The head of the Russian department responsible for regulatory policies presented the latest developments in Russia (including changes to the Law of technical regulations) and challenges and problems faced by regulators in their work... |
Руководитель российского ведомства, ответственного за регламентационную политику, представил информацию о последних изменениях в России (в том числе о поправках, внесенных в Закон о техническом регулировании), а также о задачах и проблемах, с которыми приходится иметь дело в процессе работы регулирующим органам. |
In that case, the State had, until 1998, granted additional paid leave for radiation-related work in the health sector. |
В этом деле речь шла о том, что до 1998 года государство предоставляло дополнительный оплачиваемый отпуск служащим, занятым в секторе здравоохранения, где они имеют дело с источниками радиации. |
This doesn't mean that these policies don't work, but that their benefits are much smaller than those of higher-ranked strategies. |
Это не значит, что все вышеуказанные политические стратегии не работают. Дело в том, что их эффективность намного ниже, чем у стратегий, которые указаны в начале списка, как наиболее важные. |
All right. Well, we have got work to do, so let's roll up our sleeves and get right to it. |
Нам есть над чем поработать, так что закатаем рукава и за дело. |
Now he's got about 50 people on that property, mostly militia types, isolationists living off the grid, thinking modern-day society and all its trappings is the work of the Devil. |
Сейчас у него около 50 человек на той территории, в основном ополченцы, которые живут за пределами цивилизации и думают, что современное общество со всеми вытекающими - дьявольское дело. |
It is a matter of possessing in fact... the community of dialogue and the play with time... which have been represented by poetico-artistic work. |
Дело заключается в том, чтобы действительно добиться общности диалога и игры со временем, т.е. воспроизвести эту общность в поэтико-художественном произведении. |
He and members of his family were cleared by an appeal court of further charges related to their human rights work, but the judiciary reportedly referred the case to another court for further investigation. |
Апелляционный суд снял с него и его родственников новые обвинения, связанные с их правозащитной деятельностью, однако, насколько известно, судьи передали дело в другую судебную инстанцию на доследование. |
Copyright Office, and other governmental offices; we must work to persuade and convince them that we are correct in the positions we take, but cannot issue a guaranty that we will prevail because that is simply not within our power. |
Как только оценка полученной информации произведена, «бесплатная» часть мероприятия заканчивается. Если дело фирму не интересует, несостоявшегося клиента выпроваживают - вежливо, но без лишних церемоний. |
Extendibility: With a strict modularisation, you have a defined field of work when it comes to changes of face, functionality or data storage. |
Расширяемость: со строгой модуляризацией у вас есть четко определенное поле для работы, когда доходит дело до изменений вида, функциональности или хранения данных. |
When several employees work on one document, they have to deal with numerous corrections and different versions, making the document finalization a long and difficult process. |
При совместной работе над документами сотрудники вынуждены иметь дело с многочисленными поправками, сложностями при синхронизации различных версий, и быстрое получение финального документа становится невозможным. |
Mutual learning: Although the focus will be on countries getting started, even those with fully operational programmes will benefit from the work of the PPP Centre. |
Хотя основной акцент будет сделан на оказание странам помощи для того, чтобы сдвинуть дело с мертвой точки, даже те из них, в которых уже имеются полностью налаженные программы, смогут воспользоваться услугами Центра ПГЧС. |
In fact, I might have a little spy work for you. |
И у меня есть для тебя дело по специальности |
In many countries their work is hampered by complex regulatory regimes that govern the issuance and renewal of licences to practise law, and in extreme cases it may, for example, be the public prosecutor who takes the decision or advises the executive branch on the matter. |
В отдельных случаях дело доходит до крайностей, когда, например, прокуратура принимает решения или дает рекомендации исполнительным органам относительно сохранения у адвокатов их лицензий. |
According to Professor E. Gyimah-Boadi, of the Centre for Democracy and Development of the University of Ghana, "anti-corruption work is often a lonely project". |
Как указывал профессор Е. Гимах-Буади из Центра по проблемам демократии и развития Университета Ганы, "борьба против коррупции - это зачастую безуспешное дело". |
When the young woman reported that she could not find work that suited her, Sukhovo-Kobylin suggested that she move to Russia and gave her a thousand francs for travel expenses. |
Когда молодая женщина сообщила, что не может найти себе дело по душе, Сухово-Кобылин предложил ей переехать в Россию и дал на путевые расходы тысячу франков. |
This work consumed such a great amount of time that Andros in March 1687 issued a proclamation stating that pre-existing laws would remain in effect until they were revised. |
Дело оказалось настолько трудоёмким, что в 1687 году Эндрос издал прокламацию, гласящую, что существующие законы продолжают действовать до момента, когда их пересмотрят. |
Dear friends, dear compatriots, do not shoot at your representatives who were at Linas-Marcoussis, for I am convinced that each of them, so far as he was concerned, wanted to do good work. |
Дорогие друзья, дорогие соотечественники, не подвергайте жестокому наказанию своих представителей, которые были в Линас-Маркусси, поскольку я убежден в том, что каждый из них хотел сделать хорошее дело. |
Let us recognize the good work they are doing and let us give them a chance, through this process, to do even better what the Organization wants them to do. |
Давайте признаем, что они делают хорошее дело, и дадим им шанс работать еще лучше, выполняя поручения Организации. |
Those who have worked overseas for democracy, freedom, and the rule of law and who have sought the support of the international community have done necessary work. |
Работающие за границей во имя демократии, свободы, установления верховенство закона, добивающиеся поддержки международного сообщества - делают нужное дело. |
But by the inspiration of his leadership, the singleness of purpose of his life and the vision he had nurtured for his people, his work would continue. |
Однако благодаря его вдохновляющему руководству, единству цели его жизни и видению им будущего своего народа начатое им дело будет продолжаться. |
"The Lenin district court examined this case in a special procedure and found the man guilty of committing the above-cited crimes, assigning a punishment in the form of 240 hours of mandatory work," said the agency source. |
"Ленинский районный суд рассмотрел данное дело в особом порядке и признал мужчину виновным в совершении вышеуказанного преступления, назначив наказание в виде 240 часов обязательных работ", - сказала собеседница агентства. |
Public awareness campaigns conducted by State statistical offices together with other participants in the census work, television and radio companies and other mass media) made a considerable contribution to popularizing the census. |
Существенный вклад в дело популяризации переписи внесла активная массово-разъяснительная работа, осуществляемая органами государственной статистики вместе с другими соисполнителями переписных работ», телерадиокомпании и другие СМИ). |
Efforts should be made to enhance awareness of the need to protect women's rights and to ensure that words are translated into deeds. Fifthly, work carried out on this issue by the relevant bodies should be effectively coordinated. |
Следует предпринимать усилия по повышению осведомленности о необходимости защищать права женщин и претворять слово в дело. В-пятых, требуется эффективная координация работы, которую ведут соответствующие органы по этому направлению. |
It seemed that there had been a misunderstanding: actually the work of the Committee had been mentioned in the Diplomatic World Bulletin, an independent publication belonging to the Wall Street Transcript Publishing Group. |
Похоже, произошло недоразумение: дело в том, что о работе Комитета сообщил "Дипломэтик уорлд буллетин", независимая публикация издательской группы "Уолл стрит транскрипт". |
It has been the mantra of successive Presidents before me, and rightly so, too, that the CD has been languishing in an idle mode for the last seven years, due to its inability to agree on a programme of work. |
До меня чередовавшиеся председатели, как заклинание, по праву то и дело твердили, что из-за своей неспособности согласовать программу работы Конференция последние семь лет мается в праздном режиме. |