The Committee had brought to life the provisions of the Covenant that related to violations against women in a way that would last and grow as its work progressed. |
Комитет вдохнул жизнь в те положения Пакта, которые касаются нарушений в отношении женщин, так что это дело будет жить и развиваться по мере продвижения его работы. |
For the Conference to state repeatedly that it has a basis for consultations to reach a balanced programme of work, and then do nothing about it, is a very high risk indeed. |
Для Конференции было бы весьма рискованным то и дело твердить, что у нее есть основа для консультаций в целях достижения сбалансированной программы работы, а потом ничего не делать на этот счет. |
It is up to the United Nations to establish work programmes and formulate budgets in accordance with these priorities, and then to undertake organizational reforms. |
Теперь дело за Организацией Объединенных Наций, которая должна разработать программы работы и составить бюджеты с учетом этих приоритетных задач, а затем осуществить организационные реформы. |
The international community must now build on the outcomes of the seventh session of the Conference of the Parties to the Framework Convention and work further towards the resolution of all outstanding negotiating issues. |
Международное сообщество должно теперь развивать результаты седьмой Конференции государств-участников Рамочной конвенции и вести дело к урегулированию всех пока еще не решенных в ходе переговоров проблем. |
In the past, there have been periods of time when cases were unexpectedly delayed or not ready for trial as anticipated, which caused gaps in the work schedule of judges. |
В прошлом были периоды, когда определенное разбирательство затягивалось или дело не было подготовлено для слушания в ожидаемые сроки, что приводило к перерывам в графике работы судей. |
This issue gives rise to great enthusiasm among all partners, State and private alike, and Niger has seen the emergence of a number of civil-society associations and non-governmental organizations, which work together vigorously to promote the rights of women and children. |
Это дело порождает огромный энтузиазм в среде всех партнеров, как государственных, так и частных, и в Нигере наблюдается возникновение целого ряда ассоциаций гражданского общества и неправительственных организаций, которые совместно и энергично трудятся во имя обеспечения прав женщин и детей. |
Such a wide approach, considering past work and progress made in other forums, would allow the Group to make a meaningful contribution to addressing the dangers resulting from ineffective and inefficient management and security of stockpiles of conventional ammunition. |
С учетом прошлой работы и прогресса, достигнутого на других форумах, такой широкий подход позволит группе внести значимый вклад в дело устранения угроз, порождаемых неэффективным и слабым управлением запасами обычных боеприпасов и обеспечением их безопасности. |
This is due to customs and traditions in Bahraini society and to the feeling among women that accounting, business administration, and secretarial and office work are more appropriate for them socially than hotel jobs. |
Это объясняется обычаями и традициями, принятыми в бахрейнском обществе, а также распространенным среди женщин мнением о том, что бухгалтерский учет, управление производством, секретарское дело и канцелярская работа с социальной точки зрения подходят им больше, чем работа в сфере гостиничного хозяйства. |
In addition, over 25,000 people received training in occupations and professions that equipped them to become self-employed and open their own business; over half found work in the small-business sector. |
Кроме того, более 25 тыс. человек обучались профессиям и специальностям, позволяющим заниматься самозанятостью, открывать собственное дело, более половины из которых нашли работу в сфере малого бизнеса. |
At this opportunity I would also like to pay tribute to Ms. Carla Del Ponte whose term is coming to an end soon, for her outstanding work, dedication and important service in the cause of justice. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы также воздать должное г-же Карле дель Понте, срок пребывания которой в должности вскоре истекает, за ее выдающуюся работу, приверженность делу и большой вклад в дело отправления правосудия. |
UNICEF is contributing to the preparation of the Secretary-General's report on its implementation, will continue to follow closely and contribute to discussions in the Security Council, with a view to ensuring that children's rights are represented in its work. |
ЮНИСЕФ, оказывая помощь Генеральному секретарю в подготовке его доклада по выполнению этой резолюции, будет продолжать внимательно следить за обсуждением этого вопроса в Совете Безопасности и вносить свой вклад в это дело для обеспечения того, чтобы права детей учитывались в работе Совета. |
The attempts by certain countries to cast aspersions on the decolonization cause, under the pretext of streamlining the work of the United Nations, should be soundly rebuffed. |
Попытки некоторых стран бросить тень на дело деколонизации, предпринимаемые под предлогом модернизации деятельности Организации Объединенных Наций, должны получить серьезный отпор. |
It utilizes the workflow concept, by scanning incoming documents and placing them into a case with a specific work type and routing the case into the appropriate user queue. |
В его основе лежит концепция "обеспечения документооборота", предусматривающая сканирование входящих документов и помещение их в дело с обозначением конкретной рабочей операции и направление дела в соответствующую пользовательскую очередь. |
