If, however, the applications are not successful, it will result in an increase in the trial work that the Tribunal must complete before handing over to the Residual Mechanism as the Uwinkindi case would then have to be tried by the Tribunal. |
Если же запросы удовлетворены не будут, это приведет к увеличению рабочей нагрузки в плане разбирательств, которые Трибунал обязан завершить до перехода к остаточному механизму, поскольку дело Увинкинди тогда придется рассматривать Трибуналу. |
This case is important because the United Nations presence in the country is composite and other United Nations agencies work with local IPs. |
Это дело является весьма важным, поскольку присутствие Организации Объединенных Наций в стране является комплексным, и с местными ПИ работают другие учреждения помимо системы Организации Объединенных Наций. |
His Government supported the position of the International Labour Organization concerning the need for secure conditions to enable women to start their own businesses as one way to achieve full employment and decent work for all. |
Его правительство поддерживает позицию Международной организации труда в отношении необходимости обеспечения безопасных условий, позволяющих женщинам начать свое собственное дело, что является одним из способов достижения полной занятости и обеспечения достойной работы для всех. |
The Committee reiterated to the Secretary-General of the United Nations its gratitude for the revitalization of its work and for his contribution to peace and security in Central Africa. |
Комитет вновь выражает признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за содействие активизации работы Комитета и за его вклад в дело мира и безопасности в Центральной Африке. |
The interactive dialogue with Special Rapporteurs, concluded yesterday in the Third Committee, confirmed the valuable inputs brought by the special procedure mechanism for the protection of human rights and the increasing interest of Member States to cooperate and work closely with the special mandate holders. |
Интерактивный диалог со специальными докладчиками, завершившийся вчера в Третьем комитете, подтвердил ценный вклад на основе механизма специальных процедур в дело защиты прав человека и рост интереса государств-членов к сотрудничеству и работе в тесном контакте со специальными мандатариями. |
This case further exemplifies how enterprises in a dominant position can abuse their market power, but also shows how government bodies can work together to resolve competition cases. This can be done through information sharing, the provision of evidence on specific cases or case initiation. |
Это дело еще раз наглядно демонстрирует, как занимающие господствующее положение предприятия могут злоупотреблять своим влиянием на рынке, а также как государственные органы могут сотрудничать в расследовании связанных с конкуренцией дел, обмениваясь информацией, представляя конкретные доказательства и возбуждая соответствующие дела. |
The Council invites the new expert to continue the work undertaken and to carry out his mission by bringing his experience and expertise to bear and contributing to the cause of human rights in Haiti, with a particular emphasis on economic, social and cultural rights. |
Совет предлагает новому эксперту продолжить начатую работу и при выполнении своего мандата использовать имеющиеся у него опыт и знания и вносить вклад в дело уважения прав человека в Гаити с уделением особого внимания экономическим, социальным и культурным правам. |
The secretariat of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues contributes to the promotion of intercultural and interreligious dialogue through servicing the annual sessions of the Forum and other relevant events and work carried out during the year. |
Секретариат Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов вносит свой вклад в дело поощрения межкультурного и межрелигиозного диалога путем обслуживания ежегодных сессий Форума и других соответствующих мероприятий и своей работой в течение года. |
However, we must pay particular tribute to the United Nations, acknowledge its particular role and express our gratitude and appreciation for its work as the primary international organization that has defended our cause and kept it alive. |
Но особую признательность заслуживает Организация Объединенных Наций с учетом ее важнейшей роли, и мы хотели бы выразить ей нашу благодарность и признательность за ее работу в качестве ведущей международной организации, которая отстаивает наше дело и поддерживает его. |
The Ethics Office attaches great importance to risk assessment and security of information which are cornerstones to ensure its effective functioning, in view of the confidential nature of its work and the information it handles. |
Бюро по вопросам этики придает большое значение оценке риска и защите информации - основополагающим факторам обеспечения его эффективного функционирования с учетом конфиденциального характера его работы и информации, с которой ему приходится иметь дело. |
