This is a noteworthy decline, averaging 4.5 per cent every year since 1995, whereas the corresponding figure for the world as a whole has been 1.1 per cent yearly. |
Это заметное снижение, составляющее в среднем 4,5 процента ежегодно начиная с 1995 года, тогда как соответствующая цифра по миру в целом составляет ежегодно 1,1 процента. |
The husband is financially responsible at the time the contract is concluded, while it is in effect, and when it is terminated, whereas the wife is not responsible from that standpoint. |
Муж несет финансовую ответственность на время заключения договора, пока договор сохраняет силу и когда он прекращает действовать, тогда как жена в этих аспектах ответственности не несет. |
However, women in rural areas have comparatively higher fertility rate, which is recorded to be 3.3 whereas women in urban areas are found to be 2.1. |
В то же время среди женщин в сельской местности наблюдается относительно более высокая рождаемость, З, З, тогда как среди женщин в городских районах этот показатель составляет 2,1. |
Under the amendment, the right to form employers' associations and to organize trade unions is guaranteed for employees and workers in the governmental and petroleum sectors, whereas formerly that right had not been available to them. |
В силу поправки, право на создание объединений работодателей и организацию профсоюзов гарантируется рабочим и служащим правительственного и нефтяного секторов, тогда как ранее это право на них не распространялось. |
The review found that the phased approach provided better risk management opportunities and facilitated a relatively smooth transition of services to new locations, whereas the "big bang" approach inherently posed a critical risk to the functioning of the organization. |
Обзор показал, что поэтапный подход обеспечивает более благоприятные возможности для управления рисками и способствует относительно плавному переводу служб в новое место расположения, тогда как одномоментный подход по своей природе чреват большим риском для функционирования организации. |
In September 2009, at the meeting of the Human Rights Council in Geneva, it had claimed that the matter had been resolved, whereas in fact no progress had been made at all. |
В сентябре 2009 года на заседании Совета по правам человека в Женеве она утверждала, что эта проблема была решена, тогда как никакого прогресса достигнуто не было. |
The difference between the two approaches is that the traditional approach focuses on high-risk offenders, whereas the alternative approach focuses on identification of high-risk products and markets. |
Разница между двумя подходами состоит в том, что в центре внимания традиционного подхода находятся потенциально опасные правонарушители, тогда как альтернативный подход направлен на выявление потенциально опасных товаров и рынков. |
The EU Member States and North American countries are service-dominated, whereas SEE and Eastern Europe, Caucasus, and Central Asia have stronger industry and agriculture sectors, although significant growth has been observed in the service sector in the past decade. |
В государствах - членах ЕС и странах Северной Америки доминирует сектор обслуживания, тогда как в странах ЮВЕ и Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии существуют более развитые секторы промышленного производства и сельского хозяйства, хотя в секторе обслуживания в течение последнего десятилетия наблюдался значительный рост. |
A key difference among States parties stemmed from their belonging to different legal systems: whereas the Constitution of some allowed for the direct application of ratified international treaties, other States parties could only enforce treaties by enacting enabling legislation. |
Одно из основных различий в законодательстве государств-участников объясняется их принадлежностью к разным правовым системам: конституция одних государств-участников допускает прямое применение ратифицированных международных договоров, тогда как в других государствах их осуществление становится возможным только после принятия имплементирующего законодательства. |
For example, in the Asia-Pacific region, 84 per cent of requests for follow-up involved respect for fundamental legal safeguards, whereas in other regions they most often involved measures to ensure prompt, effective and impartial investigations into allegations of torture or ill-treatment. |
Так, например, 84% рекомендаций для стран Азиатско-тихоокеанского региона направлены на обеспечение основных правовых гарантий, тогда как рекомендации для стран других регионов чаще всего касаются мер по обеспечению проведения эффективных и беспристрастных расследований в связи с сообщениями о пытках или жестоком обращении. |
Intelligence services operate on the principle that information should not be disclosed unless for compelling reasons, whereas trials operate on the basis of the need for full disclosure. |
Разведывательные органы действуют на основе принципа, согласно которому информация не должна разглашаться, кроме как по веским основаниям, тогда как суды функционируют на основе необходимости полного раскрытия информации. |
However, it was concerned at gender inequality, as Barbadian law did not permit Barbadian women to confer their nationality to their children born abroad, whereas Barbadian fathers were able to do so. |
В то же время оно озабочено гендерным неравенством, поскольку закон Барбадоса не позволяет барбадосским женщинам передавать свое гражданство детям, родившимся за рубежом, тогда как барбадосские мужчины имеют такое право. |
If that condition was fulfilled, there were two avenues for participation: non-governmental organizations could request consultative status with the Economic and Social Council, whereas intergovernmental organizations could request observer status in the General Assembly. |
