Defoliation was higher than average in eastern Austria and central Sweden, whereas it was lower than average in large regions of central, eastern and northern Europe. |
В восточной части Австрии и в центральной части Швеции степень дефолиации была выше среднего показателя, тогда как она была ниже среднего показателя в обширных регионах центральной, восточной и северной частей Европы. |
However, there has been a lack of political and diplomatic action, whereas existing frameworks such as the 1967 Outer Space Treaty and the 1979 Moon Agreement are insufficient for dealing with the challenges that we now foresee. |
Вместе с тем имеет место и дефицит политических и дипломатических действий, тогда как существующих структур, таких как Договор по космосу 1967 года и Соглашение по Луне 1979 года, недостаточно для того, чтобы справиться с вызовами, которые мы уже сейчас предвидим. |
It is paradoxical that the non-nuclear States should be asked to respect non-proliferation to the letter whereas they are denied the assurances from the nuclear States which would protect them against the use or the threat of the use of such weapons. |
И просто парадоксально, что неядерным государствам предлагается буквально блюсти нераспространение, тогда как им отказано в гарантиях со стороны ядерных государств, которые оградили бы их от применения или угрозы применения этого оружия. |
Attempts are being made to impose the approach that non-proliferation is an objective in itself, whereas in fact it should be seen as a contribution to the efforts being made to achieve the ultimate objective, which is disarmament. |
Предпринимаются попытки навязать подход на тот счет, что нераспространение является самоцелью, тогда как, в сущности, это должно рассматриваться как вклад в прилагаемые усилия по достижению высшей цели - разоружения. |
In the case of the mother, filiation is established by the very fact of the birth of the child, whereas paternity is presumed in the case of the mother's husband. |
Право женщины на воспитание ребенка устанавливается по факту рождения, тогда как право отца возникает из факта состояния в браке с матерью ребенка. |
Only 18% of men and women are of the opinion that the number of female managers should be higher than it is now, whereas 51% find that is not an important issue at all. |
Только 18 процентов мужчин и женщин придерживаются того мнения, что число женщин среди управленцев должно быть выше, чем сейчас, тогда как 51 процент считают, что этот вопрос вообще не имеет никакого значения. |
The final budget for the biennium 2004-2005 amounted to $38,100, whereas the budget estimate for the biennium 2006-2007 amounts to $338,100, constituting, without explanation, an increase of 887 per cent. |
В окончательном бюджете на двухгодичный период 2004 - 2005 годов сумма соответствующих ассигнований составляет 38100 долл. США, тогда как бюджетная смета на двухгодичный период 2006 - 2007 годов составляет 338100 долл. США, что представляет собой, без объяснения причин, увеличение ассигнований на 887 процентов. |
Note: SRF indicators 2.1.1 and 2.2.1 relate only to UNCDF investments, whereas 2.3.1 relates to both UNCDF and UNDP investments. |
Примечание: показатели ОСР 2.1.1 и 2.2.1 относятся только к инвестициям ФКРООН, тогда как показатель 2.3.1 относится к инвестициям как ФКРООН, так и ПРООН. |
The fourth was that regular budget resource requirements were out of control, whereas in reality the regular budget represented a shrinking share of the Organization's resources, with extrabudgetary funding being one and a half times greater. |
Четвертый миф состоит в том, что потребности в ресурсах по регулярному бюджету вышли из-под контроля, тогда как в действительности удельная доля регулярного бюджета в ресурсах Организации сокращается и он в полтора раза уступает по объему внебюджетному финансированию. |
Moreover, not a single human being had yet benefited from embryonic stem cell research, whereas thousands had already benefited from the use of adult stem cells, which raised no ethical or moral difficulties. |
Более того, ни один человек еще не получил выгод от исследований эмбриональных стволовых клеток, тогда как тысячам людей применение взрослых стволовых клеток, в связи с которым не возникает никаких затруднений этического или морального характера, уже принесло пользу. |
The Chairman: In the interests of the interpreters, who have been locked up in the booths - whereas we, of course, have the opportunity to move around - let me remind delegations that we are really short of time. |
Председатель (говорит по-английски): Беспокоясь об устных переводчиках, которые так долго сидят в своих будках, тогда как мы, разумеется, можем передвигаться, позвольте напомнить делегациям, что у нас очень мало времени. |
Thus, the general practice following the Second World War is that suspended multilateral treaties revive automatically after armed conflict, whereas suspended bilateral treaties require express renewal. |
Таким образом, общая практика после Второй мировой войны заключается в том, что многосторонние договоры, действие которых было приостановлено, автоматически возобновлялись после вооруженного конфликта, тогда как двусторонние договоры, действие которых было приостановлено, требовали прямого возобновления. |
They make a contribution of 27 per cent to the process of fertilizing, whereas their contribution to the operations entailed in preparing land for cultivation falls to 13 per cent. |
