You want the answer in years, months, days, or minutes? |
Тебе дать ответ в годах, месяцах, днях или минутах? |
Given his sensational and surprising tale of the past 10 years, it is safe to say David Clarke, once hated, may now be the new symbol of hope and courage. |
Учитывая его сенсационный и удивительный рассказ о последних 10 годах, можно с уверенностью сказать, Дэвид Кларк, однажды презираемый, теперь может стать новым символом надежды и мужества. |
Similarly, Africa's share in the International Development Association's total lending declined from an average of almost 40 per cent during fiscal years 1994-1995 to about 37 per cent during fiscal years 1997-1998. |
Уменьшилась также доля стран Африки в общем объеме кредитов Международной ассоциации развития (МАР) - с почти 40 процентов в среднем в 1994-1995 бюджетных годах до почти 37 процентов в 1997-1998 бюджетных годах. |
As for old age pensions, the retirement age was being gradually increased to 67 years, but less than 3 per cent of women met the 45-year contribution requirement for a full pension, compared to almost 30 per cent of men. |
Что же касается пенсий по старости, то возраст выхода на пенсию постепенно увеличивается до 67 лет, однако менее 3 процентов женщин удовлетворяют требованию о 45 годах внесения пенсионных взносов для получения полной пенсии, по сравнению с 30 процентами мужчин. |
I've asked for years that you let him become a novice |
Я спрашиваю о тех годах, когда вы поручали ему помогать новичкам. |
In the academic years 2005/2006 and 2006/ 2007, the male pupils enrolled exceeded the female pupils but over the years, there seems to be an increase in the percentage of female pupils who were enrolled into secondary schools. |
В 2005/06 и 2006/07 учебных годах учащихся мужского пола было больше, чем женского, однако, как представляется, число учениц, зачисляемых в среднюю школу, с годами растет. |
Listen to me, the time was so brief it was so brief in the grand scheme of our lives, in the years and years that we have spent together and the time that we have together in the future. |
Послушай, это длилось так недолго, это был короткий отрывок в большом плане нашей жизни, в тех долгих годах, что мы провели вместе, и том времени, что у нас есть в будущем. |
The risk of maternal death between 1997 and 1999 was highest for women aged between 40 and 44 years (mortality ratio of 23.2 deaths per 100,000 confinements), and was lowest for women aged between 20 and 24 years (with a ratio of 4.0). |
Риск материнской смертности в 1997 - 1999 годах был самым высоким у женщин в возрасте 40 - 44 лет (среди которых коэффициент материнской смертности составляет 23,2 случая на 100000 рождений) и является самым низким у женщин в возрасте 20 - 24 лет (при коэффициенте 4). |
After having reached an average annual peak of 2.04 per cent in the years 1965-1970, world population growth declined steadily and is expected to reach a level of 1.57 per cent annually in the years 1990-1995, according to the United Nations median variant. |
Достигнув в 1965-1970 годах среднегодового пика в 2,04 процента, прирост населения планеты с тех пор неуклонно сокращался, и ожидается, что в 1990-1995 годах он достигнет уровня в 1,57 процента ежегодно (медианный прогноз ООН). |
In 1990-1995, however, the average life-span in Europe, northern America and Australia-New Zealand is expected to exceed 75 years, while in the former USSR and eastern Europe it is expected to exceed 70 years. |
Однако ожидается, что в 1990-1995 годах средняя продолжительность жизни в Европе, в Северной Америке, Австралии и Новой Зеландии превысит 75 лет, в бывшем СССР и Восточной Европе - 70 лет. |
During the years 1978-1995, of the 43 countries on which the ILO has published statistics, 31 countries, or 72 per cent, suffered a rise in unemployment during the years of IMF funding. |
В 1978-1995 годах из 43 стран, по которым была опубликована статистика МОТ, в 31 стране, или 72% из них, в те годы, когда они получали займы МВФ, отмечался рост безработицы. |
By 2045-2050 the less developed regions are expected to attain a life expectancy of 75 years, whereas in the more developed regions the projected level is 82 years, implying that the gap between the two groups may narrow. |
Ожидается, что в 2045-2050 годах средняя продолжительность жизни в менее развитых регионах достигнет 75 лет, а в более развитых регионах - 82 года, т.е. |
Considering the growth of the GDP in the longer perspective, the average annual GDP growth rate reached 3.5 per cent in the years 2002-2005 and was similar to the average rate in the period 1998-2001, but significantly lower than in the years 1994-1997. |
Если рассматривать прирост ВВП в долгосрочной перспективе, то среднегодовой прирост ВВП достиг 3,5% в 2002-2005 годах и был таким же, как средний прирост в 1998-2001 годов, но значительно ниже по сравнению с 1994-1997 годами. |
