As we make things work, what kind of world are we making? |
Делая свое дело, какой новый мир мы созидаем? |
Having rendered this opinion, the Working Group, on the basis of paragraph 17 (b) of its revised methods of work, decides to file the case. |
В свете этого мнения, Рабочая группа в соответствии с пунктом 17 b) в своих рассмотренных методах работы постановляет закрыть данное дело. |
The Council expressed concern over the breakdown of the peace process and, in this regard, called on the Somali leaders to set aside their factional differences and work towards an early convening of the National Reconciliation Conference. |
Совет выразил обеспокоенность по поводу срыва мирного процесса и в этой связи призвал сомалийских руководителей оставить свои фракционные разногласия и вести дело к скорейшему созыву Конференции по национальному примирению. |
Steps will also be taken to further enhance training in the use of the Internet to cover all staff in the Department, so as to enable all divisions to make their contribution and thus complement the work of the Information Technology Section. |
Будут приняты меры для расширения учебной подготовки по вопросам использования Интернет, с тем чтобы можно было охватить всех сотрудников Департамента, дать всем отделам возможность вносить свой вклад в это дело и таким образом дополнять работу, проводимую Секцией информационной технологии. |
Spain considers that such an increase should allow for a more frequent presence in the Council of those States that contribute most significantly to the work of the Organization, in particular to the maintenance of international peace and security. |
Испания считает, что такое расширение должно дать возможность чаще присутствовать на заседаниях Совета тем государствам, которые вносят наиболее значительный вклад в работу Организации, в частности в дело поддержания международного мира и безопасности. |
In the services sector, work concentrated on reviewing technological change and its trade implications in different service industries, including transportation, banking, construction, telecommunication and computer services. |
В секторе услуг работа была сосредоточена на проведении обзора технологических изменений и их последствий с точки зрения торговли в различных секторах услуг, включая транспорт, банковское дело, строительство и телекоммуникационные и компьютерные услуги. |
At the very least, and it is essential, I believe, there has got to be a dialogue on how we work together in analysing these problems and supporting our positions with informed analysis. |
Как минимум, и, по моему мнению, это дело первостепенной важности, нужен диалог по вопросу о том, каким образом мы совместными усилиями могли бы анализировать эти проблемы и подкреплять наши позиции хорошо обоснованными аналитическими материалами. |
Perhaps the greatest contribution we can make to eradicate poverty will be through the quality of our advice: we must ensure that the policy work that informs it is directly rooted in the experiences of programme countries. |
Возможно, наиболее значительный вклад, который мы можем внести в дело искоренения нищеты, будет заключаться в вынесении качественных рекомендаций: мы должны обеспечить, чтобы деятельность по разработке политики, на базе которой выносятся эти рекомендации, основывалась непосредственно на опыте стран осуществления программ. |
The fact is that non-governmental organizations (NGOs) are repositories of creative ideas and possess abundant resources that would certainly help to revitalize the work of the Conference and rescue it from the state of hibernation into which it has lapsed. |
Дело в том, что неправительственные организации (НПО) являют собой кладезь творческих идей и располагают обильными ресурсами, которые наверняка помогли бы оживить работу Конференции и вывести ее из того летаргического состояния, в котором она пребывает. |
A notable exception is the Special Rapporteur on Extrajudicial, Summary or Arbitrary Executions, who has twice reflected on why the victims he deals with in the course of his work are disproportionately male. |
Очевидным исключением является Специальный докладчик по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях, который дважды остановился на вопросе о том, почему среди жертв, с которыми ему пришлось иметь дело в ходе своей работы, подавляющее большинство составляют мужчины. |
Citizens of all 17 countries involved (except Switzerland) have the right to move freely throughout Europe - to live, work, set up businesses, invest or buy real estate anywhere in the economic area. |
Граждане всех 17 участвующих стран (за исключением Швейцарии) имеют право передвигаться по всей Европе: проживать, работать, основывать свое дело, инвестировать или покупать недвижимое имущество в любом месте в этой экономической зоне. |
It is the hope of my Government that next year things will be different and that the CD will resume work and find one or more issues on which to begin substantive negotiations. |
И мое правительство надеется, что в следующем году дело будет обстоять иначе и что КР возобновит свою работу и найдет одну или несколько проблем, по которым можно было бы начать предметные переговоры. |
Women's great contribution to the survival of the nuclear family through waged work and their biological reproduction and social functions. |
значительный вклад женщин в дело выживания семейного ядра путем получения ими денежных доходов и выполнения обязанностей по биологическому и социальному воспроизводству. |