As the representative of a country with an impressive record arising from fierce commitment to multilateral disarmament and non-proliferation, Paul Meyer has constantly participated in an energetic and determined way in the efforts made to break the deadlock facing the Conference and enable it to resume substantive work. |
Как представитель страны, имеющей впечатляющую летопись страстной приверженности многостороннему разоружению и нераспространению, Поль Мейер то и дело энергично и решительно принимал участие в прилагаемых усилиях с целью вывести Конференцию из тупика и позволить ей возобновить предметную работу. |
Thus, the reforms that could lead to development were in place in Benin; it needed to be supported in its efforts by the international community, which should work in particular on the elimination of trade barriers. |
Все это свидетельствует о том, что в Бенине проводятся реформы, которые могут привести к развитию страны; однако, в своих усилиях Бенин нуждается в поддержке со стороны международного сообщества, которое должно, в частности, продвинуть дело ликвидации торговых барьеров. |
May the work done by King Hussein live on, and may the spirit of forgiveness and tolerance that he always embodied inspire all those who are active in international relations. |
Пусть живет дело короля Хусейна и пусть дух великодушия и терпимости, воплощением которого он всегда являлся, вдохновляет всех тех, кто прилагает активные усилия в международных отношениях. |
Despite the progress that had been achieved, quite recently in East Timor, the work of decolonization remained incomplete since other peoples still had to exercise their inalienable right to self-determination and freedom. |
Несмотря на достигнутые успехи, включая недавний успех в Восточном Тиморе, дело деколонизации еще не доведено до конца, поскольку есть народы, которым еще предстоит осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение и свободу. |
However, the Public Prosecutor's Office has done little to investigate it and the Mission's work has been constantly obstructed by the special prosecutor in charge of the case. |
Вместе с тем было подтверждено, что следственная работа прокуратурой ведется вяло, а специальный прокурор, которому поручено это дело, постоянно чинит помехи работе Миссии. |
The fourth preambular and first operative paragraphs were contradictory: it was one thing to integrate LDC issues into the work of the intergovernmental machinery, and quite another to create a new body. |
Четвертый пункт преамбулы и первый пункт постановляющей части носят противоречивый характер: одно дело - включать связанные с НРС вопросы в работу межправительственного механизма и совсем другое - создавать новый орган. |
My delegation wishes to take this opportunity to pay tribute and express its appreciation to Prosecutor Carla Del Ponte for the stellar work and contribution she has made to international criminal justice. |
Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное и выразить свою признательность Обвинителю Карле дель Понте за ее прекрасную работу и вклад в дело развития международного уголовного правосудия. |
This recognition of their noble work is also recognition of all Cubans throughout the world who are currently making a generous contribution to respect for human rights, particularly the right to life for millions of people. |
Это признание их благородного труда также означает выражение благодарности всем кубинцам, которые сегодня в самых различных районах мира вносят свой широкий вклад в дело соблюдения прав человека, в частности права миллионов людей на жизнь. |
We wish you every success and are confident that, with your well known wisdom and experience, you will guide the work of the Council to a successful conclusion that will strengthen international peace and security. |
Мы хотели бы пожелать Вам всяческих успехов и выразить уверенность в том, что Вы с Вашей всем известной мудростью и опытом доведете работу Совета до успешного завершения и внесете свой вклад в дело укрепления международного мира и безопасности. |
We welcome the inauguration on 9 March of the War Crimes Chamber of the State Court of Bosnia and Herzegovina to which the ICTY has already referred one case for look forward to its successful work. |
Мы приветствуем открытие 9 марта этого года Палаты по военным преступлениям Государственного суда Боснии и Герцеговины, на рассмотрение которой МТБЮ уже передал одно дело, и рассчитываем на ее успешную работу. |
If UNDP is to have a greater impact, it will also need to combine more thoroughly its understanding of and work on reducing poverty and vulnerability with its contribution to social protection. |
Для повышения результативности своей деятельности ПРООН потребуется также более глубокое понимание вопросов, связанных с сокращением нищеты и уязвимостью, в сочетании с конкретными мерами по обеспечению своего вклада в дело социальной защиты. |
The representative of Finland, speaking on behalf of the European Union, called the report of the Panel of Eminent Persons a pertinent input for enhancing and highlighting UNCTAD's comparative advantage so as to maximize the development impact of its work. |
Представитель Финляндии, выступая от имени Европейского союза, сказал, что доклад Группы видных деятелей является дельным вкладом в дело увеличения и выдвижения на первый план сравнительных преимуществ ЮНКТАД, чтобы добиться максимальной отдачи от ее работы для развития. |