The fact that "minor" perpetrators have been brought to trial in the international forum is a reflection of the first investigations conducted in the early stages of the Tribunal's work. |
Дело в том, что лица, которые совершили «мелкие» преступления и против которых было возбуждено судебное преследование в международном судебном органе, привлечены к ответственности в результате расследований, проведенных на начальных этапах работы Трибунала. |
A strategy has been designed and implemented for training women in specialized fields and occupations where women do not usually participate but which are important for the country's economy. These include work in organoponic farming of produce and vegetables, services and computer science. |
Разработана и проводится в жизнь стратегия, направленная на обучение женщин специальностям и профессиям, в которых женщины пока представлены слабо и которые имеют большое значение для экономики страны, как, например, выращивание овощей и зеленных культур с применением гидропоники, сфера услуг и компьютерное дело. |
Come on boys, while she perform her work |
Идемте, мальчики, пусть онаделает свое дело. |
Steve Drizin has made his life work studying false confessions... so I was very pleased that somebody with the resources, the experience and the credibility, especially on confession issues, took over the case. |
Всю свою жизнь Стив Дрезин проработал с ложными признаниями, так что я был очень рад, что человек, обладающий ресурсами, Роберт Дворак, адвокат Брендона по обжалованию: - опытом и авторитетом в области признаний, взялся за это дело. |
We trust that the commitment of the international community will be equally consistent, so that the mission that has now begun can successfully complete its work. |
Мы верим в то, что международное сообщество примет на себя аналогичные обязательства, с тем чтобы начатое сейчас дело можно было с успехом довести до конца. |
Rather than offering facile answers such as "just let markets work" or "just get governance right," it rightly emphasizes that each country must devise its own mix of remedies. |
Вместо таких поверхностных ответов, как "дайте рынкам сделать свое дело" или "решите проблемы с управлением", он правильно подчеркивает, что каждая страна должна выработать собственный комплекс решений. |
These firms present a more modern and efficient image and engage in activities which are apparently legal, but in fact they work with mercenaries and represent a danger to the economies, democracy and self-determination of peoples. |
Последние пытаются представлять себя в виде современных эффективных структур, действующих с соблюдением законности, однако по существу они имеют дело с наемниками и представляют собой угрозу для экономики, демократии и самоопределения народов. |
An alarming number of women human rights defenders and their relatives have paid the highest price for their work. |
Число женщин-правозащитников, заплативших своей жизнью или жизнью своих близких за отстаиваемое ими дело, не может не вызывать тревогу. |
In the 1990s, the Conference on Disarmament undeniably accomplished work that Francisco de Vitoria would not have rejected. It negotiated at least two very important conventions constituting decisive progress in the development of international disarmament law. |
В 1990е годы Конференция по разоружению бесспорно сотворила дело, от которого не отмежевался бы и Франсиско де Виториа: она провела в своих стенах переговоры по крайней мере по двум очень важным конвенциям, которые отметили решающие сдвиги в разработке международного разоруженческого права. |
I have quited the work of the workshop |
Я уехал из деревни, что открыть свое дело |
It supports the programme of work of the Committee for the seventh term. Finally, my country, which has always strongly condemned terrorism and taken specific and energetic measures to eliminate it, will continue to contribute to this common endeavour. |
Наконец, моя страна, которая всегда решительно осуждала терроризм и принимала конкретные и энергичные меры для его ликвидации, будет и далее вносить свой вклад в это общее дело. Председатель: Я благодарю представителя Гвинеи за любезные слова в мой адрес. |
As a matter of urgency, we must come together to show our support for the work of United Nations and other humanitarian actors who make the difference between life and death in disaster-torn communities. |
Мы должны безотлагательно сплотить наши ряды, чтобы продемонстрировать нашу поддержку деятельности Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций, которые вносят важный вклад в дело спасения человеческих жизней в странах, пострадавших от бедствий. |
From working within the traditional constructs of employment and work, we would move into a holistic framework that would bring about a collective contribution, productive participation and a working community characterized by positive change and core personal transformation. |
