President of the Council of the International Organization for Migration in the years 2001 - 2002, and gained both practical and conference experience pertaining to issues with regard to migration and protection of migrant workers. |
Председатель Совета Международной организации по миграции в 2001-2002 годах: эта работа позволила ему приобрести практический опыт в области проведения конференций по вопросам, касающимся миграции и защиты прав трудящихся-мигрантов. |
Fyodor Kuritsyn, who was the ambassador of Ivan III of Russia to Corvinus in the early 1480s, recorded that Corvinus had given his "sister" in marriage to Vlad and they had lived together for ten years. |
Русский посол Фёдор Курицын в начале 1480-х годах писал, что Корвин выдал свою «сестру» замуж за Влада, и они прожили вместе десять лет. |
The town was placed along the contentious border of South Yemen and Saudi Arabia, and had some fifteen years prior, in 1954/5, been the site of a border dispute between the Saudis and the British. |
Город аль-Вадия был расположен вдоль спорной границы между Южным Йеменом и Саудовской Аравией и за пятнадцать лет до того, в 1954-1955 годах, уже был местом пограничного спора между саудитами и англичанами. |
After years of abandonment and weathering the harsh elements of the region (roof damaged in 1994), the Grytviken church was renovated by the keepers of South Georgia Museum and volunteers in 1996-1998 and now serves for occasional church services and marriage ceremonies. |
Часовня в Грютвикене много лет пребывала в заброшенном состоянии, благодаря деятельности сотрудников музея Южной Георгии и волонтёров в 1996-1998 годах была отремонтирована и в настоящее время в ней проводятся церковные службы и церемонии бракосочетания. |
Macroeconomic policy was tightened prematurely during the Great Depression in the 1930s, which caused the world to have a relapse into several more years of depression, and the same thing also happened in Japan in the 1990s. |
В период «Великой депрессии» в 1930-х годах макроэкономическая политика была ужесточена преждевременно, что отбросило страны опять в состояние депрессии еще на несколько лет. |
Supporting members of household 197. In 2007 and 2008 there was a drop of unemployment rate of women from 55 to 64 years of age, while in April 2009 it slightly increased. |
В 2007 и 2008 годах наблюдалось снижение уровня безработицы среди женщин в возрастной группе 55 - 64 года, а в апреле 2009 года он несколько возрос. |
The changes described above are reflected in the increase in life expectancy at birth: in 2005 - 2007, the average life expectancy was of 78.48 years (75.18 for men and 81.57 for women - Chart 20). |
Вышеуказанные тенденции находят отражение в повышении ожидаемой продолжительности жизни при рождении: в 2005-2007 годах средняя продолжительность жизни составляла 78,48 года (75,18 по мужчинам и 81,57 по женщинам) (таблица 20). |
The interim period was a difficult one, and hence the Centre was not able to be actively involved; (b) there was lack of funds and representative staff during the years, especially 2006-2007, in order to make attendance at international meetings. |
Переходный период оказался трудным, и вследствие этого Центр не смог активно участвовать в деятельности Экономического и Социального Совета; Ь) в течение этих лет, особенно в 2006 - 2007 годах имела место нехватка средств и сотрудников для представительства МЦЭИ на международных мероприятиях. |
In July 2012, the Court sentenced Thomas Lubanga to 14 years of imprisonment having found him guilty of enlisting and conscripting children under the age of 15 and using them to participate in active hostilities in 2002-2003 in the Democratic Republic of the Congo. |
В июле 2012 года Суд приговорил Томаса Лубангу к 14 годам тюремного заключения, признав его виновным в вербовке и призыве детей до 15 лет в состав вооруженных групп и их использовании в активных боевых действиях в 2002 - 2003 годах в Демократической Республике Конго. |
(a) Monthly State child allowance was, during 2007-2009,200 RON for children with disabilities, aged up to 2 or 3 years; |
а) в 2007 - 2009 годах месячное государственное детское пособие составляло 200 леев на ребенка-инвалида в возрасте от двух до трех лет; |
John Doukas, the first known megas doux, led campaigns on both land and sea and was responsible for the re-establishment of firm Byzantine control over the Aegean and the islands of Crete and Cyprus in the years 1092-93 and over western Anatolia in 1097. |
Иоанн Дука возглавил походы на суше и на море за восстановление византийского контроля над островами Эгейского моря, Критом и Кипром в 1092-1093 годах и в западной Анатолии в 1097 году. |
The first mention of the Optimatoi as a separate thema in the sources occurs only in 774/775, but it is clear that its creation must have come in the years after the suppression of Artabasdos's revolt. |
Первое упоминание об Оптиматах в качестве фемы состоялось в 774/775 годах, но понятно, что после краха Артавазда в структуре малоазийских фем произошли серьёзные перемены. |
The perinatal mortality rate per 1,000 babies born alive for the Netherlands Antilles was 14.78 in 1993 and 19.74, 23.78 and 25.95 in the years 1992, 1991 and 1990 respectively. |
Коэффициент младенческой смертности на 1000 живорождений на Нидерландских Антильских островах составлял 14,78 в 1993 году и соответственно 19,74, 23,78 и 25,95 в 1992, 1991 и 1990 годах. |
