ACC members reiterated their readiness to further strengthen their participation in the Council's work in order to ensure that ACC and Council contributions to enhancing policy coherence in the system are mutually reinforcing. |
Члены АКК вновь заявили о своей готовности продолжать расширять свое участие в работе Совета в целях обеспечения того, чтобы вклад АКК и Совета в дело обеспечения большей согласованности политики в рамках системы носил взаимодополняющий характер. |
In that connection, he referred to a draft resolution imposing various restrictions on the work of the special rapporteurs, to physical threats against the special rapporteurs and, most significantly, to the litigation involving the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers. |
В этой связи он указал на проект резолюции, предусматривающий введение различных ограничений на работу специальных докладчиков, поступающие в адрес специальных докладчиков угрозы физической расправы и прежде всего на судебное дело в отношении Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов. |
As regards the judicial work of the Tribunal, the President reported that during 1999, the Tribunal had three cases before it for adjudication: the first case being the M/V "Saiga" case, and the second and third cases being the Southern Bluefin Tuna cases. |
Что касается судебной деятельности Трибунала, то Председатель сообщил, что в течение 1999 года на рассмотрение Трибунала было вынесено три дела: первым было дело о судне «Сайга», а вторым и третьим были дела о южном голубом тунце. |
What happens is that we are not able to sustain the voluntary contributions and the voluntary training; we are not able to sustain the mechanisms to ensure that the work is flowing smoothly. |
Дело в следующем: мы не в состоянии сохранить необходимый уровень добровольных взносов и добровольного обучения; мы также не в состоянии содержать механизмы, гарантирующие бесперебойность предпринимаемых усилий. |
I mean, I know this whole beer thing was not my life's work, but... I don't want to be what Annie said, you know? |
Я знаю, что пивоварня - не дело всей моей жизни, но... я не хочу быть тем, кем меня назвала Энни. |
The other parties would perhaps consider it favourably, and the exercise would begin - in other words, the Conference could return to substantive work. |
Возможно, его благосклонно восприняли бы и другие участники, и вот тогда и началось бы дело, т.е., иными словами, Конференция могла бы вернуться к |
It is my hope that one day a new generation of Marshallese leaders will come to this forum not to speak of this sad legacy, but rather to proclaim that the work is done and that all is well. |
Я надеюсь, что когда-нибудь новое поколение руководителей Маршалловых Островов прибудет на этот форум не для того, чтобы рассказать об этом печальном наследии, а для того, чтобы объявить о том, что дело сделано и все в порядке. |
You always talk a big game about doing the good work and fighting the good fights, well, here's your chance! |
Ты вечно говоришь, как важно делать своё дело, делать хорошо, бороться достойно, вот возможность! |
The Director of the United Nations Information Centre summarized the United Nations work from the time of its founding, emphasizing its special contribution to human rights, in which the audience was keenly interested. |
Директор Информационного центра Организации Объединенных Наций подытожил деятельность Организации Объединенных Наций с момента ее основания, подчеркнув ее особый вклад в дело защиты прав человека, чему присутствующие уделили особое внимание. |
The objective of these meetings would be to give greater visibility to the work of these defenders, to emphasize the value of their contribution to the promotion and implementation of human rights and to encourage their participation in defenders' networks at national and regional levels. |
Цель этих совещаний - шире ознакомить общественность с деятельностью этих правозащитников, подчеркнуть ценность их вклада в дело поощрения и осуществления прав человека и стимулировать их участие в работе сетей правозащитников на национальном и региональном уровнях. |
Turning to the work of the Tribunal, he recalled that during 2000 the Tribunal had delivered judgments in two cases: the "Camouco" case between Panama and France; and the "Monte Confurco" case between Seychelles and France. |
Переходя к работе Трибунала, он напомнил, что в 2000 году Трибунал вынес решение по двум делам: дело «Камоуко» между Панамой и Францией и дело «Монте Конфурко» между Сейшельскими Островами и Францией. |
It made significant contributions to the promotion of international cooperation in the peaceful uses of outer space through the work of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its subsidiary bodies and contributed to the progressive development of the international legal regime governing space activities. |
Она внесла существенный вклад в дело развития международного сотрудничества в области использования космического пространства в мирных целях благодаря деятельности Комитета по использованию мирного пространства в мирных целях и его вспомогательных органов и способствовала прогрессивному развитию международного правового режима, регулирующего космическую деятельность. |
(b) The case of Jaffer Haj Mansur Al-Ekry is kept under review, pending the receipt of supplementary information, pursuant to paragraph 17 (c) of the methods of work of the Working Group; |
Ь) дело Джаффера Хадж Мансура Эль-Экри находится на рассмотрении в ожидании дополнительной информации в соответствии с пунктом 17 с) методов работы Рабочей группы; |
Such strategies could include debt relief, enhanced official development assistance, enhanced investment flows, improved market access and a more conducive international trading regime, as well as a conducive domestic macroeconomic framework in order to make international trade work for poverty reduction in LDCs; |