От традиционных концепций труда и работы мы перейдем к более целостной системе, сочетающей в себе такие составные компоненты, как совместный вклад в общее дело, конструктивное участие и формирование трудового коллектива, характеризующегося положительными преобразованиями и внутренним развитием личности. |
It must be said that, while advocacy is good, we must also work on more binding measures if we want to see a change in behaviour, including that of manufacturers. |
Следует сказать, что, хотя пропаганда - это дело хорошее, нужно также разрабатывать и внедрять более строгие меры обязательного характера, способствующие изменению моделей поведения, в том числе производителей. |
Consequently, and without pronouncing on the arbitrariness of otherwise of the detention of Mr. Robert Sobek, the Working Group decides, in conformity with paragraph 17 (a) of its methods of work, to file the case. |
В силу вышеизложенного, не высказывая своего мнения о том, произвольным или непроизвольным было задержание г-на Роберта Собека, Рабочая группа постановляет в соответствии с пунктом 17 а) своих методов работы закрыть данное дело. |
There are vocational schools in prisons which deal with a full range of subjects and teach occupations such as metal work, carpentry, mechanics, etc., with a view to the rehabilitation and social reintegration of prisoners. |
В тюрьмах действуют профессионально-технические училища, предлагающие освоить широкий круг специальностей и профессий, таких, как слесарное и столярное дело, механика и т.д., что должно помочь заключенным в деле реабилитации и интеграции в общество. |
Such activities include the presenting of escopetarras (AK-47 assault rifles converted into guitars) to institutions and personalities in recognition of their work with communities and in the search for peace. |
В рамках такой деятельности различным учреждениям и выдающимся деятелям в знак признания их работы с общинами и борьбу за дело мира преподносились в подарок "эскопетаррас" (автоматы АК-47, переделанные в гитары). |
By proposing that such a focal area should apply to integrated chemicals management at all stages of the chemical life cycle, Basel and Rotterdam convention Parties could work together towards a common, comprehensive solution in respect of GEF rather than a fragmented one. |
Выступив с предложением о том, чтобы такая тематическая область включала комплексное регулирование химических веществ на всех стадиях их жизненного цикла, Стороны Базельской и Роттердамской конвенций могли бы совместно вести дело к единому, всеобъемлющему, а не фрагментарному решению в отношении ФГОС. |
Harry, he thinks he can just walk into a room, the jury will swoon, and he'll win the case, and it doesn't work like that. |
Хэрри, он считает, что может просто войти в зал суда, присяжные придут от него в восторг, и дело выиграно. Но так не бывает. |
Moreover, litigants may not ask serving judges, public prosecutors or registrars to represent them, or even to advise them, even in courts other than the ones in which they work. |
Стороны в свою очередь не могут обращаться с поручением о ведении защиты и даже за консультацией к действующим судьям, к работникам прокуратуры или судебным секретарям, даже если их дело рассматривается не в том суде, где эти лица выполняют свои функции. |
Every case we work, I think if I just push hard enough, |
Каждое дело, над которым мы работаем... я думаю, если поднажму, то найду ответ. |
Massacres and conspiracies are the work of Craxi and Andreotti |
Тайные сговоры и кровавые бойни - это дело рук Кракси и Андреотти |
Rural women cooperatives in various denominations such as mini vegetable gardens, poultry, flour mills, handcraft work, and pottery were formed with the support of NUEW and other partners. |
При содействии НСЭЖ и других партнеров были образованы кооперативы сельских женщин в различных сферах, таких, как мелкое огородничество, птицеводство, помол муки. рукоделие и гончарное дело. |
There have since been several attacks with improvised explosive devices against Somaliland forces in the town, although it is unclear whether these may be Atom's responsibility or the work of an autonomous Dhulbahante clan militia. |
С тех пор имело место несколько нападений с использованием самодельных взрывных устройств на войска Сомалиленда, дислоцированные в этом городке, хотя точно не известно, несет ли за них ответственность Атом или это дело рук действующих самостоятельно боевиков клана дхулбаханте. |
The reconstruction work should conducted by the Haitians themselves with the assistance of the international community, but it should give priority to the needs and aspirations of the people without trying to impose an organizational model from the outside. |
Восстановление это дело рук самих гаитян, которые должны им заняться с помощью международного сообщества, но принимая в первую очередь во внимание потребности, чаяния и устремления народа, при этом не стремясь воспроизводить организационные модели, взятые извне. |