критерий слишком суровым для применения на начальном этапе производства.
It was observed that an element missing from the current draft text was that of recognition of foreign proceedings and enforcement of foreign orders, which were regarded as prerequisites for cross-border cooperation and coordination in many jurisdictions. Было отмечено, что в нынешнем проекте текста отсутствует элемент признания иностранного производства и принудительного исполнения иностранных судебных решений, которые рассматриваются как предварительные условия для трансграничного сотрудничества и координации во многих странах.