Такие стратегии могли бы включать облегчение бремени задолженности, наращивание официальной помощи развитию, расширение инвестиционных потоков, улучшение доступа к рынкам и более благоприятный международный торговый режим, а также благоприятные внутренние макроэкономические рамки, чтобы заставить международную торговлю работать на дело сокращения масштабов нищеты в НРС; |
In this context, the Director of the UNECE Transport Division made a presentation on the contribution of the UNECE work on transport, in particular, UNECE regulations on vehicle emission, to sustainable development. |
В этой связи директор Отдела транспорта ЕЭК ООН выступил с сообщением о том вкладе, который работа ЕЭК ООН в области транспорта, в частности правила ЕЭК ООН относительно выбросов транспортных средств, вносит в дело обеспечения устойчивого развития. |
Although his delegation fully supported the work of the Office of the High Commissioner in enhancing human-rights capacities through dialogue with Governments, the idea of incorporating human-rights activities at the country level was quite another matter. |
Хотя его делегация полностью одобряет работу Управления Верховного комиссара по укреплению потенциала в области прав человека на основе диалога с правительствами, идея включения мероприятий в области прав человека на страновом уровне - это совсем другое дело. |
Acknowledging the contribution that the Committee for Development Policy can make to further strengthen the work of the Economic and Social Council by broadening and deepening the use of the expertise available in the Committee, |
принимая во внимание вклад, который может внести Комитет по политике в области развития в дело дальнейшей активизации работы Экономического и Социального Совета путем более широкого и интенсивного использования специалистов, имеющихся в распоряжении Комитета, |
CFAs take the form of an agreement between the solicitor and his or her client, under which the solicitor agrees to take the case on the basis that if the case is lost he/she will not charge or only charge a lower rate for the work carried out. |
СУГ заключаются в форме соглашения между солиситором и его или ее клиентом, в котором солиситор выражает согласие вести дело на том условии, что в случае проигрыша дела он/она не будет взимать гонорар за проделанную работу или будет взимать его по более низкой ставке. |
The regular review of staff safety and security, as well as of the security of the people it serves, is essential for the work of UNHCR as it is confronted with complex and evolving operational situations. |
Регулярный обзор охраны и безопасности сотрудников, а также безопасности подмандатных лиц имеет важнейшее значение в работе УВКБ, поскольку оно имеет дело со сложными и быстро меняющимися оперативными ситуациями. |
I fully concur with the assessment of the distinguished Secretary-General of the Conference that there is no contradiction; the point is that we want to be entirely consistent with the rules of procedure while also expediting the work of the Conference. |
Я полностью согласен с оценкой уважаемого Генерального секретаря Конференции, что тут нет никакого противоречия; но дело в том, что мы хотим действовать вполне совместимым образом с Правилами процедуры и в то же время ускорить работу Конференции. |
The European Union therefore strongly supported the Programme of Assistance, which, by providing international law training and resources, had made a tremendous contribution to the advancement of the rule of law and to the work of the international legal community. |
Поэтому Европейский союз решительно поддерживает эту Программу помощи, которая, предоставляя подготовку и ресурсы в области международного права, вносит огромный вклад в дело укрепления верховенства закона, а также в работу международного юридического сообщества. |
The Movement of Non-Aligned Countries also expresses its gratitude for the work undertaken by Ms. Louise Arbour as United Nations High Commissioner for Human Rights; with her experience and her skill, she contributed to the cause of strengthening United Nations cooperation on human rights. |
Движение неприсоединившихся стран также хотело бы выразить признательность Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека г-же Луизе Арбур за проделанную ей работу; обладая соответствующим опытом и знаниями, она внесла свой вклад в дело укрепления системы сотрудничества Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
In contributing to peacebuilding and conflict prevention, special political missions undertake a wide range of activities, including: good offices and political work; security sector reform; humanitarian development and assistance; and human rights. |
Специальные политические миссии вносят вклад в дело миростроительства и предотвращения конфликтов, осуществляя широкий круг видов деятельности, включая: оказание добрых услуг и ведение политической работы; осуществление реформы сектора безопасности; деятельность в области гуманитарного развития и оказание гуманитарной помощи; и деятельность в области прав человека. |
Incorporating the issue at the university level by including compulsory materials in the curricula for law, medicine, nursing, obstetrics, psychology, child psychology, and social work. |
уделять внимание данным вопросам в учреждениях высшего образования путем включения соответствующих тем в качестве обязательных для изучения в учебные планы (право, медицина, сестринское дело, акушерство, психология, психопедагогика, социальная работа); |
It is these courts that have begun the next chapter of the Tribunal's work by domestic prosecutions of war crimes cases, and it is these courts that will carry on the legacy of this Tribunal by continuing prosecutions long after the Tribunal has completed its mission. |
Именно эти суды открыли новую главу в истории Трибунала, обеспечив национальное судопроизводство по делам, касающимся военных преступлений, и именно эти суды, продолжая начатое Трибуналом дело, будут еще долго вести судебные расследования после того, как Трибунал завершит свою работу. |