Если это условие соблюдено, открываются два пути для участия: неправительственные организации могут запросить консультативный статус в Экономическом и Социальном Совете, тогда как межправительственные организации могут обратиться с просьбой о предоставлении им статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
Mr. Nazarian (Armenia) said that the legal status of the Council was unclear: its website stated that it was an intergovernmental organization, whereas its founding Nakhchivan Agreement referred to it as a cooperation mechanism. |
Г-н Назарян (Армения) говорит, что неясен правовой статус Совета: его веб-сайт утверждает, что он является межправительственной организацией, тогда как в Нахичеванском соглашении о его создании говорится, что он является механизмом сотрудничества. |
Mr. Sigman (United States of America) said that the first sentence of recommendation 61 referred to a change in "the identifier of the grantor used in the notice", whereas what had changed was the grantor's identifier as such. |
Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в первом предложении рекомендации 61 говорится об изменении "используемого в уведомлении идентификатора лица, предоставляющего право", тогда как в действительности изменился его идентификатор как таковой. |
The Chairperson pointed out that both recommendation 15 and recommendation 186 were referring to an agreement, whereas recommendation 188 was referring to a right. |
Председатель указывает, что как в рекомендации 15, так и в рекомендации 186 речь идет о соглашении, тогда как в рекомендации 188 речь идет о праве. |
With regard to the division of labour between the Third Committee and the Human Rights Council, he noted that the Committee was a universal body in which all Member States were members, whereas the Council was an elected body and a subsidiary of the General Assembly. |
Что касается разделения труда между Третьим комитетом и Советом по правам человека, то он обращает внимание присутствующих на тот факт, что Комитет представляет собой универсальный орган, в котором представлены все государства-члены, тогда как Совет имеет выборный состав и является вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи. |
In their effect, the action of the courts placed the burden of proof on the author, whereas the general principle is that the burden of proof that the confession was made without duress is on the prosecution. |
В результате бремя доказывания своей невиновности было возложено на обвиняемого, тогда как в соответствии с общепризнанным принципом именно сторона обвинения должна была доказать тот факт, что признательные показания делались без принуждения. |
They also claim that these two decisions exclusively address the stationing of nuclear weapons, whereas the present communication deals with the imminent use of nuclear weapons threatening their right to life. |
Они также заявляют, что оба эти решения касаются исключительно размещения ядерного оружия, тогда как в настоящем сообщении речь идет о неизбежном применении ядерного оружия, угрожающем их праву на жизнь. |
The excess of income over expenditure arising from the Tribunal's activities amounted to $54.3 million as at 31 December 2005, whereas there was a deficit of $18.6 million for the previous biennium. |
По состоянию на 31 декабря 2005 года объем поступлений превысил расходы на финансирование деятельности Трибунала на 54,3 млн. долл. США, тогда как на конец предыдущего двухгодичного периода образовалось отрицательное сальдо в размере 18,6 млн. долл. США. |
In New York, interest lies mainly in the political aspects of the United Nations, in particular Security Council affairs, whereas the Geneva press professionals are a priori interested in all aspects, including operational, of the activities of any organization of the system. |
В Нью-Йорке интерес проявляется главным образом к политическим аспектам работы Организации Объединенных Наций, в частности к делам Совета Безопасности, тогда как женевские представители прессы априори проявляют интерес ко всем аспектам, в том числе оперативным, деятельности любой организации системы. |
Fast-spreading ridges account for about 25 per cent of the total length of the ridges, whereas 15 per cent of the ridges are classified as intermediate-rate and 60 per cent are slow-spreading. |
На быстроспрединговые хребты приходится примерно 25 процентов от общей протяженности хребтов, тогда как 15 процентов хребтов относится к категории среднескоростного, а 60 - медленного спрединга. |
At the scale of major ridge segments, high-temperature venting commonly occurs along the shallowest portions of the ridge at the middle of the segments, whereas the ends of segments are typically starved of magma and heat. |
Если говорить о крупных отрезках хребтов, то высокотемпературное излияние происходит обычно вдоль самых мелководных участков в их середине, тогда как окончания отрезков отличаются, как правило, скудостью магмы и тепла. |
Also in January 2003, 98 countries had ratified 6 or less of the 12 instruments, whereas by January 2007 that figure had been reduced to only 32 countries. |
Аналогичным образом, в январе 2003 года насчитывалось 98 стран, ратифицировавших 6 или менее из этих 12 документов, тогда как к январю 2007 года число таких стран сократилось до 32. |
In 2006, the maternal mortality rate per 1,000 live births in Kazakhstan was 45.6 whereas in East Kazakhstan it was 59.7, in Pavlodar 18.2 and in Karaganda 25.9. |
Коэффициент материнской смертности в 2006 году в Казахстане составлял 45,6 на 1000 живорождений, тогда как в Восточно-Казахстанской области он составлял 59,7, в Павлодарской - 18,2, а в Карагандинской - 25,9. |