Delegate of Chile before the OAS General Assembly: years 1999, 2000 and 2001 |
Делегат Чили на заседаниях Генеральной ассамблеи ОАГ в 1999, 2000 и 2001 годах |
(b) The full cycle of evaluations for a generation of projects approved in a specific year is about eight years, which in turn limited the possibilities for a full analysis to the approval years 1988 and 1989. |
Ь) полный цикл оценок по серии проектов, утвержденных в тот или иной год, составляет около восьми лет, что, в свою очередь, ограничило возможности проведения всестороннего анализа проектов, утвержденных в 1988 и 1989 годах. |
Not available a Information on values, gross areas, years constructed and ages is contained in the January 2014 ECA valuation for IPSAS opening statements of financial position. |
а Сведения о стоимости, общей площади, годах постройки и сроках эксплуатации зданий содержатся в документе об оценке стоимости имущества, подготовленном ЭКА в 2013 году для составления финансовых ведомостей на начало периода в соответствии с МСУГС. |
b Information on, gross areas, years constructed and ages is from the strategic heritage plan comprehensive report of May 2013. |
Ь Сведения об общей площади, годах постройки и сроках эксплуатации содержатся во всеобъемлющем докладе о стратегическом плане сохранения наследия, подготовленном в мае 2013 года. |
In order to provide information on the direct costs of duty station moves, the Secretariat has analysed duty station moves made in the calendar years 2011 and 2012 and the associated payments. |
Для того чтобы представлять информацию о прямых расходах, связанных с перемещениями между местами службы, Секретариат проанализировал перемещения между местами службы, которые произошли в 2011 и 2012 календарных годах, а также связанные с ними выплаты. |
During the 3rd meeting, the Global Executive Board adopted the principles and methods for estimating the funds available for disbursement in any given calendar year, given that contributions to the global trust fund by resource partners follow a schedule not based on calendar years. |
На 3м заседании Исполнительный совет по Глобальной стратегии утвердил принципы и методы оценки имеющихся для выплаты средств в любой календарный год с учетом того, что взносы представляющих ресурсы партнеров в Глобальный целевой фонд осуществляются по графику, не основанному на календарных годах. |
Table No. 13.2: Overview of subsidies provided by the Ministry of Education within the announced subsidy programmes supporting activities in the area of prevention of pathological social phenomena in the years 2001 - 2006 |
Общая информация о субсидиях, выделенных Министерством образования по линии утвержденных программ выплаты субсидий в поддержку мероприятий в сфере профилактики вредных социальных явлений в 2001-2006 годах |
SLD has already equipped over 500 sites including 45 major container seaports in over 50 countries, and plans to equip approximately 90 more sites and ports in fiscal years 2014-2018. |
ВЛО уже оснастила более 500 объектов, включая 45 крупных контейнерных морских портов в 50 странах, и планирует оснастить еще примерно 90 объектов и морских портов в 2014 - 2018 финансовых годах. |
The author's diagnosis entitles her to sickness benefit for short continuous periods of, at most, four months during the years 2007 to 2012, during which the author claims to have had three separate accidents. |
Диагноз автора давал ей право на получение пособия по болезни в течение коротких непрерывных периодов времени продолжительностью не более четырех месяцев в 2007-2012 годах, т.е. когда, по утверждению автора, она попала в три отдельных ДТП. |
This applies to substances in annexes B, C and E to the Montreal Protocol, whose years of entry into force are 1992, 1992 and 1994, respectively. |
Это относится к веществам, включенным в приложения В, С и Е к Монреальскому протоколу, которые вступили в силу соответственно в 1992, 1992 и 1994 годах. |
Although the level of contributions received in 2013 and 2014 increased compared with the previous years, the uncertainty about future contributions continues to affect the delivery of the mandate of the Fund. |
Хотя объем взносов, полученных в 2013 и 2014 годах, по сравнению с предыдущими годами увеличился, неопределенность в отношении будущих взносов продолжает влиять на выполнение Фондом своего мандата. |
This session consisted of presentations by countries that had applied the ADT in 2012 - 2013 and also by those that were considering applying it in the coming years - as a way to address challenges of building capacity for high-quality reporting and meeting international requirements in this area. |
На этом заседании с сообщениями выступили представители стран, применявших РРСУ в 2012-2013 годах, а также стран, планирующих воспользоваться им в предстоящие годы для решения задач укрепления потенциала, необходимого для подготовки качественной отчетности, и соблюдения международных требований в данной области. |