The dropout rate was about 1 per cent, whereas the rate of successful completion of primary school was over 98 per cent. |
Уровень отсева составил около 1%, тогда как 98% учащихся успешно закончили начальную школу. |
The number of persons using these services increased in 2001 and 2002 by some 20,000 patients, whereas it decreased in 2003 by some 15,000 persons. |
В 2001-2002 годах численность пациентов, пользующихся этими услугами, возросла приблизительно на 20000 человек, тогда как в 2003 году она сократилась примерно на 15000 человек. |
The length of the alternative service at the time was 24 months, whereas the length of normal military service was 12 months. |
Продолжительность альтернативной службы в то время составляла 24 месяца, тогда как продолжительность обычной военной службы была равна 12 месяцам. |
One reporting member would prefer that the ability to share information with an oversight body be included in the text, whereas the other two prefer that the matter be addressed in the United Nations commentary. |
Один из соавторов высказался за то, чтобы в тексте была предусмотрена возможность обмена информацией с надзорным органом, тогда как другие два соавтора указали на желательность рассмотрения данного вопроса в Комментарии Организации Объединенных Наций. |
For example, when local currency data was converted to United States dollars, Brazil's GNP appeared to have grown by 37 per cent during the base period, whereas the real figure was 10.3 per cent. |
Например, данные пересчета курса местной валюты в доллары США по ВНП Бразилии говорят о том, что в течение базисного периода он вырос на 37 процентов, тогда как в действительности его рост составляет 10,3 процента. |
The representative of Ethiopia had accused Eritrea of committing abuses against Ethiopians living in that country, whereas in fact the crimes committed by the Ethiopian regime against Eritrean civilians had been widely publicized and verified by independent witnesses. |
Представитель Эфиопии обвинил Эритрею в плохом обращении с эфиопами, проживающими в Эритрее, тогда как в действительности широко освещались и были подтверждены независимыми свидетелями преступления, совершенные эфиопским режимом в отношении эритрейских гражданских лиц. |
People believe that leasing their land shares to a large farm or a private farmer will provide a guaranteed income, whereas once a share is sold it does not give any income to its former owner. |
Люди думают, что, сдав в аренду земельную долю крупному аграрному предприятию или частном фермеру, они смогут получать гарантированный доход, тогда как, если доля продана, она больше не может приносить дохода своему бывшему владельцу. |
The Board noted that the information security policy of the Fund's secretariat was comprehensive, compliant with ISO 17799 and commensurate with industry standards for its size of operation, whereas this was not the case for the Investment Management Service. |
Комиссия отметила, что стратегия информационной безопасности в секретариате Фонда носит всеобъемлющий характер, отвечает положениям ISO 17799 и соответствует отраслевым стандартам с поправкой на масштабы деятельности, тогда как в Службе управления инвестициями дело обстоит по-иному. |
The existing human resources management framework was designed for a stable, largely Headquarters-based environment, whereas currently more than half of our 30,000 staff members are serving in the field. |
Существующая система управления людскими ресурсами была рассчитана на стабильные условия деятельности, в значительной степени осуществляемой в Центральных учреждениях, тогда как в настоящее время более половины из 30000 наших сотрудников работают на местах. |
In general, rights relating to the principle of non-discrimination are absolute, whereas most other rights are more closely linked to the availability of resources. |
В целом права, имеющие отношение к принципу недискриминации, носят абсолютный характер, тогда как большинство других прав более тесно связаны с наличием ресурсов. |
The difference appears more specifically from the fact that the Kiel Canal is open to the war vessels and transit traffic of all nations at peace with Germany, whereas free access to the other German navigable limited to the Allied and Associated Powers alone... |
Насколько можно судить, различие более конкретно заключается в том, что Кильский канал открыт для прохода военных кораблей и транзита всех государств, не воюющих с Германией, тогда как свободный доступ к другим германским судоходным водотокам... ограничивается только союзными и ассоциированными державами... |
At first, Libya asked the Court to indicate provisional measures, whereas the respondents argued that a binding decision of the Security Council did not permit such an indication. |
Вначале Ливия просила Суд определить временные меры, тогда как ответчики утверждали, что такое определение не допускается по смыслу имеющего обязательную силу решения Совета Безопасности. |
Bulgaria has a one-step EIA procedure at the beginning of the permitting process, whereas Romania has EIA in the final stage. |
