Average most-favoured-nation agricultural tariffs in the Organisation for Economic Cooperation and Development countries are about 60 per cent, whereas industrial tariffs are rarely above 10 per cent.k Most of the tariff peaks are in agriculture, including processed products. |
Средний уровень тарифов на сельскохозяйственную продукцию для наиболее благоприятствуемой нации в странах-членах Организации экономического сотрудничества и развития составляет порядка 60 процентов, тогда как тарифы на промышленную продукцию редко превышают 10 процентовk. |
A resource is defined as the available pore volume that may potentially be used for storage, whereas the word capacity is used once technical and economic constraints have been applied. |
Ресурс определяется как имеющийся объем пористого пространства, который может использоваться для хранения, тогда как использование термина "объем" предполагает учет технико-экономических ограничивающих факторов. |
The client usually had the objective of establishing independent space technology development capabilities, whereas it would run counter to the objective of the host organization to make the client completely independent. |
Клиент обычно стремится создать независимый потенциал в области разработки космической техники, тогда как организация, располагающая знаниями, совершенно не заинтересована в обретении клиентом полной независимости. |
Youth with higher levels of education experience higher rates of unemployment, whereas unemployment among the lesser skilled is lower because of their need to work to survive. |
Среди наиболее образованной части молодежи отмечается высокий уровень безработицы, тогда как среди неквалифицированных рабочих безработица ниже, поскольку для них работа - это вопрос выживания. |
A significant trend in the type of FGM practised was also observed: sunnah circumcision rose from 7.5 per cent to 24.9 per cent, whereas infibulation fell from 74.8 per cent to 67.2 per cent. |
Отмечается значительная эволюция в плане видов КЖПО: сунна вырастает с 7,5% до 24,9%, тогда как инфибуляция снижается с 74,8% до 67,2%. |
The number of application - law suits "On the issuance of the Instant Order for Protection/Protection Order" for that year was 841, whereas for the year 2008 only 377 cases were registered. |
Количество ходатайств/исков с целью выдачи экстренных и обычных охранных ордеров в 2009 году составило 841, тогда как 2008 году их было лишь 377. |
At the University of the West Indies, there was a 51-per cent increase in the enrolment of women in tertiary education between 2003 and 2009, whereas male enrolment increased by 32 per cent. |
В Университете Вест-Индии в период 2003 - 2009 годов число женщин, поступивших в это высшее учебное заведение, увеличилось на 51 процент, тогда как среди мужчин рост составил 32 процента. |
Of the 1,462,771 university students registered in 2004-2005, not more than 1,000 are thought to have been Roma, whereas, if their representation had been proportionate, there should have been 28,648. |
В 2004/05 учебном году из 1462771 студентов цыган было не более 1 тыс., тогда как, с учетом доли цыган среди населения, их должно было быть 28648. |
But the resulting expiration of the reservation is the consequence of the lapse of a fixed period of time, whereas withdrawal is a unilateral juridical act expressing the will of its author. |
Однако возникающее в результате истечение срока действия оговорки является следствием юридического прохождения определенного времени вплоть до установленного срока, тогда как снятие является односторонним юридическим актом, выражающим волю его автора. |
The Greater Amman Municipality contends that as a consequence of the permanent settlement of a large proportion of returnees in Amman, the population of Amman increased by 123,650 people in 1990 whereas prior thereto the average annual increase was approximately 40,000 people. |
Муниципалитет большого Аммана утверждает, что вследствие постоянного расселения в Аммане больших групп репатриантов население города в 1990 году увеличилось на 123650 человек, тогда как ранее его среднегодовой прирост составлял примерно 40000 человек. |
The minutes of meetings of the health watch committees show evidence of genuine balanced deliberations, whereas a similar initiative, where no rules on deliberation were agreed, was dominated by the voices of medical professionals and members with higher social status. |
Из протоколов заседаний этих комитетов явствует, что обсуждения были по-настоящему сбалансированными, тогда как в случае другой аналогичной инициативы, когда правила обсуждения не были согласованы, на заседаниях выступали преимущественно медики-специалисты и члены с более высоким социальным статусом. |
In the case of the physical forms, the proof of their existence raised no problems because the material document could be presented, whereas the electronic format, being of immaterial nature, did not allow for the possibility of submitting the original title. |
Когда речь идет о бумажных документах, доказать их существование не представляет сложности, так как их можно предъявить в физической форме, тогда как в случае электронных документов, являющихся нематериальными по своей природе, никакого подлинника предъявить нельзя. |
This can be seen in the area of decision-making, where men can discuss, make choices and accept the consequences of decisions taken, whereas decision-making for women is a family-based matter. |
