Whereas water-related diseases are a primary cause of infant and child mortality, mortality from air pollution typically occurs later in life. |
Тогда как болезни, распространяющиеся водным путем, являются главной причиной младенческой и детской смертности, смертность в результате загрязнения воздуха является наиболее типичной для пожилых людей. |
Whereas old Whalen slogged away, I guess, the way he learned in Oregon, getting his job done silently, not a word. |
Тогда как Уэйлен пашет так, как, я думаю, научился в Орегоне, справляясь с работой молча, без единого слова. |
Whereas many countries have already stated that the NPT should be extended indefinitely, others have yet to make a final decision. |
Многие страны уже заявили, что Договор о нераспространении должен быть продлен бессрочно, тогда как другие пока еще не определились окончательно. |
Whereas with the fellow in India... |
Да, тогда как парню в Индиии... |
Whereas China exports manufactured products with an increasing level of technological inputs, Latin America continues to export basic goods with a minimum of added value. |
При этом китайский экспорт включает в себя товары с постоянно растущим технологическим уровнем, тогда как Латинская Америка продолжает экспортировать основные товары с минимальной добавленной стоимостью. |
Whereas the open framework agreement is required under the Model Law to be operated electronically, the procuring entity has flexibility in this regard as regards closed framework agreements. |
Согласно требованиям Типового закона все операции, связанные с открытыми рамочными соглашениями, должны осуществляться в электронной форме, тогда как при заключении закрытых рамочных соглашений закупающая организация обладает возможностями для проявления определенной гибкости в этом отношении. |
Whereas you are offering me safety? |
Тогда как ты предлагаешь мне безопасность? |
Whereas now you consider me to be redeemably superficial, perhaps? |
Тогда как теперь вы полагаете, что я небезнадежно поверхностный? |
Whereas the followers of the protected religion(s) usually receive a privileged treatment, adherents to other religions or beliefs may suffer serious discrimination, such as underrepresentation in public employment, exclusion from higher education or even deprivation of citizenship. |
Тогда как последователи охраняемой религии (религий) обычно пользуются привилегированным отношением, адепты других религий или убеждений могут сталкиваться с серьезной дискриминацией, выражающейся, в частности, в недостаточной представленности в системе государственной службы, исключении из системы высшего образования и даже лишении гражданства. |
Whereas you, Dan, you show me foresight and loyalty, the way you handled making the find. |
Тогда как ты, Дэн, проявил преданность, и дальновидность, рассказав мне о находке. |
Whereas the Commission operated as a kind of ombudsman, giving the plaintiff the benefit of the doubt, the judicial authorities were obliged to follow strict legal procedures in criminal cases. |
Тогда как Комиссия действует в качестве омбудсмена, позволяя истцу использовать в своих интересах фактор сомнения, судебные органы власти обязаны действовать строго в соответствии с уголовно-процессуальными нормами. |
Whereas most countries already have some process in place to develop integrated strategies and develop plans on a regular basis, fewer have comparable routine processes in the area of law. |
Большинство стран уже добились определенного прогресса в деле регулярной разработки комплексных стратегий и планов, тогда как в меньшем числе стран осуществляются сопоставимые обычные законотворческие процессы. |
Whereas the Sentry system was funded as part of the Near-Earth Object Program of NASA and thus its operational future could be considered relatively secure, the long-term funding for the Dynamic Site system was not so clear. |
Система Sentry финансируется из бюджета программы по объектам, сближающимся с Землей, НАСА, и поэтому перспектива ее функционирования может считаться относительно устойчивой, тогда как в отношении долгосрочного финансирования системы сайта по динамике такая ясность отсутствует. |
Whereas Part One of the Articles defines the general conditions necessary for State responsibility to arise, Part Two deals with the legal consequences for the responsible State. |
Тогда как в Части первой статей определяются общие условия, необходимые для появления ответственности государства, Часть вторая касается юридических последствий для ответственного государства. |
