That is why the years following the re-establishment of the State services have been devoted as a matter of priority to improving the conditions for settling people who have made a voluntary, organized return to their regions of origin. |
В 2004 и 2005 годах наступила фаза нормализации процессов управления, которая потребовала еще нескольких лет ввиду масштабов существующих потребностей и размеров государственных инвестиций, необходимых для удовлетворения основных нужд населения и обеспечения услуг в общественном секторе. |
In the years 2004-2007, the WCICC made strides in rebuilding the organization and participation in United Nations activity increased over the four year period and will continue to do so. |
В 2004-2007 годах ВЦНХЦ предпринял активные усилия по восстановлению организации и за эти четыре года значительно активизировал свое участие в работе Организации Объединенных Наций и планирует продолжить эту деятельность. |
Nationwide studies conducted by Childhope in 1991 and 1992 show that girls enter the labour force between the ages of 10 and 14 years, meaning that many have little schooling or have dropped out. |
Исследования, проведенные в масштабе страны в 1991 и 1992 годах в рамках инициативы «Надежда детей», показывают, что девочки в Гватемале начинают трудовую деятельность в возрасте 10-14 лет, чем и объясняется низкий уровень образования и высокий отсев школьниц. |
The proportion of the population living on less than US$ 1/day increased from 56 per cent in the 1970s to 65 per cent 20 years later. |
Доля населения, прожиточный минимум которого составляет менее 1 долл. США в день, возросла с 56% в 70-х годах до 65% 20 лет спустя. |
A third study by UNEP on depleted uranium was conducted in Bosnia and Herzegovina in order to determine the environmental impact and potential health risks seven years after its use in conflict in 1994 and1995. |
Третье исследование ЮНЕП по обедненному урану было проведено в Боснии и Герцеговине с целью определения воздействия на окружающую среду и потенциальных опасностей для здоровья человека спустя семь лет после его использования во время конфликта в 1994-1995 годах. |
Although the more recent start of the epidemic in that country means that life expectancy was barely affected by 1990-1995, it is projected that by 2000-2005 nearly 25 years will be lost because of HIV/AIDS. |
Хотя распространение эпидемии в этой стране лишь с недавнего времени означает, что в течение 1990 - 1995 годов показатель продолжительности предстоящей жизни практически не изменился, ожидается, что в 2000 - 2005 годах в результате распространения ВИЧ/СПИДа он сократится почти на 25 лет. |
Since the impact of the disease is projected to intensify in the next decade, by 2005-2010, nearly 30 years of life expectancy will be lost. |
По оценкам, в следующем десятилетии воздействие этой болезни усилится, в результате чего в 2005 - 2010 годах показатель продолжительности предстоящей жизни сократится из-за нее почти на 30 лет. |
In the 1980s, Kosovo - more than 90 per cent of whose population consists of Albanians who have lived on their own territory for thousands of years - was the first to speak of the danger that Serb ultra-nationalism posed to the territories of the former Yugoslavia. |
В 80-х годах Косово - население которого более чем на 90 процентов состоит из албанцев, проживающих на собственной территории не одно тысячелетие, - первым выступило с предостережением о той опасности, которую сербский ультранационализм представляет для территорий, входивших в состав бывшей Югославии. |
However, pursuant to laws promulgated between 1966 and 1979, certain types of promotion are based not only on seniority but also on the number of years served in a given post. |
Тем не менее законами, введенными в действие в 1966-1979 годах, предусматривается, что в некоторых случаях продвижение по службе зависит не только от выслуги лет, но и от стажа работы в какой-либо конкретной должности. |
A letter was sent to public institutions announcing the preparation of the report and attaching a set of survey guidelines on "gender-focused actions against discrimination" covering the years 2000 to 2006, in accordance with CEDAW rules. |
Рассылка в государственные учреждения информационного письма о подготовке доклада и бланка в отношении сбора информации о мероприятиях с применением гендерного подхода в целях недопущения дискриминации, которые были осуществлены в 2000-2006 годах в соответствии с положениями Конвенции. |
For years, until the biennium 2002-2003, information centres accounted for between 24 and 25 per cent of the Department's budgetary allocations. |
В 2002-2003 годах этот показатель сократился до 23 процентов, а в текущем двухгодичном периоде он еще больше сократился до 21 процента, или 33993.900 долл. США. |
The breakdown of complaints received in IOS during the years 2011 and 2012 revealed that a number of complaints pertaining to corruption (including procurement frauds) were not being disposed of. |
Информация о жалобах, поступивших в Управление служб внутреннего надзора (УСВН) в 2011-2012 годах, свидетельствует о том, что целый ряд жалоб, касающихся коррупции (в том числе мошенничества в сфере закупок), до сих пор не рассмотрен. |
Participation levels have fluctuated, with the highest level of 17 out of 53 States achieved for calendar years 2001 and 2002, and 16 for 2004. |
