Our current docket stands at 15 cases, most of which are still in the hands of the parties, who are presenting their written proceedings in advance of the oral hearings. |
Сейчас у нас в разработке имеется 15 дел, большинство их которых по-прежнему находится в ведении сторон, представляющих свои материалы письменного производства в преддверии слушаний. |
Moreover, as these reasons are communicated to the petitioner, he or she is made aware of the basis of the decision and thus the transparency of the proceedings is considerably enhanced. |
Более того, поскольку эти причины сообщаются петиционеру, он или она осведомляются об основании для решения, и таким образом значительно усиливается транспарентность производства. |
Having reviewed this assessment, OSCE and its partners are currently looking into the issue of implementing the proposed strategy for improving national war crimes proceedings in Bosnia and Herzegovina through the creation of a comprehensive training programme. |
Рассмотрев эту оценку, ОБСЕ и ее партнеры в настоящее время прорабатывают вопрос об осуществлении предлагаемой стратегии по повышению качества национального производства по делам о военных преступлениях в Боснии и Герцеговине посредством создания всеобъемлющей учебной программы. |
For instance, referring to reports in November 2012 about the imminent execution of eight people in Afghanistan, the High Commissioner emphasized that those accused of capital offences must be effectively assisted by a lawyer at all stages of the proceedings. |
Например, ссылаясь на полученные в ноябре 2012 года сообщения о предстоящей казни восьми человек в Афганистане, Верховный комиссар подчеркнула, что приговоренные к высшей мере наказания лица должны получать эффективную помощь адвоката на всех этапах производства. |
The commencement of the voluntary administration breached the terms of certain loan agreements, and the lenders exercised their rights under the Australian Corporations Act as secured creditors to appoint receivers to represent their interests and commence receivership proceedings. |
Добровольное введение внешнего управления противоречило условиям некоторых кредитных соглашений, в связи с чем кредиторы, воспользовавшись правом, предоставленным им как обеспеченным кредиторам согласно австралийскому закону о корпорациях, назначили собственных управляющих для представления своих интересов и открытия конкурсного производства. |
The fund directors applied for commencement of liquidation proceedings in Bermuda and in 2009 the court commenced the proceeding and appointed the foreign representatives as liquidators of both funds. |
Руководство фондов подало ходатайство об открытии ликвидационного производства на Бермудских островах, и в 2009 году суд начал производство и назначил иностранных представителей для ликвидации обоих фондов. |
Opposing the request for relief, creditors argued that such relief could not be granted under Chapter 15, but only where local proceedings had commenced under Chapter 7 or 11. |
Ходатайство о помощи вызвало возражения со стороны кредиторов, которые утверждали, что соответствующая помощь не может быть оказана на основании главы 15, а возможна только в случае открытия местного производства на основании главы 7 или 11. |
e. Provide audit, accounting, management, evaluation and related expertise in support of investigations and subsequent disciplinary proceedings. |
ё) предоставлять специалистов в области аудита, бухгалтерского учета, управления, оценки и соответствующих областей для поддержки расследований и дальнейшего дисциплинарного производства. |
(b) Main principles of waste management including administrative proceedings and economic regulation. |
Ь) основные принципы обращения с отходами, включая принципы административного производства и экономического регулирования; |
Following a judgement passed by the Constitutional Tribunal, the accountability of the State Treasury for the damage inflicted by a public official is not conditional upon proving guilt of that official in criminal or disciplinary proceedings. |
После решения, вынесенного Конституционным трибуналом, финансовая ответственность Министерства государственной казны за ущерб, причиненный государственным должностным лицом, более не обусловлена доказыванием вины соответствующего должностного лица в рамках уголовного или дисциплинарного производства. |
With regard to civil and administrative proceedings for the detection of corruption, the Dominican Republic reported that various measures had been taken, such as obliging banks and other financial institutions to collect, keep and forward reports of suspicious transactions by politically exposed persons. |
Что касается гражданского и административного производства в целях выявления фактов коррупции, то Доминиканская Республика сообщила о принятии различных мер, таких как установление обязательства банков и других финансовых учреждений собирать, хранить и направлять сообщения о подозрительных операциях, совершаемых политическими деятелями. |
(e) States parties are encouraged to consider providing one another free legal advice in civil proceedings or assisting each other in legal representation. |
ё) государствам-участникам рекомендуется рассмотреть вопрос о взаимном предоставлении на безвозмездной основе юридических консультаций в рамках гражданского производства или об оказании друг другу помощи в деле юридической представленности. |
In addition to the general conditions for preliminary investigations, special arrangements are in place for pre-trial proceedings involving minors, notably in respect of the imposition of coercive procedural measures and the conduct of interrogations. |