Whereas the previous two measures require a test discount rate to be specified, the IRR reports the average rate of return on investment costs over the appraisal period. |
Для двух перечисленных выше показателей необходимо конкретно указать используемую для анализа ставку дисконтирования, тогда как ВНР представляет собой средний коэффициент окупаемости инвестиционных затрат за период оценки. |
Whereas pertinent information on the two issues appeared in the press of neighbouring countries and in the international press, much of this information went unreported in Malaysia. |
Тогда как соответствующая информация по этим двум вопросам была опубликована в печатных изданиях соседних стран и в международной прессе, в Малайзии значительная часть этой информации осталась неопубликованной. |
Whereas small countries such as Saint Kitts and Nevis have tiny carbon footprints with negative environmental impact, global warming and climate change, with their effects, do not discriminate. |
Тогда как малые страны, такие как Сент-Китс и Невис, оставляют крошечные углеродные следы с негативным экологическим воздействием, глобальное потепление и изменение климата и их последствия действуют неизбирательно. |
Whereas the former had reshaped the geography of world trade, many countries were currently not on track to achieve even the basic anti-poverty goals set out in the United Nations Millennium Declaration. |
Тогда как первые изменили географию мировой торговли, многие страны сегодня не в состоянии достичь даже базовых целей сокращения масштабов нищеты, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Whereas this could be a solution for a very short period (a few days or weeks), in reality these situations tended to last for prolonged periods. |
Тогда как это может представлять решение проблемы на очень короткий промежуток времени (несколько дней или недель), в реальности тенденция такова, что эти ситуации могут длиться в течение продолжительного периода. |
Whereas the populations of most countries are projected to experience declining mortality, those highly affected by the HIV/AIDS epidemic face higher risks of death in the future. |
Тогда как в большинстве стран, согласно прогнозам, будет наблюдаться снижение показателей смертности, в странах, наиболее пострадавших от эпидемии ВИЧ/СПИДа, показатели смертности, предположительно, будут расти. |
Whereas the previous submission proposed $286 million, the project costs are now $277 million. |
В предыдущем документе предлагался объем расходов в 286 млн. долл. США, тогда как в настоящее время объем расходов по проекту составляет 277 млн. долл. США. |
Whereas the Under-Secretary-General ensures the overall strategic coherence between the work of DFS and guidance from Member States in support of mission mandate delivery, the Assistant Secretary-General focuses more on the day-to-day operational exigencies. |
Тогда как заместитель Генерального секретаря обеспечивает общее стратегическое соответствие работы ДПП указаниям государств-членов по вопросам содействия выполнению миссиями своих мандатов, помощник Генерального секретаря уделяет основное внимание повседневным оперативным потребностям. |
Whereas the vision statement defines the long-term ambition of UNEP, the medium-term strategy has a goal statement that expresses the focus of UNEP for a specific period, 2014 - 2017. |
Тогда как в заявлении о концепции определены долгосрочные цели ЮНЕП, в заявлении о цели среднесрочной стратегии излагается направленность деятельности ЮНЕП на конкретный период, с 2014 по 2017 год. |
Whereas some organizations have two mandated working languages; three; four; five or even six; a few have none. |
Тогда как если ряд организаций имеют два предусмотренных мандатом рабочих языка; три; четыре; пять или даже шесть, то некоторые не имеют ни одного. |
Whereas the analytical work of the organization addresses macroeconomic, sectoral and thematic issues of interest to the countries concerned, the capacity building and technical cooperation activities are generally aimed at equipping them to better respond to the challenges facing them in the global economy. |
В рамках аналитической работы организации изучаются макроэкономические, секторальные и тематические вопросы, представляющие интерес для соответствующих стран, тогда как деятельность по укреплению потенциала и техническому сотрудничеству в целом призвана вооружить их инструментами, позволяющими им эффективнее решать проблемы, с которыми они сталкиваются в мировой экономике. |