The International Tribunal for the Law of the Sea in Hamburg, Germany, has also developed its operational features and has only recently begun its substantive work, with its first hearing on an institution of proceedings submitted by a State party. |
Международный трибунал по морскому праву в Гамбурге, Германия, также разработал свои оперативные функции и только недавно начал свою работу, заслушав дело по учреждению процедур, представленных государством-участником. |
By virtue of your diplomatic experience and wisdom in administration, we are fully confident that you will conduct the work of this Committee towards the desired objectives, which we hope will effectively contribute to international peace and security. |
Мы убеждены, что благодаря Вашему дипломатическому опыту и мудрости в вопросах управления Вы будете направлять работу нашего Комитета по пути достижения поставленных целей, и мы надеемся, что это станет эффективным вкладом в дело международного мира и безопасности. |
He also welcomed UNCTAD's analytical and practical work aimed at assisting developing countries and economies in transition in establishing infrastructure services in such areas as customs, transportation, banking, insurance, telecommunications and business information. |
Оратор дал также положительную оценку проводимой ЮНКТАД аналитической и практической работе по оказанию содействия развивающимся странам и странам с переходной экономикой в сфере создания инфраструктуры услуг для развития таких областей, как таможенное обслуживание, транспорт, банковское и страховое дело, телекоммуникации и деловая информация. |
This Centre offers skills development services for mobility-impaired persons in many fields, including secretarial work, carpentry, the making of artificial limbs, various kinds of sewing, shoemaking and leatherwork. |
В этом центре предоставляются услуги лицам с физическими недостатками по развитию их способностей в таких областях, как секретарская работа, столярное дело, изготовление протезов, шитье, работа по коже и т.д. |
Those who support work by the Commission in this area consider that what it could usefully do in this area is provide authoritative guidance on the interpretation of MFN clauses. |
Те, кто поддерживает работу Комиссии в этой области, считают, что она могла бы сделать в этой области такое полезное дело, как подготовка авторитетных руководящих указаний по толкованию клаузул о НБН. |
As the end of the current mandate is approaching, the Committee is engaged in considering how best to continue its work to provide an enduring contribution to ensuring the non-proliferation of weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials. |
В связи с приближением окончания срока действия нынешнего мандата Комитет рассматривает вопрос о том, как наиболее эффективно продолжать свою работу, чтобы внести весомый вклад в дело обеспечения нераспространения оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к нему материалов. |
We should all rise to the occasion and accept the package of the Secretary-General as it is before us now and work out the details and implementation later. |
Мы все должны взяться за дело и принять пакет Генерального секретаря в том виде, в каком он лежит перед нами, а детали и способ осуществления разработать позже. |
It is a big work to recognize these experiments, these engagements, and especially recognize that the poorest are craftsmen of peace. |
Это - большое дело признать подобные эксперименты, подобные человеческие отношения и особенно признать тот факт, что беднейшая часть населения является созидателем мира. |
As space technology applications were still very expensive, it was almost impossible for developing countries to maintain capacity and continue with work without the continued support of donor agencies or countries. |
Поскольку применение космической техники - дело все еще весьма дорогое, развивающиеся страны практически не в состоянии покрыть стоимость содержания и обеспечить использование потенциала без постоянной поддержки со стороны учреждений или стран - доноров. |
Equally, her life as Prime Minister of my country had much relevance to the mandate and work of our Committee, for she was a champion of the cause of disarmament. |
Она также оставила большой след в качестве премьер-министра моей страны в том, что касается мандата и работы данного Комитета, ибо она была истинным борцом за дело разоружения. |
The selection of candidates for the Award for International Cooperation is based on the work of an individual, group or institution which contributes in an exemplary and significant way to promoting mutual understanding, progress and brotherhood among nations. |
Выбор кандидатов для присуждения премии за международное сотрудничество основан на оценке работы отдельных лиц, групп и учреждений, которые вносят выдающийся и существенный вклад в дело расширения взаимопонимания, прогресса и братства между народами. |
The Special Rapporteur should continue with her work, given that she had already played a significant role in raising awareness of that practice and had endeavoured to contribute to its elimination through her country visits. |
Специальный докладчик должна продолжать свою работу, учитывая, что она уже сыграла важную роль в повышении осознания этой практики и постаралась внести свой вклад в дело её ликвидации путем посещения стран. |