Помимо общих условий предварительного расследования предусмотрена особая процедура досудебного производства в отношении несовершеннолетних, в том числе при разрешении вопроса об избрании мер процессуального принуждения и допроса. |
On 30 November 2011, Mr. Kuznetsov stated that indeed he had not complained to the Prosecutor General's Office under the supervisory review proceedings as he deemed that remedy to be ineffective. |
30 ноября 2011 года г-н Кузнецов заявил, что он действительно не жаловался в Генеральную прокуратуру в рамках разбирательства в порядке надзорного производства, ибо он полагал, что это средство правовой защиты носит неэффективный характер. |
Likewise, the Court has implemented an intense agenda of hearings and deliberations, which now makes it possible to consider various cases with the requisite swiftness, including the various incidental proceedings that arise. |
Подобно этому, Суд обеспечивал выполнение напряженной повестки дня слушаний и разбирательств, что теперь позволяет ему рассматривать различные дела с необходимой оперативностью, включая разнообразные дела, возбуждаемые в порядке особого производства. |
During the reporting period, the Pre-Trial Judge began work on the case file, which will be submitted to the Trial Chamber in the Ayyash et al. proceedings. |
В течение отчетного периода судья предварительного производства начал работу над материалами дела, которые будут переданы Судебной камере для разбирательства по делу Айяша и других. |
In October 2011, at the same time as the Pre-Trial Judge seized the Trial Chamber with determining whether to initiate proceedings in absentia against the four accused, the President requested the Office of the Prosecutor to monitor the execution of the warrants of arrest. |
В октябре 2011 года тогда же, когда судья предварительного производства поручил Судебной камере определить возможность начала заочных разбирательств по делу четырех обвиняемых, Председатель просил Канцелярию Обвинителя взять под контроль исполнение ордеров на арест. |
2.7 According to article 172 of the Code of Criminal Procedure, proceedings aimed at forcing the public prosecution service to initiate criminal charges are not available to the petitioner as a union or association. |
2.7 В соответствии со статьей 172 Уголовно-процессуального кодекса заявитель, выступающий в качестве союза или ассоциации, не располагает процедурами, позволяющими заставить прокуратуру возбудить дело в порядке уголовного производства. |
The trial and appeal judgments in case 001 were landmark moments for the Extraordinary Chambers and demonstrated their capacity to prosecute complex crimes and bring proceedings to a final conclusion in accordance with international standards. |
Вынесение решений по итогам разбирательства в первой инстанции и апелляционного производства по делу 001 стало для чрезвычайных палат историческим моментом и продемонстрировало их потенциал по осуществлению преследования за комплексные преступления и завершению разбирательств в соответствии с международными стандартами. |
The time frame needed to grant an extradition request varies depending, among others, on the complexity of the case, the type and nature of the process that can be applied, as well as the potentially parallel asylum proceedings. |
Временные рамки, необходимые для выполнения просьбы о выдаче, варьируются в зависимости, помимо прочего, от сложности дела, вида и характера применяемых процедур, а также возможного параллельного производства по делу о предоставлении убежища. |
The question has arisen whether, where an applicant has failed to submit the requisite documents at the time of application, it can do so at a later stage in the enforcement proceedings. |
Возникает вопрос, может ли ходатайствующая сторона, которая не представила необходимые документы при подаче просьбы, сделать это на более позднем этапе в ходе исполнительного производства. |
The Princely Supreme Court of Liechtenstein admitted a further appeal, annulled the decisions of the lower courts and remitted the case to the court of first instance for a new decision following supplementary proceedings to correct the defect of form. |
Верховный суд Княжества Лихтенштейн принял к рассмотрению новую апелляцию, отменил постановления нижестоящих судов и вернул дело суду первой инстанции для вынесения нового решения после завершения дополнительного производства с целью устранения формальных недочетов. |
In court, the defendant argued that the plaintiff had failed to produce an original arbitration agreement at the enforcement proceedings in accordance with Article 35(2) MAL. |
В ходе судебного разбирательства ответчик заявил, что истец в рамках исполнительного производства не представил подлинного арбитражного соглашения вопреки требованиям пункта 2 статьи 35 ТЗА. |
The Rules of Court provided that, after the closure of the written proceedings, no further documents could be submitted by either party except with the consent of the other party. |
Согласно Регламенту Суда, после закрытия письменного производства ни одна из сторон не может представлять Суду дальнейшие документы иначе как с согласия другой стороны. |
The existence of such proceedings implies an overlap of jurisdiction between both the requesting and requested country regarding the offence, with the ground for refusal tending towards protection of the individual from double prosecution. |
Наличие такого производства означает частичное совпадение юрисдикции запрашивающей и запрашиваемой страны в отношении данного преступления, и отказ в выдаче обосновывается защитой лица от двойного преследования. |