Specialists on such matters, actuaries and demographers, work with averages and analyse the profile of the pensioners to be able to discover trends. |
Специалисты, актуарии и демографы имеют дело с усредненными показателями, они изучают состав пенсионеров, чтобы выявлять новые тенденции. |
The same principles traditionally underlie the work of the Conference on Disarmament, this sole and indispensable international negotiating forum which possesses solid intellectual and professional potential. |
Конференция внесла весомый вклад в дело укрепления мира и безопасности, разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки, разработав важнейшие международно-правовые документы в этих областях. |
Because of that, a routine prevails in its work; if this continues, as is the case at present, the Assembly will further marginalize itself. |
В результате этого в ее работе сохраняется рутина; если дело будет по-прежнему обстоять таким образом, она еще больше устранится от дел. |
When we need more information, we jump-start them again, they work for a few months and then they stop again. |
Когда нужна дополнительная информация, они вновь резко берутся за дело, работают в течение нескольких месяцев, а затем снова объявляется перерыв. |
Most of the Myanmar women prefer to do business of their own or work part time to support their families other than full-time career. |
Большинство женщин в Мьянме стремятся открыть свое дело и предпочитают работе на условиях полного рабочего дня неполную занятость, позволяющую заниматься семьей. |
But when it comes to the work, you're no more special than anyone else. |
Но когда дело будет касаться работы, от других ты ни-чем не отличаешься, и спрос будет соответствующий. |
Since my speciality is byzantinistic, Thessalonica was designed having in mind mainly Greek scholars and anybody who uses polytonic (classical) Greek in his/her everyday work. |
Поскольку по специальности я византинист, СОЛУНЬ делалась в основном в расчете на классицистов и других ученых-гуманитариев, которых по роду их занятий приходится иметь дело с греческим языком в его политонической (классической) орфографии. |
So, what doesn't work, in terms of getting your issue to be important? You can send them an email. |
Итак, какие способы неэффективны в продвижении вашего дела? [Надпись: «Как НЕ надо продвигать своё дело»] Это отправка сообщения по электронной почте. |
26 Even in higher education girls tend to be concentrated in stereotypical fields like the nursing, pre-primary and primary teaching, midwifery, social work and other humanities field. |
26 Даже в сфере высшего образования наблюдается тенденция превалирования девушек в таких традиционных областях, как медсестринское дело, подготовка воспитателей детских садов, дошкольных заведений и учителей начальных школ, акушерство, социальная работа и другие гуманитарные направления. |
You will always know who of your employees puts the most effort into the job, whose work makes the largest contribution to your company business. |
Вы всегда будете знать, кто больше всех старается и чья работа вносит наибольший вклад в общее дело компании. С отчетом по заданиям анализ производительности сотрудников станет намного проще и быстрее. |
Small business legislation, reduced filing requirements and reduced tax rates encourage small-scale individual entrepreneurship and therefore help individuals quit their jobs altogether and work for themselves on their own terms. |
Стимулирующие законодательства в области малого бизнеса, уменьшения всякого рода надзорных проверок и снижение налогового бремени поощряют все больше людей открывать свое дело и, следовательно, способствуют тому, что люди могут увольняться с прежнего места работы и работать на себя. |
Thereby, if you work with OTDR traces, then SOR Shell Extension will serve as nice and convenient add-on to full-weight SOR-viewer. |
Таким образом, если по роду своей деятельности вам приходится иметь дело с рефлектограммами в формате SOR (Bellcore GR-196/SR-4731), то SOR Shell Extension послужит приятным дополнением к полноценному SOR-viewer'у. |
Put all of this together, and it is like slamming a door in the face of young minority men looking for work. |
Соедините все это воедино, и дело выглядит так, как будто у молодых представителей меньшинств, ищущих работу, просто захлопывают дверь перед самым носом. |
Since women work mostly in the informal sector, as self-employed workers, in domestic employment or in urban and rural microenterprises, they are largely excluded from such conventional social security systems. |
Дело в том, что бóльшая часть женщин трудятся в неформальном секторе экономики и основными видами женской занятости являются домашний труд либо работа на городских или сельских микропредприятиях, в связи с чем они не охвачены государственной системой социальной защиты. |
It was time to leave behind such de-motivating "micro-management" and for Article 5 countries to take over their responsibilities for work under the Montreal Protocol. |
Настало время отказаться от такой дестимулирующей "мелочной опеки" и поставить дело так, чтобы страны, действующие в рамках статьи 5, взяли на себя ответственность за работу, проводимую в рамках Монреальского протокола. |
Practical Action committed to developing a model and approach for community-based adaptation as well as to testing and scaling up technologies at a local level and to sharing experiences gained through the Nairobi work programme. |
Организация "Конкретное дело" обязалась разработать модель адаптации с опорой на сообщества и подход к осуществлению этой деятельности, а также провести испытание технологий на местном уровне, добиться их применения на местах в более широком масштабе и поделиться накопленным опытом с помощью Найробийской программы работы. |
Some examples of work that has taken place are office information systems and film/video production, desktop publishing, horticulture and food technology. |
Была проделана работа в таких областях, как офисные информационные системы и кино- и видеопродукция, настольное издательское дело, садоводство и технология пищевой промышленности. |
These include occupational therapy, dietetics, optometry, pharmacy, medicine, social work, psychology and physiotherapy. |
К их числу относятся такие виды профессиональной деятельности, как профессиональная терапия, диететика, оптиметрия, аптечное дело, терапия, социальная работа, психология и психотерапия. |
I accepted out of a sense of duty to science and to continue Alain Vermillard's good work. |
Я принял это предложение, чтобы и дальше служить науке и продолжить славное дело Алена Вермийяра. |
Please provide information on steps taken to make childcare facilities more accessible and affordable, as well as on other measures taken to help parents reconcile work and family responsibilities. |
В то же время большинство женщин, которые открыли собственное дело, а позднее отказались от его продолжения, вынуждены были пойти на это из-за неспособности совмещать свою карьеру с выполнением семейных обязанностей. |
I'm going to have to hand the work off to someone who can fight the fight. |
Я передам моё дело тому, кто продолжит борьбу. |
The way we got it, though, is a video production crew that we work with from time to time. |
Запись мы получили от профессиональной команды агрегаторов, с которой мы, то и дело, работаем. |
The United Kingdom also hopes that both Belgrade and Pristina will work constructively on the issue of missing persons, which still affects many families in Serbia and Kosovo today. |
Дело это безотлагательное, особенно когда речь идет о пострадавших детях. Соединенное Королевство также надеется, что и Белград, и Приштина будут конструктивно сотрудничать в вопросе о без вести пропавших, который сегодня по-прежнему беспокоит многие семьи как в Сербии, так и в Косово. |
Galaxy should contain a link to e-PAS that provides Programme Case Officers with access to candidate work plans and end-of-cycle appraisals (para. 25) (MC-04-001-006). |
В «Гэлакси» должна содержаться ссылка на ЭССА, которая предоставляла бы курирующему данное дело сотруднику доступ к планам работы кандидата и результатам оценки на конец цикла (пункт 25) (МС04-001-006). |
Hence there is no contradiction, but there is simply a dialectical evolution which took place as our collective thinking took on meaning and also lent significance to the work to be accomplished jointly. |
Так что тут мы имеем дело не с каким-то противоречием, а просто-напросто с диалектической эволюцией, разворачивающейся по мере того, как обретают смысл наши коллективные размышления, а тем самым и придают значимость той работе, которую нам надо творить сообща. |