Болгария осуществляет одноэтапную процедуру ОВОС в начале процесса выдачи разрешений, тогда как Румыния осуществляет ОВОС на завершающем этапе. |
The Working Group is an opportunity for debate on thematic issues among experts, government representatives and indigenous peoples, whereas the Special Rapporteur can analyse country situations in detail and carry out in-depth thematic research. |
Рабочая группа располагает возможностью проводить прения по тематическим вопросам среди экспертов, представителей правительств и коренных народов, тогда как Специальный докладчик может лишь подробно анализировать положение в странах и проводить углубленные тематические исследования. |
Article 13 dealt with denial of justice, which was a matter of primary law, whereas the draft articles should deal only with secondary law. |
В статье 13 речь идет об отказе в правосудии, относящемся к сфере первичного права, тогда как проекты статей должны касается исключительно лишь вторичного права. |
It was disturbing that, according to the report, the average amount spent per refugee was declining, whereas the number of refugees was increasing. |
Вместе с тем вызывает озабоченность, что, согласно докладу, средняя сумма ассигнований в расчете на одного беженца уменьшается, тогда как число беженцев увеличивается. |
This demographic shift presents a major resource challenge: whereas developed countries have been able to age gradually, developing countries face the challenge of simultaneous development and population ageing. |
В связи с этими демографическими изменениями возникают значительные потребности в ресурсах: тогда как в развитых странах процесс старения происходил постепенно, развивающиеся страны стоят перед необходимостью решать проблемы развития и старения населения одновременно. |
During the school year 1992-1993, 7.8 per cent of elementary schools' teachers had an insufficient level of education, whereas today the figure is 10 per cent. |
В 1992/93 учебном году 7,8 процента учителей начальной школы имели недостаточный уровень образования, тогда как сегодня таких учителей уже 10 процентов. |
In the discussion on Article 66.2 of the TRIPS Agreement, the point was made that developed country government policy could only directly influence the role of public institutions in capacity-building, whereas enterprise actions were beyond their scope. |
При обсуждении статьи 66.2 Соглашения по ТАПИС было отмечено, что политика правительств развитых стран может прямо повлиять только на роль государственных учреждений в создании потенциала, тогда как действия предприятий выходят за эти рамки. |
The increases ranged from 10 to 40 per cent as compared to the baseline conditions, whereas the estimated possible decreases were from 15 to 50 per cent. |
Рост колебался от 10% до 40% между Сторонами, по сравнению с базовыми условиями, тогда как возможное прогнозируемое уменьшение находилось в диапазоне от 15% до 50%. |
Regarding the criteria of affordability, it is customary to consider a housing value to annual income ratio of 2.5 as quite acceptable, whereas the same holds for rent to income shares of 25 per cent. |
Что касается критерия доступности, то обычно считается вполне приемлемым соотношение стоимости жилья и годового дохода, составляющее 2,5, тогда как такой коэффициент в отношении арендной платы и доходов должен составлять 25%. |
Most economies in Central America experienced a slowdown in exports and tourism revenues, whereas those in South America suffered from weak commodity prices and limited external financing. |
Большинству стран Центральной Америки пришлось столкнуться с замедлением роста поступлений от экспорта и туризма, тогда как на положении стран Южной Америки отрицательно сказались низкие цены на сырье и ограниченный доступ к внешнему финансированию. |
It follows that transfers should cover 'movements' from one specific place to another specific place, whereas releases would not be concerned with the destination of the substances or materials. |
А отсюда следует, что понятие "перенос" должно охватывать "перемещение" из одного конкретного места в другое конкретное место, тогда как понятие "выброс" никоим образом не связано с конечной точкой поступления веществ или материалов. |
The truck will only be operated when a container transport is required, whereas a train is operated according to a schedule and is thus not necessarily fully loaded. |
Автомобиль задействуется только в том случае, когда речь идет о контейнерной перевозке, тогда как поезд следует по графику и, таким образом, не всегда полностью загружен. |
Mr. Chaudhry: We, too, regret that on such an important issue we are resorting to the practice of voting, whereas in all international conferences and major events we had adhered to the principle of consensus. |
Г-н Чаудхри: Мы тоже сожалеем, что при решении такого важного вопроса мы прибегаем к практике голосования, тогда как на всех международных конференциях и крупных мероприятиях мы придерживались принципа консенсуса. |