With the increase of the tertiary education quota among young women, a comparison of these figures in the coming years will become interesting and meaningful. |
Социально-профессиональные категории проживающих в Лихтенштейне трудящихся в разбивке по полу в 1990 и 2000 годах |
The Helsinki Commission coordinated monitoring of the Baltic Sea environment under its fish project (FISH-PRO), which carried out an indicator-based assessment of coastal fish community status for the years 2005 to 2009. |
Хельсинская комиссия координировала деятельность по мониторингу экологического состояния Балтийского моря при реализации ее проекта по оценке рыбных ресурсов (ФИШ-ПРО), в рамках которого была проведена основанная на конкретных показателях оценка состояния прибрежного рыбного сообщества в 2005 и 2009 годах. |
In addition, some States whose reviews had been initiated in the third and fourth years of the first review cycle had encountered unresponsiveness on the part of their reviewing States parties and requested that lots should be drawn to select new ones. |
Кроме того, некоторые государства, обзоры которых были начаты в третьем и четвертом годах первого цикла обзора, столкнулись с проблемой отсутствия связи с государствами-участниками, которые должны были проводить в них обзор, и просили провести повторную жеребьевку. |
Council Committee on Institutional Framework of Equal Opportunities for Women and Men, the Government Council for Human Rights, the PDR and NGOs in the years 2012-2014 focused on the issue of health insurance of migrants living in the Czech Republic. |
В 2012 - 2014 годах входящий в состав Совета Комитет по созданию институциональной основы в целях обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин, Правительственный совет по правам человека, УПЧ и НПО уделяли основное внимание вопросу медицинского страхования мигрантов, проживающих в Чешской Республике. |
If multiple children are born at once, the childbirth allowance can be increased by EUR 75.69, and another single payment is made to the parents in relevant calendar years until the fifteenth birthday of the children born at the same time. |
В случае рождения сразу нескольких детей пособие по случаю рождения ребенка может быть увеличено на 75,69 евро; кроме того родителям выплачивается еще одно разовое пособие в соответствующих календарных годах до исполнения одновременно рожденным детям 15 лет. |
Built in 1987-2007 years the Russian company Tekhnopromexport, general designer - the institute Hydroproject (Chief Engineer - Ph.D Fedosov V.E.) |
Построена в 1987-2007 годах российской компанией «Технопромэкспорт», генеральный проектировщик - институт «Гидропроект» (Главный инженер - кандидат технических наук Федосов В. Е.) |
Wife - Maria Borisovna Levina Son - Georgy Lvovich Levin (1900) was a doctor, an assistant professor of clinical nutrition of the Central Institute of Postgraduate Education, Candidate of Medical Sciences in 1949-1954 years in prison in connection with the Doctors' plot. |
Сын - Георгий Львович Левин (1900-?), врач, доцент кафедры лечебного питания Центрального института усовершенствования врачей, кандидат медицинских наук, в 1949-1954 годах в заключении в связи с «Делом врачей». |
However, the Inquiry About the Population Welfare (IBEP) of 2008-2009, of the National Institute of Statistics, shows a literacy rate of 65,6% for the population aged 15 to 42 years. |
Вместе с тем Комплексное обследование благосостояния населения (КОБН), проведенное Национальным статистическим институтом в 2008-2009 годах, показало, что уровень грамотности населения в возрасте от 15 до 42 лет составляет 65,6%. |
Nationwide research conducted between 2001 and 2003 had supplied a good deal of information on 366,864 persons, of whom 52.27 per cent were aged over 60 years and 48 per cent were women. |
Общенациональное исследование, проведенное в 2001 - 2003 годах, помогло получить большое количество информации о 366864 людях, 52,27 процента из которых это лица старше 60 лет, а 48 процентов - это женщины. |
The authorities took no steps to address the legacy of gross human rights violations committed in earlier years, notably the 1970s, 1980s and 1990s, including the enforced disappearance of hundreds of critics and opponents of the government. |
Власти не приняли никаких мер к решению проблемы грубых нарушений прав человека, совершённых в прошлом, в особенности в 1970-х, 1980-х и 1990-х годах. К числу таких нарушений относятся насильственные исчезновения сотен лиц из числа критиков и оппонентов правительства. |
As in all Italian locales in the 1950s and 1980s, many camporeses emigrated in search of work to the Northern Italy, Venezuela and New Zealand; it is believed that approximately 7,000 people departed in fewer than 30 years. |
Как и по всей Италии, в 1950-х и 1980-х годах много кампорезцев в поисках работы переехали на север Италии, в Венесуэлу и Новую Зеландию; по подсчётам, за 30 лет с родных мест уехало приблизительно 7 тысяч человек. |
Was built in 1837 - 1846 years on voluntary donations to place the Office of Bashkir-mesheryak army commander, hotels for Bashkirs who came to Orenburg "in their need for services and" workshop and school for the Bashkirs. |
Был построен в 1837-1846 годах на добровольные пожертвования для размещения канцелярии командующего Башкиро-мещерякским войском, гостиницы для башкир и мишар, приезжавших в Оренбург «по своей надобности и по делам службы», мастерской и школы для башкир. |