Их участие в процессе внесения удобрений составляет 27 процентов, тогда как в операциях по подготовке почв падает до 13 процентов. |
In the event that she remarries, she forfeits custody, whereas the husband does not forfeit custody if he remarries. |
В случае вступления в новый брак она утрачивает право опеки над детьми, тогда как муж в случае заключения нового брака его не утрачивает. |
The provisions ensure that refugees are provided with permanent housing as soon as possible after their arrival in the municipality, whereas previously refugees were often settled in temporary housing for up to one or two years. |
Согласно этим положениям, вновь прибывающие беженцы после их явки в муниципалитет в кратчайшие сроки обеспечиваются постоянным жилищем, тогда как ранее прибывшие беженцы зачастую размещались во временных жилищах на срок от одного до двух лет. |
The Committee regrets that, despite the recommendation it made in 1998 and the incorporation into domestic law of articles 3, 24 and 26, the Covenant itself has not been incorporated into Icelandic law, whereas the European Convention on Human Rights (ECHR) has. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что, несмотря на рекомендацию 1998 года и включение во внутреннее право статей 3, 24 и 26, сам Пакт не был включен в исландское право, тогда как Европейская конвенция о правах человека (ЕКПЧ) была. |
However, when it came to allocating financial resources and managing human resources, her Government felt that protection continued to take second place to assistance, whereas resources should have been shared equally. |
Однако что касается распределения финансовых ресурсов и управления людскими ресурсами, то у ее правительства складывается впечатление, что защита по-прежнему занимает второе место после помощи, тогда как ресурсы должны были бы распределяться поровну. |
St. Croix was particularly affected, averaging 11.1 per cent unemployment in March 2004, whereas the unemployment rate in St. Thomas and St. John stood at 7.2 per cent. |
Прежде всего это касается Санта-Круса, где в марте 2004 года уровень безработицы в среднем составлял 11,1 процента, тогда как на Сент-Томасе и Сент-Джоне он равнялся 7,2 процента. |
The concern he had related to the implication from some of the comments that what was called for was a global definition of armed conflict, whereas the purpose of subparagraph (a) was to provide a definition solely for the purposes of the draft articles. |
Возникшее у него беспокойство было связано с тем, что некоторые замечания касались необходимости разработки глобального определения вооруженного конфликта, тогда как подпункт а) направлен на то, чтобы дать определение исключительно для целей проектов статей. |
For example, oil exporters such as Angola and Equatorial Guinea have experienced very strong growth, whereas agricultural exporters with large oil import bills have encountered significant balance of payment problems. |
Например, в таких странах-экспортерах нефти, как Ангола и Экваториальная Гвинея, был отмечен весьма динамичный рост, тогда как экспортеры сельскохозяйственного сырья, закупающие большие объемы нефти, столкнулись с серьезными проблемами регулирования платежного баланса. |
Those elements were concentrated in only 17 per cent of subprogrammes whereas in 2002-2003, 39 per cent of subprogrammes explicitly referred to gender perspectives in the form of an expected accomplishment. |
Эти компоненты сосредоточены лишь в 17 процентах подпрограмм, тогда как в 2002 - 2003 годах гендерные аспекты в форме ожидаемых достижений непосредственно фигурировали в 39 процентах подпрограмм. |
In the organizational chart, it is considered part of the Information Systems Section and Risk Management, whereas in the Investment Manual it is considered part of the Investment Section. |
В органиграмме эта функция возложена на Секцию информационных систем и управления рисками, тогда как в Руководстве по инвестициям она считается частью функций Секции по инвестициям. |
Entities and cooperation of that type had proved their usefulness: in 2001, three tons of heroin had been seized in Tajikistan, whereas virtually none had been seized two years earlier. |
Такого рода органы и подобное сотрудничество доказали свою эффективность: в 2001 году в Таджикистане было изъято три тонны опиатов, тогда как в течение предшествовавших двух лет практически ничего не было конфисковано. |
The depreciation was double the underlying trend, equivalent to 6 per cent depreciation per month, whereas prior to the imposition of sanctions the average reached a maximum of 3.5 per cent. |
Темпы обесценения национальной валюты были в два раза выше существовавшей до этого динамики и составляли 6 процентов в месяц, тогда как до введения санкций средний показатель не превышал 3,5 процента. |
There was currently a backlog of cases waiting to be heard by the courts, in particular in civil proceedings, whereas criminal proceedings tended to be heard more expeditiously because if the accused was being held in detention, the case had a high priority. |
В настоящее время имеется ряд нерассмотренных дел, которые должны быть заслушаны судами, в частности в ходе гражданского судопроизводства, тогда как уголовное судопроизводство должно рассматривать дела безотлагательно, поскольку, если заключенный содержится под стражей, его дело имеет более высокий приоритет. |