The fact is that the Security Council in its present form is neither adequately representative nor sufficiently transparent in its work for its decisions to be universally accepted. |
Дело в том, что в своей нынешней форме Совет Безопасности не является ни адекватно представительным, ни достаточно транспарентным в своей работе, в силу чего его решения не получают универсальной поддержки. |
It also supported the proposed changes in the methodology of work of the Special Committee on Peacekeeping Operations and would continue to support the noble cause of peacekeeping. |
Польша поддерживает предлагаемые изменения, касающиеся методов работы Специального комитета по операциям по поддержанию мира, и заявляет о своей готовности и впредь вносить свой вклад в благородное дело поддержания мира. |
Mr. Ortique (United States of America) said that the Special Committee, which had made a meaningful contribution to peacekeeping, would become even more effective following the revision of its work methods. |
Г-н ОРТИКЕ (Соединенные Штаты) считает, что Специальный комитет, который внес весомый вклад в дело поддержания мира, мог бы добиться еще большей эффективности, пересмотрев методы своей работы. |
If the work of the Court is not widely accessible, its contribution to the prevention of conflicts and the peaceful settlement of disputes can not be attained. |
Если информация о работе Суда не будет широкодоступной, он не сможет вносить вклад в дело предотвращения конфликтов и мирного разрешения споров. |
I also wish to use this opportunity to commend the United Nations peacekeeping forces for the great contribution which they continue to make to the maintenance of peace, notwithstanding the difficult circumstances in which they work. |
Хотелось бы также, пользуясь случаем, воздать должное миротворческим силам Организации Объединенных Наций за тот большой вклад, который они продолжают вносить в дело поддержания мира, невзирая на те сложные обстоятельства, в которых им приходится работать. |
In keeping with its purpose - to be a centre where nations work together for social progress through the achievement of improved living conditions - the United Nations has made a remarkable contribution to pinpointing the problems facing humankind. |
Следуя поставленной перед ней цели - быть центром, где проводится совместная работа стран во благо социального прогресса на основе обеспечения лучших условий жизни, - Организация Объединенных Наций внесла значительный вклад в дело выявления проблем, стоящих перед человечеством. |
They can surely join others to make important contributions to the work of the OIC, including with respect to the organization's cooperation with the United Nations. |
Вместе с другими странами они, безусловно, могут внести важный вклад в деятельность ОИК, в том числе в дело сотрудничества этой организации с Организацией Объединенных Наций. |
In view of the foregoing, it is up to each and every State to take here and now the steps required for the implementation of the programme of action to be adopted following our work. |
С учетом вышесказанного дело каждого государства предпринять сейчас шаги, необходимые для осуществления программы действий, которая будет принята по итогам нашего обсуждения. |
The United Nations stands ready to play its part, and the Assembly's work over the last two days shows that we have an important contribution to make. |
Организация Объединенных Наций готова сыграть свою роль в этом, и работа Ассамблеи в прошедшие два дня свидетельствует о том, что мы можем внести важный вклад в это дело. |
Being the first case of the Tribunal since its inception, the trial marked a good beginning for the Tribunal's work in settling maritime disputes. |
Поскольку это было первое дело Трибунала после его образования, это судебное разбирательство ознаменовало хорошее начало для его деятельности по урегулированию споров на морях. |
To this end, associations have introduced training courses to teach prisoners subjects such as computing, foreign languages, literacy, tailoring, barber's work, and so on. |
С этой целью ассоциации организовали учебные курсы по обучению заключенных таким предметам, как счет, иностранные языки, грамотность, шитье, парикмахерское дело и т.д. |
It is simply to say that reform should not be attempted in isolation from substantive work for the reasons just mentioned and also because of the signal we would convey to the outside world. |
Просто все дело в том, что, по уже упомянутым причинам, а также в силу того, какой сигнал мы послали бы внешнему миру, нам не следует пытаться предпринимать реформу в отрыве от предметной работы. |
As partners, the international community and domestic institutions will also work to ensure a smooth transfer of the Commission for Real Property Claims (CRPC) responsibilities to the local institutions. |
