When he didn't show up for work, the company sent their rep, Troy dodge, to check on things. |
Когда он не вышел на работу, компания отправила своего представителя, Троя Доджа, проверить в чём дело. |
Do you think this is their work? |
Вы считаете, это их рук дело? |
We will work, complete the task, |
Мы будем работать, завершим наше дело, |
But-But, Captain, police work is Charlie's whole li... |
Но работа в полиции Для Чарли - это дело. |
The thing is, sir, it's very difficult to get all the pieces of the jigsaw together and work out where we are on this one. |
Дело в том, сэр, что очень трудно сложить вместе все части головоломки, и мы сейчас заняты этой. |
She needs a date, but I have the most incredible work thing that just came up. |
Ей нужна пара, но у меня срочное дело возникло на работе. |
I'm sorry for the last-minute switch, but I have a huge work thing tonight, actually, I totally need this dress for. |
Прости, что все так получилось в последний момент, но у меня очень важное дело на работе, и мне нужно еще подготовиться. |
The Special Rapporteur has met with IOM staff, both at headquarters and in the field, who take the human rights of migrants very seriously and do good and important work in that regard. |
Специальный докладчик встречался как в штаб-квартире, так и на местах с сотрудниками МОМ, которые очень серьезно относятся к правам человека мигрантов и делают в этом плане большое и важное дело. |
It should also ensure that the Istanbul Protocol is included in the training for all medical professionals and other public officials involved in work with persons deprived of their liberty and asylum seekers. |
Ему следует также обеспечить включение Стамбульского протокола в программу подготовки всех медицинских работников и других государственных служащих, имеющих дело с лицами, лишенными свободы, и лицами, ищущими убежище. |
In the first year, it is stated that the work of the Mission will be shaped by high levels of insecurity, high numbers of returnees, weak government structures and a political transition, including human rights challenges. |
Отмечается, что в первый год работы Миссии придется иметь дело с крайне небезопасной обстановкой, большим количеством возвращенцев, слабыми государственными структурами и сменой политического руководства, включая проблемы в области прав человека. |
The same amount of work would also need to be done if the same lawyer handled a case before the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal. |
Тот же объем работы потребуется также в случае, если один и тот же юрист будет вести дело и в Трибунале по спорам, и в Апелляционном трибунале. |
Now is the time for Congress to act and the administration will work with them on that effort so that the people of Puerto Rico can determine their own future'. |
Теперь дело за Конгрессом, и администрация будет взаимодействовать с ним по этому вопросу, с тем чтобы народ Пуэрто-Рико мог определить свое собственное будущее . |
Given that this Working Group should make a contribution to providing greater protection to older people around the world, we must continue to interact with and receive suggestions and seek advice from non-governmental organizations that work with older persons. |
С учетом того, что Рабочая группа должна вносить свой вклад в дело усиления защиты пожилых людей во всем мире, нам надо и впредь взаимодействовать с неправительственными организациями, работающими с пожилыми людьми, получать от них предложения и консультироваться с ними. |
The work of the International Law Commission on the protection of persons in the event of disasters is a critical contribution to enhance accountability in disaster risk management. |
Работа Комиссии международного права в области защиты людей в случае бедствий является крайне важным вкладом в дело повышения уровня подотчетности в системе управления рисками. |
As a result of the course, a number of diplomats from the region are better equipped to contribute to the promotion and protection of human rights through their work. |
Благодаря этому курсу многие арабские дипломаты, выполняя свою работу, могут вносить больший вклад в дело поощрения и защиты прав человека. |
It also attaches particular importance to the review process, because it sees the work of the Committees and their relationship with States as a cooperative endeavour, using dialogue as a way to improve fulfilment of obligations under a given treaty. |
Кроме того, оно придает особое значение процессу обзора, рассматривая работу комитетов и их связи с государствами как общее дело на основе диалога как способа улучшения выполнения обязательств каждому конкретному договору. |
Working remotely proved to be a challenge, which was perhaps why most of the work ended up being done by the Member States themselves. |
Работа на удалении создает свои проблемы, и, возможно, под влиянием этого фактора дело кончилось тем, что основную часть работы провели сами государства-члены. |
During the two years following the end of his term, a judge may not work for any entity that was a principal or intervening party in a dispute which he considered. |
З. В течение двух лет после окончания срока его полномочий судья не вправе работать на организации, которые являлись основными или вступившими в дело сторонами в спорах, которые рассматривались данным судьей. |
Welcoming the important work being carried out by civil society organizations for the promotion of the right to peace and their contribution to the development of this issue, |
приветствуя важную деятельность, осуществляемую организациями гражданского общества в целях поощрения права на мир, и их вклад в дело разработки этого вопроса, |
The Special Rapporteur also notes that the demand within EUMSs for temporary, unskilled labour in several sectors, including agriculture, hospitality, construction and domestic work, remains high, although generally unrecognized. |
Специальный докладчик отмечает также, что спрос на временную, неквалифицированную рабочую силу в нескольких секторах в ГЧЕС, включая сельское хозяйство, гостинично-ресторанное дело, строительство и домашнюю прислугу, остается высоким, хотя это, как правило, не признается. |
In conformity with paragraph 33 (a) of its methods of work, the Working Group refers the case to the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers for all appropriate action. |
В соответствии с подпунктом а) пункта 33 своих Методов работы Рабочая группа передает дело Специальному докладчику по вопросу о независимости судей и адвокатов для осуществления любых дальнейших необходимых действий. |
When it comes to developing services and building expertise among administrators and service providers, more work needs to be done before it can be said that the goals have been achieved. |
Когда дело доходит до расширения услуг и повышения квалификации администраторов и поставщиков услуг, еще многое предстоит сделать, прежде чем можно будет сказать, что цели достигнуты. |
It is my life's work, but I can barely see the wretched book any more. |
Это дело моей жизни, но я едва могу читать теперь эту книжонку. |
That is why the work the IPU carries out to build better parliaments and stronger democracies is in itself a contribution to peace-building and conflict prevention. |
Поэтому проводимая МПС работа по формированию более эффективных парламентов и более прочных демократий сама по себе является вкладом в дело миростроительства и предотвращения конфликтов. |
A simple case may be disposed of very quickly, whereas a complex case may take months of work, including preparation time before starting to write the judgement; yet the remuneration for each is the same. |
Простое дело можно рассмотреть довольно быстро, а сложное дело может потребовать несколько месяцев, включая время на подготовку, прежде чем будет начато составление решения; при этом за рассмотрение всех дел выплачивается одинаковое вознаграждение. |