Mr. Sach said that, in the early stages of its work, the Counter-Terrorism Committee had had to deal with a high volume of incoming documentation, primarily reports from Member States submitted pursuant to the reporting obligations laid down in resolution 1373. |
Г-н Сач говорит, что на ранних этапах своей работы Контртеррористическому комитету приходилось иметь дело с большим объемом поступающей документации, главным образом докладами государств-членов, представляемыми в соответствии с резолюцией 1373. |
As is apparent from the overview I have given today of the Court's work in the past year, the substantive areas on which it is asked to rule are broader in scope than ever before, with each case presenting distinct legal and factual elements. |
Как видно из проведенного мною сегодня обзора работы Суда за последний год, круг тем, по которым его просят вынести решение, стал шире, чем когда бы то ни было, причем каждое дело обладает своими юридическими и фактическими особенностями. |
This requires careful attention to prevent work on gender equality becoming nobody's responsibility when it is theoretically everybody's responsibility. |
Поэтому требуется уделить особое внимание тому, чтобы работа по обеспечению гендерного равенства не стала ничейным делом, хотя теоретически эта работа - дело всех и каждого. |
To file the case of the detention of Mr. Jacob Ostreicher, since he is no longer deprived of his liberty, without deciding whether or not the detention was arbitrary, in accordance with paragraph 17 (a) of its methods of work. |
Закрыть дело о задержании г-на Джейкоба Острайхера в силу того, что он уже не находится под стражей, без вынесения решения о произвольном или непроизвольном характере его задержания согласно пункту а) статьи 17 методов работы Рабочей группы. |
Mr. Soltani's role as a lawyer defending individuals invoking human rights obligations and his own role in human rights work, require the Working Group to undertake this kind of intensive review. |
Роль г-на Солтани как адвоката, который защищает лиц, ратующих за соблюдение обязательств в области прав человека, и его собственная роль в качестве правозащитника требуют того, чтобы Рабочая группа рассмотрела дело с особой тщательностью. |
I'm a workaholic and my sweet husband doesn't let me work on Sundays, unless there's a war. |
Я трудоголик, а мой милый муж не разрешает мне работать по воскресеньям, если дело не касается войны, поэтому я ненавижу воскресенья и действительно ненавижу садоводство. |
You know, before I solve this case, I'd like to thank you for doing all the super-easy work, you know, the real Nancy Drew-level stuff. |
Знаешь, прежде, чем я раскрою это дело, хочу поблагодарить тебя за выполненную тобой элементарную работу, знаешь, на уровне Нэнси Дрю. |
Trafficking in drugs, weapons, human organs and persons - associated with illegal migration - as well as money-laundering, banditryism and terrorism are the work of criminal organizations that seek to destabilize our democracies. |
Незаконная торговля наркотиками, оружием, человеческими органами и людьми, которая связана с незаконной миграцией, а также отмывание денег, бандитизм и терроризм - все это дело рук преступных организаций, стремящихся дестабилизировать наши демократические общества. |
The legislature also took steps to cut immediately the amount of money spent on the payroll by approving a 32-hour work week for 4,500 employees, from February until late June. |
Судьи Верховного суда Гуама встали в этом вопросе на сторону губернатора, однако в настоящее время это дело по просьбе генерального прокурора передано на рассмотрение в федеральный апелляционный суд10. |
In this exercise that we are undertaking under the watchful eye of our peoples, let us work together and embrace a common vision that will ensure a future of peace and prosperity shared by the Member States that the United Nations has the duty to guarantee. |
Давайте вместе делать это дело, которым мы занимаемся под пристальным вниманием наших народов, и давайте выработаем единый план, который обеспечит для всех государств-членов мирное и процветающее будущее. |
The military tired of these bothersome witnesses, eventually expelled the Mission from Haiti so that it could do its dirty work unfettered by international public opinion. |
Утомленные присутствием этих назойливых свидетелей военные в конечном итоге выслали Миссию из Гаити для того, чтобы делать свое грязное дело, не будучи стесненными международным общественным мнением. |
Mr. Deineko (Russian Federation) said that the reform proposals put forward by the Secretary-General would no doubt have a major influence on the work of the Organization by increasing its effectiveness and ability to adapt to the realities of the contemporary world. |
Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) говорит, что, несомненно, предложения Генерального секретаря о реформе внесут огромный вклад в дело обновления Организации Объединенных Наций, повышения эффективности ее деятельности и качественной адаптации к реалиям сегодняшнего мира. |