Иллюстрацией этих моделей поведения является ситуация, когда при принятии решений мужчины имеют возможность подумать, выбрать подходящее решение и нести ответственность за последствия принятого решения, тогда как женщины принимают решения, касающиеся только своей семьи. |
Primary health care is delivered at family group practices in Ulaanbaatar city, whereas in aimags (provinces) it is delivered at soum and inter- soum hospitals. |
На первичном уровне в Улан-Баторе медицинская помощь оказывается амбулаториями семейной медицины, тогда как в аймаках (провинциях) такая помощь оказывается в сомонных и межсомонных больницах. |
Ms. Stojanovic noted that history curricula tended to deal solely with political history, which overstressed conflicts, whereas there would be large scope for learning important historical events within social history, for example, including gender-related history. |
Г-жа Стоянович отметила, что учебные программы по истории, как правило, сосредоточены только на политической истории с уделением чрезмерного внимания изучению конфликтов, тогда как следовало бы широко охватывать важные события социальной истории, например, включающие историю гендерных отношений. |
For instance, base year PAH emissions were reported to be 4.8 tons in 2014, whereas they were reported to be 7.5 tons in 2013. |
К примеру, как сообщалось в 2014 году, объем выбросов ПАУ за базовый год составил 4,8 т, тогда как в 2013 году было указано, что объем этих выбросов равен 7,5 т. |
Based on Mexican census data, it was calculated as 341,000 migrants in 1990, whereas in 2010 this number rose to 961,000, 77 percent of whom were of U.S. origin. |
На основе данных мексиканской переписи населения было подсчитано, что в 1990 году число подобных мигрантов составило 341000 человек, тогда как в 2010 году эта цифра возросла до 961000 человек, 77% из которых были американского происхождения. |
This is serial and it's rigid - it's like cars on afreeway, everything has to happen in lockstep - whereas this isparallel and it's fluid. |
Это - последовательная передача данных и такая система негибкая: как движение машин на автостраде - всё происходит в строгоустановленном порядке. Тогда как это - система параллельнойпередачи и она напоминает поток. |
In three verification worksheets, there was no indication about whether the equipment was serviceable or not, whereas the items were recorded as serviceable in the verification reports. |
В протоколах трех проверок не содержалось никаких данных о пригодности имущества к дальнейшему использованию, тогда как в актах проверок соответствующее имущество было показано как пригодное к использованию. |
For instance, in 2009, in sub-Saharan Africa 24.9 per cent of women of reproductive age who are married or in union had an unmet need for family planning, whereas this figure was 9.9 per cent for Latin America and the Caribbean. |
Например, в 2009 году в африканских странах, расположенных к югу от Сахары, потребности 24,9 процента состоящих в браке или сожительстве женщин репродуктивного возраста в средствах планирования семьи были неудовлетворенны, тогда как по Латинской Америке и Карибскому бассейну этот показатель составлял 9,9 процента. |
For most equipment, lead times are under 120 days, whereas many specialized high-value items, like ambulances, fire-engines and material handling equipment have longer lead times of up to 360 days. |
Для большинства видов имущества время реализации заказов составляет менее 120 дней, тогда как на закупку специальной дорогостоящей техники, такой, как автомобили скорой помощи, пожарные машины и погрузочно-разгрузочное оборудование, уходит больше времени - до 360 дней. |
To ask the head of State to violate the Constitution of his country is to try to turn him into an autocrat, whereas what characterizes the rule of law is precisely the submission of rulers and agents of the State to that law. |
Предлагать главе государства нарушить Конституцию своей страны означает идти по пути его превращения в человека с неограниченной властью, тогда как суть законности заключается не в чем ином, как в подчинении правителей и государственных служащих нормам права. |
The increase reflected different weather conditions of both years. Year 2002 was rainy and stormy with exceptional flood episodes in central Europe, whereas 2003 was characterized by exceptionally high temperatures and drought problems in large parts of Europe. |
Это увеличение отражает различные погодные условия в указанные годы. 2002 год был дождливым и характеризовался штормовыми ветрами и исключительными по своим масштабам наводнениями в центральной части Европы, тогда как 2003 год отличался исключительно высокой температурой воздуха и засухами в большинстве стран Европы. |
We still think that the Conference on Disarmament, to which we are very committed, is having difficulty in adapting to the new security environment, whereas other security forums are engaged in a necessary aggiomamento. |
И мы по-прежнему полагаем, что Конференция по разоружению, которой мы весьма привержены, с трудом адаптируется к новой обстановке в сфере безопасности, тогда как в то же самое время другие форумы по безопасности производят-таки необходимую актуализацию. |
In the Indian Divorce Act, discriminatory provision that required women seeking divorce to prove adultery coupled with cruelty/desertion, (whereas a man could seek divorce on one ground only) was amended. |
Была внесена поправка в дискриминационное положение индийского Закона о разводе, которое обязывало женщину, добивающуюся развода, доказывать адюльтер в совокупности с жестоким обращением/оставлением жены (тогда как мужчина мог искать в суде развода только на одном из оснований). |