Будучи партнерами, международное сообщество и национальные институты будут также вести дело к плавной передаче обязанностей Комиссии по претензиям, касающимся недвижимости, местным учреждениям. |
Owing to the nature of farming in New Zealand, a greater proportion of people in rural areas than in urban areas own their own business or work under seasonal or other contractual arrangements. |
В свете характера фермерского хозяйства в Новой Зеландии в сельской местности бóльшая доля людей по сравнению с городами имеет свое собственное дело и работу по сезонным или другим контрактам. |
Many participants pointed out that much work had already been done and that it would be useful for the Committee to consider at its next session the state of play regarding institutional frameworks for chemical safety infrastructure. |
Многие участники указали на то, что уже проделана значительная работа и что Комитету будет полезно рассмотреть на своей следующей сессии вопрос о том, как обстоит дело с институциональными рамками инфраструктуры химической безопасности. |
Those discussions showed that the Conference has a great deal of work before it and revealed the willingness of most participants to see the Conference get down to business at last. |
Эти обсуждения показали, что перед Конференцией - непочатый край работы, выявили заинтересованность подавляющего большинства участников в том, чтобы Конференция наконец-то принялась за дело. |
I should also like to take this opportunity to thank your predecessor, Mr. Julian Hunte, Minister for Foreign Affairs of Saint Lucia, for his excellent work and, above all, for his personal contribution to the revitalization of the General Assembly. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью и поблагодарить Вашего предшественника министра иностранных дел Сент-Люсии г-на Джулиана Ханта за прекрасно проделанную им работу и прежде всего за его личный вклад в дело оживления деятельности Генеральной Ассамблеи. |
As UNESCO deals with plans of action, policies and strategies, it would also be useful to the Committee and its work; |
Поскольку ЮНЕСКО имеет дело с планами действий, политикой и стратегиями, это будет также полезно для Комитета и его работы. |
The often deadly violence gripping this region is the work of commando units with heavy weapons that mainly target officials or people close to the Government but also attack supporters of the opposition. |
Захлестнувшее этот район насилие, часто со смертельным исходом - дело рук группировок, вооруженных тяжелым оружием, которые нападают на служащих или родственников членов правительства, а также на сторонников оппозиции. |
In addition, the CTITF should do more actively to support the work, and highlight the important contributions of, civil society to counter terrorism. |
Помимо этого, ЦГОКМ следует действовать более активно в поддержку усилий гражданского общества в борьбе с терроризмом и для освещения его важных вкладов в это дело. |
The Department was perceived to be most engaged with human rights issues in relation to its work on older persons and persons with disabilities. |
Считалось, что Департамент больше всего имеет дело с вопросами прав человека в его работе, связанной с престарелыми лицами и с инвалидами. |
This work has addressed some of the World's most pressing proliferation challenges, and the United Kingdom has been internationally acknowledged for its valuable contribution to the Kananaskis agenda. |
Эта деятельность позволила решить некоторые из наиболее насущных глобальных проблем в сфере распространения, в связи с чем ценный вклад Соединенного Королевства в дело осуществления принятой в Кананаскисе программы получил международное признание. |
The fact is that the Conference's work or inactivity is nothing but a reflection of the prevailing political realities, as it does not operate in a vacuum. |
Дело в том, что деятельность или бездеятельность Конференции - это не что иное, как отражение господствующих политических реалий, поскольку она функционирует не в вакууме. |
The case against her is widely believed to be linked to her work as a human rights defender. On 8 January 2011, she was sentenced to 11 years of imprisonment and a 20-year prohibition from practicing law and leaving the country. |
Многие считают, что дело против нее было заведено в связи с ее деятельностью в качестве правозащитника. 8 января 2011 года она была приговорена к 11 годам тюремного заключения и на 20 лет лишена права заниматься юридической практикой и покидать страну. |
The Court concluded that "the trial courts determined that the defendant engaged in an activity that did not allow him to take positive steps to look for work". |
Суд делает из этого вывод, что"[...] судьи, рассматривавшие дело по существу, особо подчеркнули, что обвиняемый осуществлял деятельность, не позволяющую ему предпринимать действия по поиску работы". |