At present there are in Albania 11 Universities and higher education establishments whereas until 1991 there was only one University and seven Higher Education Institutes (Teaching, Agriculture, Arts, Physical education). |
В настоящее время в Албании имеется 11 университетов и других высших учебных заведений, тогда как до 1991 года был только один университет и семь институтов (педагогическое, сельскохозяйственное, гуманитарное образование, физическое воспитание). |
Their present lack of authority does not allow them to collect enough revenue to implement the local budget, whereas the regional and central authorities are not sufficiently concerned with the needs |
Существующий сейчас недостаток полномочий не позволяет им обеспечивать собираемость достаточных доходов для исполнения местного бюджета, тогда как региональные и центральные органы власти уделяют недостаточно внимания потребностям местных общин. |
This shows that culture, religion and freedom of religion or belief are highly relative concepts whereas respect for life, dignity, integrity and non-discrimination, in short, fundamental rights of women, are invariants that can bring individuals together and unite them notwithstanding their differences. |
Это означает, что культура, религия, свобода религии или убеждений - довольно относительные понятия, тогда как уважение жизни, достоинства, неприкосновенности, недискриминация как краткое изложение основных прав женщины - инвариантные ценности, способные сблизить и даже объединить людей вне существующих у них различий. |
The delegations of Switzerland, Denmark, Germany and Canada stated that the establishment of such mechanisms should not be mandatory, whereas the delegations of Guatemala, Argentina and Mexico were of the opposite view. |
Делегации Швейцарии, Дании, Германии и Канады констатировали, что создание таких механизмов не должно быть обязательным, тогда как делегации Гватемалы, Аргентины и Мексики были против этой точки зрения. |
In comparison with 1996, real disposable income in 2000 in urban areas increased by 13 per cent, whereas in rural areas it decreased by 1 per cent. |
По сравнению с 1996 годом реальный налогооблагаемый доход в 2000 году в городских районах возрос на 13%, тогда как в сельских районах сократился на 1%. |
Only 15 per cent of schoolchildren in the last years of education receive counselling services on the issues of the choice and suitability of their occupation, whereas in the EU countries almost all undergraduates receive such services. |
В последние годы обучения консультации по вопросам выбора и приемлемости профессии получают лишь 15% школьников, тогда как в странах ЕС подобными услугами пользуются почти все будущие выпускники. |
The average daily intake of this mineral has been found to be 859 mg for men and 784 mg for women, whereas 1,000 mg for adults, and even 1,200 mg for the elderly, are recommended. |
Как выяснилось, среднее ежедневное потребление этого минерала мужчинами составляло 859 мг, а женщинами - 784 мг, тогда как рекомендуется, чтобы взрослые потребляли 1000 мг, а престарелые даже 1200 мг. |
The discrimination lay in the fact that the alien wife of a Cypriot citizen could acquire the Cyprus nationality after one year of cohabitation with the husband whereas the alien husband of a female citizen could not enjoy the same right. |
Дискриминация заключалась в том, что жена-иностранка гражданина Кипра могла приобрести кипрскую национальность после одного года совместного проживания с супругом, тогда как супруг-иностранец гражданки страны не мог пользоваться тем же правом. |
So far, the study had shown that Customs investigation services tend to concentrate their activities first of all on operational irregularities at the national level, whereas weaknesses related to the international structure of the TIR system seem to require more investigation. |
Этот анализ показал, что следственные таможенные органы, как правило, концентрируют свою деятельность прежде всего на нарушениях оперативного характера на национальном уровне, тогда как недостатки, связанные с международной структурой системы МДП, по всей видимости, требуют более глубокого изучения. |
It was also agreed that an explanation should be given in the draft guide to enactment to clarify that, in some jurisdictions, ethical guidelines prohibited a conciliator from acting as a representative or counsel whereas in other jurisdictions this was permitted. |
Было также решено включить в проект руководства по принятию пояснение с целью уточнить, что в некоторых правовых системах этические принципы запрещают, чтобы посредник действовал в качестве представителя или адвоката, тогда как в других правовых системах это разрешено. |
In this context, one particular challenge might be the management of working languages since UNECE uses English, French and Russian, whereas ECMT uses English, French and German. |
В этом контексте одна из конкретных задач могла бы заключаться в решении проблемы использования рабочих языков, поскольку в ЕЭК ООН используются английский, русский и французский языки, тогда как в ЕКМТ - английский, немецкий и французский языки. |
Paragraphs 54 to 103 of the report mentioned measures designed to protect the rights of minorities, particularly in Tibet, whereas NGOs reported persistent discrimination against those minorities in the fields of religion, schooling and health. |
Таким образом, в пунктах 54-103 доклада упоминаются меры, направленные на защиту прав меньшинств, особенно в Тибете, тогда как НПО сообщают о постоянной дискриминации по отношению к этим меньшинствам в таких областях, как религия, школьное обучение и здравоохранение. |