Уровень участия был разным, при этом самый высокий уровень - 17 из 53 государств - был достигнут в 2001 и 2002 календарных годах и в 2004 году, когда отчеты были представлены 16 государствами. |
The Academy of Finland had also launched 10 projects at an estimated cost of Fmk10 million entitled "Power, Violence and Gender" spanning the years 2000 to 2003. |
В 1999 и 2000 годах, соответственно, было издано 1000 и 1200 охранных приказов, что четко показывает необходимость таких приказов и готовность полиции и судов принимать необходимые меры по их применению. |
The powerplant output 91 hp (68 kW) in 1997 and jumped to 101 hp (75 kW) in the following years due to revised cam profiles and the new Thunderstorm cylinder heads. |
Выходная мощность в 91 л. с. (68 кВт) в модели 1997 года повысилась до 101 л. с. (75 кВт) в последующих годах благодаря должным образом доработанному профилю кулачков и новым головкам цилиндров «Thunderstorm». |
Given Thailand's thin industrial base and BOI's relatively small staff, any official with the BOI for 23 years (1968-1991) would know every major investor personally. |
С учетом ограниченной промышленной базы Таиланда и сравнительно небольшого штата ИС любой сотрудник, проработавший 23 года в ИС (в 19681991 годах), был лично знаком со всеми основными инвесторами. |
On the contrary, the system could almost surely be put on a solid footing for the next 75 years with a fraction of what was spent on the 2001 and 2003 tax cuts. |
Напротив, систему можно почти гарантированно стабилизировать на следующие 75 лет, задействовав лишь малую толику от тех средств, что были потеряны при снижении налогов в 2001 и 2003 годах. |
Although women are still under-represented on degree courses in engineering, technology and the natural sciences with a proportion of 18 %, an increase by three percentage points was achieved in the years 1999 to 2001. |
Несмотря на то, что женщины по-прежнему недостаточно широко представлены на факультетах машиностроения, технологии и естественных наук и составляют лишь 18 процентов от общего числа учащихся, в 1999-2001 годах в процентном отношении их доля увеличилась на три процента. |
The 2006 - 2007 New Zealand Health Survey assessed prevalence of thinness (underweight) at around 3 per cent in children aged 2 - 4 years, which is very low, with little difference between boys and girls. |
Проводившееся в 2006/07 годах обследование состояния здоровья населения Новой Зеландии выявило, что среди детей в возрасте 2-4 лет недобор веса присутствует примерно у 3% детей, что является весьма низким показателем, и при этом разница между мальчиками и девочками незначительна. |
The years 20022007 saw an upsurge in violent crime never witnessed before during which several hundred citizens, including children, were senselessly killed by heavily armed criminal gangs. |
В 2002-2007 годах произошел невиданный ранее всплеск насильственных преступлений, в результате которых несколько сотен граждан, включая детей, были беспричинно убиты вооруженными до зубов преступными бандами. |
Assessments conducted in Pohnpei State in 2002 as well as in 2003 (with assistance from the World Health Organization, WHO) among adults ages 25-64 years revealed prospects of future morbidity and premature mortality. |
Проведенные в штате Понпеи в 2002 и 2003 годах обследования (при содействии Всемирной организации здравоохранения, ВОЗ) взрослого населения в возрасте от 25 до 64 лет показали, что риск заболеваемости и преждевременной смертности остается довольно высоким. |
Meanwhile, the flows of foreign portfolio investment to developing countries more than doubled between 2003 and 2005, and, at over $100 billion in 2005, are at their highest level for 15 years. |
Вместе с тем в 2003-2005 годах приток портфельных иностранных инвестиций в развивающиеся страны увеличился более чем в два раза и превысил 100 млрд. долл. США в 2005 году, что является рекордно высоким уровнем за последние 15 лет. |
In two cases, in the years 2000 and 2002 respectively, the Federal Republic of Germany undertook the enforcement of long term prison sentences imposed upon war criminals by the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. |
В двух делах, рассматривавшихся соответственно в 2000 и 2002 годах, Федеративная Республика Германия взяла на себя обязательство по приведению в исполнение наказаний, вынесенных Международным трибуналом по бывшей Югославии военным преступникам, которые были приговорены к длительным срокам тюремного заключения. |
In 2006 and 2007, the Democratic People's Republic of Korea suffered negative developments in domestic food availability, including two consecutive years of summer flooding. |
В 2006 - 2007 годах в Корейской Народно-Демократической Республике продовольственное положение ухудшилось, в том числе вследствие того, что два года подряд летом происходили наводнения. |
A project titled "Madrassahs Reforms" was launched in 2002-03 with the directive of the President for a period of 5 years at a capital cost of Rs. 5759.4 million. |
В 2002-2003 годах по указанию президента началось осуществление проекта, который называется "Реформы медресе" и рассчитан на пятилетний срок при затратах основного капитала, составляющих 5759,4 млн. рупий. |