Turning to allegations of civil society engaged in political activities, she said that the tendency for the work of human rights defenders to be politicized, criminalized and stigmatized was one of the biggest challenges facing them. |
Переходя к обвинениям в участии гражданского общества в политической деятельности, она говорит, что тенденция к политизации, криминализации и стигматизации работы правозащитников является одной из серьезнейших проблем, с которыми им приходится иметь дело. |
The largest firms like to call themselves "Big-Law" firms because they have sections specializing on each category of legal work, which in the U.S. usually means mergers and acquisitions transactions, banking, and certain types of high-stakes corporate litigation. |
Крупные фирмы с «полным комплексом услуг» имеют отделы, специализирующиеся на всех видах юридической работы, за которые хорошо платят, что в США обычно означает слияния и поглощения, банковское дело и некоторые виды корпоративных споров. |
I, a Dimitrovist Pioneer, today solemnly promise to my comrades and to my heroic people to fight selflessly the work of the Communist Party of Bulgaria, towards the victory of communism. |
При вступлении в ряды пионерской организации «Септемврийче» приносилась торжественная клятва: Я, димитровский пионер, торжественно обещаю перед своими товарищами и своим героическим народом всегда бороться за дело Болгарской коммунистической партии, за победу на коммунизма. |
Pianist Igor Berov says, "From the first joint rehearsal I immediately realized I was dealing with excellent professional with a stunning beauty and timbre of voice, excellent intuition, subtle stylistic diversity, great work capacity and a wide repertoire". |
И пианист Игорь Беров, как он говорит, «с первой же совместной репетиции сразу понял, что имеет дело с отличным профессионалом, обладающим изумительным по красоте и тембру голосом, отличной интуицией, тонким стилевым разнообразием, огромной работоспособностью и широким репертуаром». |
Obvioustoeveryone, this is the work of al Qaeda... |
теперь нам очевидно одно: это дело рук "Аль-Каиды" |
If the post-cold war era was to be the age of international peace and economic cooperation, it must also address the economic problems in the South and work towards a global partnership. |
Для того чтобы эпоха, начавшаяся после "холодной войны", стала эпохой международного мира и экономического сотрудничества, необходимо решать также и экономические проблемы Юга и вести дело к развитию глобального партнерства. |
The curriculum at the academy incorporates the study of the Convention against Torture and Other Cruel and Inhuman Treatment or Punishment into the following four legal subjects: police organization and work, tactics and criminal inquiries, military skills and protection of constitutional order. |
Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания изучается в академии в связи со следующими правоведческими дисциплинами: организация и работа полиции, тактика и процедура проведения уголовных расследований, военное дело и охрана конституционного порядка. |
A long way behind come management sciences, which lead to several careers traditionally labelled as "feminine", including accountancy and secretarial work. |
С большим отрывом за ними следуют менеджмент (некоторые специальности в рамках этого цикла, например бухгалтерское дело и делопроизводство, считаются женскими профессиями). |
With regard to the modus operandi of GESAMP, during 2007-2008, work has continued on updating the MOU on GESAMP, following extensive input from the sponsoring organizations and their legal departments. |
Участники совещания договорились продолжить изучение данной проблемы, чтобы повысить координацию между организациями системы Организации Объединенных Наций, имеющими дело с океанской проблематикой, как до, так и во время общих процессов составления страновых программ. |
Its work has been crucial in restoring democracy and the rule of law in a country that has suffered the traumatic consequences of genocide. |
Мы хотели бы отдать должное Международному уголовному трибуналу по Руанде за тот важнейший вклад, который он внес в дело укрепления мира и примирения в Руанде. |
The analytical and reflective work done by the judges is primarily judicial and consists of the judges' views of their own activities. |
Дело в том, что в этом докладе используется иной подход, который в чем-то даже носит дополнительный характер. |
Until we understand how their minds work we will not be in a position to deal with them. |
До тех пор пока мы не поймем, какими категориями они мыслят, мы не сможем иметь с ними дело. |
Finally, my delegation wishes to reiterate its support for the sterling work accomplished by the Mechanism in producing a report that identifies - "names and shames"- countries, companies and individuals which, against all international norms, continue to do business with UNITA. |
Наконец, моя делегация хотела бы вновь заявить о своей поддержке безупречной работы, проделанной Механизмом при подготовке доклада, в котором поименно и с указанием нарушений названы страны, компании и отдельные лица, которые, вопреки всем международным нормам, продолжают иметь дело с УНИТА. |