Ms. BRITZ said that paragraph 11 referred to human rights abuses perpetrated during the civil war, whereas paragraph 12 referred to all acts of violence against ethnic and racial groups. |
Г-жа БРИТЦ говорит, что пункт 11 касается нарушений прав человека, совершенных в ходе гражданской войны, тогда как в пункте 12 говорится о всех актах насилия против этнических и расовых групп. |
There were, however, differences depending on nationality of origin: Albanians and Moroccans were dispersed throughout the country, whereas the nationals of the former Yugoslavia and Tunisia lived near their countries of origin, in the north-east and in Sicily, respectively. |
Однако существуют различия в зависимости от национального происхождения: албанцы и марокканцы разбросаны по всей территории, тогда как выходцы из бывшей Югославии и тунисцы располагаются вблизи их стран происхождения соответственно на северо-востоке и в Сицилии. |
The Special Rapporteur noted that article 37 bis was neutral on the choice between restitution and compensation, whereas article 43, as it stood, established restitution as the primary remedy. |
Специальный докладчик отметил, что в статье 37-бис не затрагивается вопрос выбора между реституцией и компенсацией, тогда как в нынешней формулировке статьи 43 реституция признана основным средством защиты. |
The growth rates in St. Thomas and St. John were approximately 15 per cent each during the period 1990-1997, whereas the population of St. Croix grew only 3 per cent in the same period. |
В период 1990-1997 годов темпы прироста населения островов Сент-Томас и Сент-Джон составили примерно 15 процентов на каждом, тогда как население остова Санта-Крус за этот же период выросло лишь на 3 процента2. |
Many successive Presidents of the Conference have reached the conclusion that a fissile material cut-off treaty is ripe for negotiations in the Conference, whereas nuclear disarmament and outer space are not. |
Многие чередовавшиеся председатели Конференции приходили к выводу о том, что договор о запрещении производства расщепляющихся материалов созрел для переговоров на Конференции, тогда как ядерное разоружение и космическое пространство - нет. |
Also, language issues form a separate group whereas issues relating to the Roma people have not been separated into a group of their own so far. |
Кроме того, вопросы, касающиеся языков, входят в отдельную группу, тогда как вопросы, связанные с народом рома, пока в отдельную группу выделены не были. |
In 1986 there were 18,000 homeless persons, whereas in 1998 there were 10,000 homeless persons and approximately 500 families who were temporarily without dwelling. |
В 1986 году насчитывалось 18000 бездомных, тогда как в 1998 году число бездомных составляло 10000 человек, и еще приблизительно 500 семей временно не имели жилья. |
Since 1992 the salary of the housekeeper was Fmk 1,800 per month, whereas the reasonable salary would have been Fmk 4,000, and since 1997 Fmk 4,700 per month. |
С 1992 года зарплата этой домработницы составляла 1800 финских марок в месяц, тогда как обоснованно необходимая зарплата равнялась 4000 финских марок, а с 1997 года - 4700 финских марок в месяц. |
The majority of the respondents reported that their crime prevention policies, strategies or programmes included rigorous evaluation to determine what worked, whereas fewer than half of the respondents undertook cost-benefit analyses. |
Большинство стран, направивших ответы, сообщили о том, что их политика, стратегии или программы в области предупреждения преступности включают скрупулезную оценку для определения того, что является оптимальным, тогда как менее чем половина стран, направивших ответы, проводили анализ эффективности затрат. |
According to the World Health Organization, the total 2006 expenditure on health represented 5.5 per cent of the gross domestic product, whereas it was 6.4 per cent in 2002. |
По данным Всемирной организации здравоохранения, в 2006 году общий объем расходов на здравоохранение составил 5,5% от валового внутреннего продукта, тогда как в 2002 году этот показатель составлял 6,4%. |
Mr. Mariño Menéndez, returning to the subject of the prohibition of complicity, said that the present wording implied that the State was complicit in breaches of the Convention by its officials, whereas the State was in fact responsible for acts committed by its officials. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС, возвращаясь к запрещению соучастия, говорит, что в своей нынешней формулировке текст дает основания полагать, что государство является соучастником своих должностных лиц, нарушающих положения Конвенции, тогда как в реальности оно само несет ответственность за действия своих представителей. |
As an example, and as stated above, the current structure would have required new resident investigator posts to staff the missions in Darfur and Chad, whereas existing resources will be used if investigators are co-located as proposed in the regional centre model. |
В качестве примера и как было заявлено выше, нынешняя структура требовала бы новых должностей следователей-резидентов для миссий в Дарфуре и Чаде, тогда как, если следователи будут размещены совместно, как предлагается в соответствии с моделью региональных центров, будут использоваться имеющиеся ресурсы. |
For example, in assessing the impacts of climate change on water resources, the CSIRO scenario indicated an increase in maximum and minimum stream flows, whereas DKRZ suggested the opposite. |
Например, при оценке воздействия изменения климата на водные ресурсы сценарий CSIRO свидетельствует об увеличении минимального и максимального дебита потоков, тогда как сценарий DKRZ указывает на обратное. |