The Board continues to recommend that the Secretariat revise rule 111.6 to reflect the generally accepted accounting principle that gains should normally only be accounted for once they have been realized, whereas unrealized losses are usually charged immediately to expenditure. |
Комиссия вновь рекомендует Секретариату изменить правило 111.6, с тем чтобы отразить общепринятые принципы учета, в соответствии с которыми прибыль должна, как правило, учитываться лишь после ее получения, тогда как нереализованные убытки незамедлительно учитываются, как правило, как расходы. |
He emphasizes that all of the 1,100 pages were available to and used by the police and the prosecution in the preparation of the trial, whereas they were not available to the author in translation. |
Он подчеркивает, что в ходе подготовки суда все материалы объемом 1100 страниц находились в распоряжении полиции и прокуратуры и использовались ими, тогда как автор не имел этой документации в переведенном виде. |
Those benefits would have amounted to 75 per cent of the last salary, whereas the benefits under the Unemployment Act amounted to 80 per cent of the last salary. |
Размеры этого пособия составляли бы 75 процентов от суммы последней заработной платы, тогда как размеры пособия по Закону о безработных составляли 80 процентов от суммы последней зарплаты. |
Thus, the decision was combined with sanctions which had lasting consequences for their family life: their children, without passports and de facto stateless, applied for Swiss and Canadian citizenship, respectively, whereas the authors retained Hungarian citizenship. |
Так, это решение сопровождалось с санкциями, оказывавшими долговременное воздействие на их семейную жизнь: их дети, не имевшие паспортов и де-факто - гражданства, обратились за получением швейцарского и канадского гражданства соответственно, тогда как сами авторы сохранили венгерское гражданство. |
It submits that article 3, paragraph 1, stipulates the conditions in which a State party is precluded from expelling an individual from its territory, whereas paragraph 2 prescribes how to appreciate the evidence when determining the existence of such conditions. |
Оно утверждает, что в пункте 1 статьи 3 оговариваются условия, при которых государство-участник не может высылать то или иное лицо со своей территории, тогда как в пункте 2 говорится о том, каким образом оценивать доказательства при определении вопроса о существовании таких условий. |
In Afghanistan, Haiti, Somalia and Liberia, the emphasis has not yet shifted to development, whereas in Cambodia and El Salvador, relief and rehabilitation have steadily given way to longer-term capacity-building and other development-oriented cooperation. |
В Афганистане, Гаити, Сомали и Либерии постепенной переориентации на обеспечение процесса развития пока не произошло, тогда как в Камбодже и Сальвадоре усилия в области оказания помощи и восстановления постепенно уступают место более долгосрочной деятельности по наращиванию потенциала и другому сотрудничеству в целях развития. |
Fifty per cent of the Agency's total annual income is received in United States dollars, whereas approximately 90 per cent of the Agency's total annual requirements are in United States dollars. |
Пятьдесят процентов своего общего ежегодного дохода Агентство получает в долларах Соединенных Штатов, тогда как общие ежегодные потребности Агентства в долларах Соединенных Штатов составляют примерно 90 процентов. |
The Board, however, noted that the training of users has been, and is proposed to be, done through contractors, whereas the second contract had envisaged only training of trainers. |
Вместе с тем Комиссия отмечает, что подготовка пользователей осуществляется и будет, как предполагается, осуществляться подрядчиками, тогда как вторым контрактом была предусмотрена только подготовка инструкторов. |
The United States falsely asserts that it is attached to the non-proliferation of nuclear weapons, whereas this operation bears witness to a frantic desire to stockpile such weapons and control their production, indeed to hold the monopoly in this area. |
Соединенные Штаты лживо заявляют, что они привержены делу нераспространения ядерного оружия, тогда как эта операция свидетельствует о необузданном стремлении накапливать запасы такого оружия и держать в своих руках его производство, иными словами, сохранять монополию в этой области. |
Indeed, the emphasis on the obligation not to cause appreciable harm would give priority to existing uses over potential activities, whereas the relationship between current activities and proposed activities should be approached from the standpoint of the principle of equitable and reasonable utilization. |
Вследствие установления такой приоритетности существующие виды пользования пользовались бы преимуществом перед потенциальными видами деятельности, тогда как отношения между осуществляемой деятельностью и планируемой деятельностью должны оцениваться с учетом принципа справедливого и разумного использования. |
It should be recognized, however, that this will continue to be an area of some controversy since a number of UNHCR's larger implementing partners insist on overhead costs based on a percentage of their operational budgets, whereas UNHCR prefers detailed budget line items. |
Однако необходимо признать, что этот вопрос будет и далее оставаться не до конца урегулированным, поскольку ряд более крупных партнеров-исполнителей УВКБ настаивают на том, чтобы накладные расходы исчислялись на основе процентной доли их оперативных бюджетов, тогда как УВКБ отдает предпочтение детализированным бюджетным статьям. |
A national parliament or the Security Council would decide whether an act constituted aggression based on political considerations, whereas a judicial tribunal would arrive at a decision on a juridical basis. |