We must shoulder our responsibilities and work towards not only non-proliferation and the elimination of nuclear weapons, but also the elimination of the militaristic aspirations of some States. |
Мы должны взять на себя ответственность и работать не только на дело нераспространения и ликвидации ядерного оружия, но и во имя ликвидации милитаристских устремлений некоторых государств. |
UNCTAD's work in research and analysis and technical assistance has been supported by the development of databases and analytical tools in UNCTAD in areas such as debt management, investment, trade barriers and customs. |
Работа ЮНКТАД в области исследований и анализа и технической помощи подкрепляется созданием в ЮНКТАД баз данных и аналитических инструментов в таких областях, как управление долгом, инвестиции, торговые барьеры и таможенное дело. |
Lebanon affirms its appreciation for UNIFIL and the work it is undertaking in southern Lebanon, as well as its contribution to the preservation of security and stability in its area of operation. |
Ливан подтверждает свою признательность ВСООНЛ за работу, выполняемую Силами в Южном Ливане, и их вклад в дело сохранения безопасности и стабильности в районе операций. |
It is in this spirit, too, that we see the establishment of nuclear-weapon-free zones as effective contributions to strengthening the non-proliferation regime and to efforts to give real substance to the work of nuclear disarmament. |
Именно под таким же углом зрения мы рассматриваем создание зон, свободных от ядерного оружия, в качестве эффективного вклада в дело укрепления режима нераспространения и поддержания усилий по наполнению реальным содержанием деятельности в области ядерного разоружения. |
Given the time available to the Group of Governmental Experts for completion of its work, it is clearly necessary, however, for the Group to move forward, in parallel, on all the points that will be identified for inclusion in the discussions. |
Вместе с тем дело обстоит так, что с учетом времени, отпущенного Группе правительственных экспертов для завершения своей работы, она должна продвигаться параллельно по всем пунктам, которые будут идентифицированы в качестве предмета обсуждения. |
But there's nothing... nothing that you can do to stop me from carrying out my father's work. |
Но ты никак... никак не сможешь помешать мне продолжить дело отца. |
I received this property as... payment... for some work I did when I first arrived in New York. |
Я получил это место, в качестве гонорара за кое-какое дело, которым я занимался, когда только приехал в Нью-Йорк |
The clown costume, the ad - sounds like the work of a man who likes to play games, doesn't it? |
Костюм клоуна, а такж... Похоже это дело рук человека, который любит играть в игры, не так ли? |
Is this the work of a cult? |
Возможно ли, что это дело рук секты? |
And just as he's writing, you know, bacteria that will be smaller, he's writing genomes that will work, we could write smaller programs that would do what Microsoft Word does. |
Аналогично тому, как он пишет малые бактерии - он пишет геномы, которые сделают дело - так же и мы могли бы написать малые программы, которые бы делали всё, что делает Microsoft Word. |
If it was about the work, you would've gone to the chief of surgery, but you know what he would've said. |
Если дело в работе, вы бы пошли к главе хирургии, но вы знаете, что бы он ответил. |
So, it's a job, this "night work?" |
И что за дело? - Это ночная работа? |
I personally, as an artist, would love the opportunity to just finish the picture up until the end, take four weeks off, work with Marlon, rewrite it, and then in just three weeks, do the ending. |
Лично мне как художнику просто хочется довести дело до конца. взять еще четыре недели, поработать с Марлоном, переписать, а потом за три недели снять концовку. |
The Commission was unanimous that an outcome document should refer to UNCITRAL work and recognize the contribution made by UNCITRAL to the promotion of the rule of law in the economic field, which was vital to the promotion of the rule of law in the broader context. |
Комиссия выразила единогласное мнение о том, что в итоговом документе следует отразить работу ЮНСИТРАЛ и признать вклад ЮНСИТРАЛ в дело поощрения верховенства права в сфере экономики, что имеет жизненно важное значение для содействия обеспечению верховенства права в более широком контексте. |
The work that takes place within the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, its Scientific and Technical Subcommittee and its Legal Subcommittee, makes a significant contribution to the promotion of the long-term sustainability of outer space activities. |
Работа Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, его Научно-технического подкомитета и Юридического подкомитета вносит существенный вклад в дело повышения долгосрочной устойчивости космической деятельности. |