How do you expect to solve this case if you don't work it? |
Как вы собираетесь раскрыть это дело, если совсем над ним не работаете? |
Did he not work out that there's a fuel thing? |
Он не понял, что дело в энергии? |
No offense, but maybe we should just let Daniel work out his own problems. |
Эм, без обид, но может быть не стоит лезть не в свое дело и дать ответить Дэниелу самому, ок? |
All my father's work finished and it's my fault! |
Дело моего отца погибло, и в этом виноват я. |
I feel so wonderful having someone to take over my life's work. |
Я так счастлив, что есть кто-то, кто продолжит дело моей жизни! |
And that's all the work of the AIC? |
И это все дело рук УРЦ? |
You put me on this case because I'm smart and I'm talented, and I have done great work, thanks to you. |
Ты назначил меня на это дело, потому что я умная и одаренная, благодаря тебе я проделала отличную работу. |
External audit requirements were in fact determined by the external auditors, from whom the Committee sought guidance as to the amounts required to undertake a programme of work envisaged for a particular year. |
Дело в том, что потребности, связанные с проведением внешней ревизии, определяют внешние ревизоры, у которых Комитет запрашивает рекомендации в отношении сумм, необходимых для проведения программы работы, намеченной на конкретный год. |
At the outset, I would like to share the appreciation of my delegation for the work that you personally have put in in attempting to resolve the issue of expansion of the CD. |
Прежде всего хотел бы от имени моей делегации выразить признательность за труд, который Вы лично вложили в дело урегулирования проблемы расширения состава КР. |
It should be mentioned that strikes are duly regulated in Mexico and that in any event this case does not involve a strike but, rather, an internal union dispute which caused the work stoppage. |
Следует отметить, что в Мексике забастовки должным образом регулируются и что в любом случае данное дело связано скорее не с забастовкой, а с конфликтом внутри профсоюза, обусловившим прекращение работы. |
In many instances, this is the case in the work of the regional commissions and of the Department for Development Support and Management Services of the United Nations Secretariat. |
Во многих случаях именно так обстоит дело в рамках деятельности региональных комиссий и Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению Секретариата Организации Объединенных Наций. |
We also feel confident that, following General Assembly resolution 48/87 for the rationalization of the work of the First Committee, the role and the contribution of the United Nations to the cause of international peace and security will be enhanced in a more effective way. |
Мы также уверены, что после принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 48/87 о рационализации работы Первого комитета роль и вклад Организации Объединенных Наций в дело международного мира и безопасности увеличатся и станут более эффективными. |
It is up to the immense majority of delegations, which appreciate the work of this body, to adopt the necessary procedural reforms to ensure against that. |
Дело за значительным большинством делегаций, которые ценят работу этого органа, утвердить необходимые процедурные реформы, с тем чтобы не допустить этого. |
And because I want my life's work to go on for a very, very long time. |
И потому что я хочу, чтобы дело моей жизни жило ещё очень и очень долго. |
Yes, and once it's done and Mike's in the Bar, he can come back here and work again. |
Да, когда решим дело, Майк будет в коллегии и сможет сюда вернуться. |
"Let me help you, I'm a brave nurse, risking my life - for the cause." - She's here now, let her work. |
"Позвольте мне помочь вам, я храбрая медсестра, рискую своей жизнью за бравое дело." - Сейчас она здесь, дай ей выполнить свою работу. |
I wish therefore to take this opportunity, on behalf of my country, to reiterate our support for the work of the International Atomic Energy Agency (IAEA) and its contribution to the peace, health and prosperity of the entire world. |
Поэтому я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы от имени моей страны вновь заявить о нашей поддержке работы, которая проводится Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) и его вклада в дело мира, здоровья и процветания во всем мире. |
It demands the support of the international community, which must work to put an end to violence and the destabilizing actions of the forces in the country that are opposed to change. |
Он требует поддержки международного сообщества, которое должно вести дело к прекращению насилия и дестабилизирующих акций сил, выступающих против изменений в этой стране. |
In his annual Report on the work of the Organization (A/48/1), the Secretary-General also stated that the United Nations has launched a concerted drive to address this issue by mobilizing the competent organs of the system. |
В своем ежегодном докладе о работе Организации (А/48/1) Генеральный секретарь также заявляет о том, что Организация Объединенных Наций приступила к осуществлению совместной скоординированной программы действий для решения данной проблемы посредством мобилизации на это дело компетентных органов системы. |
The non-governmental organizations described their work, and the High Commissioner commended them on the contribution they were making for the promotion and protection of human rights in Cambodia and urged them to press ahead. |
Неправительственные организации рассказали о своей работе, а Верховный комиссар высоко оценила их вклад в дело содействия и поощрения прав человека в Камбодже и настоятельно призвала их активно продолжать эту работу. |
This is a major contribution to the work of the Conference, the pursuit of the negotiations, and we are sure that it ought to be welcome. |
Это является важным вкладом в работу Конференции, в дело продвижения вперед переговоров, и мы убеждены, что этот шаг должен встретить благожелательный отклик. |
The Group welcomed the initial work of UNEP in that field, and suggested that UNEP further disseminate two recent statements on the banking and insurance services industries. |
Группа приветствовала первые результаты работы ЮНЕП в этой области и предложила ЮНЕП обеспечить более широкое распространение двух недавних заявлений по таким отраслям сферы услуг, как банковское дело и страхование. |
Participants from around the country took part in discussions and working sessions lead by a panel of international and domestic experts on a range of subjects related to the human rights implications of the daily work of legal professionals. |
Представители от всех уездов страны приняли участие в обсуждениях и рабочих заседаниях, организованных группой международных и национальных экспертов по целому ряду вопросов, касающихся прав человека, с которыми приходится иметь дело правоохранительным органам в их повседневной работе. |
I am confident that the Security Council will consider how best to ensure that the work of the Committee makes an enduring contribution to non-proliferation. |
Я уверен, что Совет Безопасности рассмотрит вопрос о том, как лучше всего обеспечить, чтобы работа Комитета внесла прочный вклад в дело нераспространения. |
Of significance during the period under review has been the work of the Procurator for Human Rights, which has been instrumental in strengthening the rule of law. |
Необходимо отметить, что в этот период Прокурор по правам человека вносил весьма важный вклад в дело укрепления правового государства. |