Национальный парламент или Совет Безопасности определяет, является ли какое-либо деяние агрессией, на основе политических соображений, тогда как судебный орган выносит такое решение на основе правовых соображений. |
Mr. TAKASU (Controller) said, in relation to the redeployment of staff to the special mission to Afghanistan, that $70,000 had been allocated for the activities of the Special Envoy in 1994, whereas the actual requirements had been $600,000. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) в связи с переводом персонала в штат специальной миссии в Афганистане говорит, что в 1994 году на деятельность Специального посланника было выделено 70000 долл. США, тогда как фактические потребности составили 600000 долл. США. |
It is a paradox that each human being contributes, on average, the equivalent of $2 per year to the maintenance of peace, whereas, at the same time each one must contribute more than $150 to support military expenditures. |
Как это ни парадоксально, каждый человек расходует в среднем 2 долл. США на поддержание мира, тогда как на военные затраты ему приходится расходовать более 150 долл. США. |
At the end of the last decade, the deficit of the consolidated public sector was close to 2 per cent of the gross domestic product, whereas this year we project a figure around 0.6 per cent, the same as the average over the past four years. |
В конце прошлого десятилетия дефицит сводного баланса государственного сектора составил около 2 процентов валового национального продукта, тогда как в этом году мы предполагаем достичь приблизительно 0,6 процента, т.е. среднего показателя за последние четыре года. |
One third of the population of Africa and Asia live in urban areas, whereas seven out of every 10 people in Europe, Northern America and Latin America live in urban areas. |
В Африке и Азии в городских районах проживает одна треть населения, тогда как в Европе, Северной Америке и Латинской Америке в городских районах проживают семь человек из десяти. |
In general, environmental disclosure in the home country has reached stages 3 and 4 of the above typology whereas any environmental disclosure in the three countries sampled rarely covers aspects beyond stage 2. |
В принципе в экологической отчетности корпораций в странах базирования по приведенной выше типологии достигнуты уровни З и 4, тогда как экологической отчетностью в трех странах, включенных в выборку, редко охватываются аспекты, выходящие за пределы уровня 2. |
However, the impact of ISO 14001 relative to that of ISO 9000 may be reduced by the fact that, whereas quality concerns are of direct importance to all companies, environmental concerns may be of relevance mainly for industries in certain environmentally sensitive sectors. |
Однако влияние ИСО 14001 в сравнении с влиянием ИСО 9000 может быть менее значительным, поскольку проблема качества имеет непосредственное значение для всех компаний, тогда как экологические проблемы могут иметь значение главным образом для предприятий, действующих в некоторых экологически чувствительных секторах. |
However, they were a necessary, but not always a sufficient, condition, whereas the language in the draft amendments implied that they were a sufficient condition. |
Вместе с тем они являются необходимым, но не всегда достаточным условием, тогда как из проектов поправок явствует, что они являются достаточным условием. |
It was also pointed out for the attention of the drafting group that, whereas article 25 (e) spoke of "factors", article 39 bis spoke of "criteria". |
Внимание редакционной группы было также обращено на то, что в статье 25е говорится о "факторах", тогда как в статье 39 бис используется слово "критерии". |
During the period 1985-1990 the growth rate increased in Africa to 3.0 per cent per annum, whereas in Asia and Latin America the rates declined to 1.9 and 2.0 per cent, respectively. |
В течение периода 1985-1990 годов темпы прироста возросли в Африке до 3 процентов в год, тогда как в Азии и Латинской Америке произошло снижение темпов до 1,9 и 2,0 процента, соответственно. |
Subregional differences reveal, however, that fertility in Northern and Southern Africa is highest at ages 25-29, whereas in the other subregions the peak value occurs at ages 20-24. |
Однако субрегиональные различия свидетельствуют о том, что фертильность в северной и южной частях Африки достигает наивысшего уровня в группе населения в возрасте 25-29 лет, тогда как в других субрегионах максимальный уровень достигается в группе населения в возрасте 20-24 лет. |
In one country where a gender-sensitive review and revision of textbooks had been carried out, it was found that men were mostly depicted in active and assertive leadership roles whereas women were depicted in passive roles, performing domestic work. |
В одной из стран, где проводился обзор и пересмотр учебников в плане различия по признаку пола, оказалось, что мужчинам в основном отводится активная руководящая роль, тогда как женщинам отведена пассивная роль и выполнение домашней работы. |
Indeed, none was reported in 1994; in 1995 only one was reported, whereas violations of all the other articles and rights mentioned reached their highest figure that year. |
Кроме того, в 1994 году не было сообщено ни об одном случае, а в 1995 году сообщено лишь об одном случае, тогда как по всем остальным вышеупомянутым статьям и правам зафиксированы наибольшие показатели именно в этом году. |
He particularly notes that opinion polls have shown that the citizens of Brandenburg are convinced that the immigrant population makes up 30 per cent of the total population of the State, whereas in reality they account for only 1.2 per cent. |
Он отмечает, в частности, что, по результатам опросов общественного мнения, граждане Бранденбурга убеждены, что иммигранты составляют 30 процентов от общего населения государства, тогда как в действительности их насчитывается лишь 1,2 процента. |