Some insolvency laws permit the development of such a plan, while under others it will only be possible where the different proceedings can be coordinated. |
Некоторые законы о несостоятельности допускают составление такого плана, тогда как в соответствии с другими это возможно лишь при условии, что различные производства могут быть скоординированы. |
The case has been cited as an example of a protocol providing for broad and general harmonization and coordination of cross-border proceedings, in line with the principles of the Concordat. |
Это дело считается примером составления протокола, предусматривающего широкое и общее согласование и координацию трансграничного производства в соответствии с принципами Конкордата). |
Further elaboration of the terminology and its interpretation, as an international guiding reference, in order to avoid any ambiguity or vagueness at any phase of litigation or proceedings. |
Необходима дальнейшая доработка терминологии и ее толкования, с тем чтобы подготовить справочное международное руководство, позволяющее избежать любых неясностей или неопределенности на любом этапе судебного спора или производства. |
GLD represents the Secretary-General before the Administrative Tribunal and provides advice requested by the administration in the earlier stages of the proceedings. |
ЗЗ. ООВ представляет Генерального секретаря в Административном трибунале Организации Объединенных Наций и дает консультации, испрашиваемые администрацией на ранних этапах производства. |
Where a court is required to make the decision as to commencement, there may be a practical need to ensure that the proceedings continue without delay. |
Если требуется принятие судом решения об открытии производства, то может возникать практическая необходимость в обеспечении продолжения такого производства без задержек. |
To protect the assets which may be used to reorganize the business a stay would need to be imposed on all creditors upon formal commencement of the reorganization proceedings. |
Для защиты активов, которые могут быть использованы для реорганизации коммерческого предприятия, мораторий должен вводиться в отношении всех кредиторов после формального открытия реорганизационного производства. |
In both liquidation and reorganization, the stay would apply for the duration of the proceedings. |
Как в случае ликвидации, так и в случае реорганизации мораторий действует в течение всего срока производства. |
If resolution of disputed claims cannot be quickly and efficiently addressed, the ability to dispute a claim may be used to frustrate the proceedings and create unnecessary delay. |
В случае невозможности быстрого и эффективного рассмотрения оспариваемых требований возможность оспорить требования может быть использована для срыва производства и привести к неоправданной задержке. |
To avoid unnecessary delay in the proceedings, it is desirable that that determination be made within a specified period of time. |
Для избежания необоснованных задержек в процессе производства желательно, чтобы такое решение принималось в течение определенного предусмотренного срока. |
In order to facilitate the fair and expeditious conduct of the proceedings, the Trial Chamber may confer with the parties by holding status conferences as necessary. |
Для содействия справедливому и оперативному проведению разбирательства Судебная палата может сноситься со сторонами путем проведения, по мере необходимости, распорядительных заседаний; при этом она осуществляет соответствующие полномочия Палаты предварительного производства. |
Although increasing the difficulty of achieving approval, such a procedure may be justified on the basis that it protects the collective nature of the proceedings. |
Хотя такая процедура усложняет утверждение плана, она может быть оправданной, поскольку защищает коллективный характер производства. |
In liquidation and reorganization proceedings, circumstances may arise where it is appropriate to provide relief from the application of the stay by allowing the stay to be lifted or cease to apply. |
В ходе ликвидационного или реорганизационного производства могут возникнуть обстоятельства, при которых целесообразно предоставить защиту от действия моратория, предусмотрев возможность для его снятия или прекращения применения. |
Upon commencement of the liquidation proceedings, any actions taken by the debtor that are detrimental to the estate would normally be void. |
После открытия ликвидационного производства любые действия должника, наносящие ущерб конкурсной массе, будут, как правило, считаться недействительными. |
If disputed claims cannot be quickly and efficiently resolved, the ability to dispute a claim may be used to frustrate the proceedings and create unnecessary delay. |
Если решение по оспариваемым требованиям не может быть принято оперативным и эффективным образом, то право оспорить требование может быть использовано для нарушения хода производства и создания неоправданных задержек. |
In addition, it may be reasonable to allow creditors or the creditor committee, to request the court to convert the proceedings on similar grounds. |
Кроме того, было бы, возможно, разумно разрешить кредиторам или комитету кредиторов обращаться к суду, на тех же основаниях, с ходатайством о преобразовании производства. |
The Working Group discussed the need to achieve a balance between incentives for early initiation of proceedings and sanctions to compel early initiation. |
Рабочая группа рассмотрела необходимость установления баланса между стимулами к заблаговременному возбуждению производства и санкциями, понуждающими к заблаговременному возбуждению производства. |
One of the objectives of reorganization proceedings is to establish a framework that will encourage debtors to address their financial difficulties at an early stage. |
Одна из целей реорганизационного производства заключается в создании рамок, поощряющих должников к попыткам урегулировать свои финансовые трудности на раннем этапе. |
Many laws provide that secured assets are included in the debtor's estate, with the commencement of proceedings giving rise to different effects. |
В законодательстве многих стран предусматривается, что активы, обремененные обеспечением, включаются в имущественную массу должника, причем открытие производства обуславливает наступление различных последствий. |
This approach does not resolve the financial difficulties of the debtor and could lead to a race for assets that the commencement of collective proceedings was intended to avoid. |
Такой подход не разрешает финансовых трудностей должника и может вызвать борьбу за активы, недопущение которой являлось целью открытия коллективного производства. |
The table below describes the maximum allotments for lead counsel, co-counsel, legal assistants and investigators applicable to the pre-trial and appeal phases of the proceedings. |
В нижеприведенной таблице указаны максимальные суммы для главного адвоката, адвокатов, юридических помощников и следователей, применимые к предварительной и апелляционной стадии производства. |
(m) Perform the tasks provided for in the Code concerning the application of simplified proceedings. |
м) выполняет предусмотренные в Кодексе функции, касающиеся применения упрощенного производства. |
There was general agreement that the representation of rights had to be balanced with the need for timely and efficient conduct of the proceedings. |
Было выражено общее согласие с тем, что вопросы о представленности прав должны быть сбалансированы с необходимостью своевременного и эффективного ведения производства. |
The insolvency law should specify that notice of the commencement of expedited proceedings be given to creditors and equity holders using existing available means. |
В законодательстве о несостоятельности должно быть определено, что уведомление об открытии ускоренного производства должно направляться кредиторам и акционерам с использованием имеющихся средств. |
The travaux préparatoires should indicate that the term "proceeding" is intended to cover all official governmental proceedings, which may include the pre-trial stage of a case. |
В подготовительных материалах следует указать, что термин "производство" призван охватить все этапы официального государственного производства, которое может включать этап досудебного разбирательства по делу. |
a) Status of proceedings in differing jurisdictions |
а) Статус производства в различных правовых системах |