In 2003, approximately 139,000 indigenous students were enrolled in basic education, whereas in 2005 their number was estimated at 165,000. |
В 2003 году базовое обучения проходили пример 139000 школьников из числа коренного населения, тогда как в 2005 году их число оценивалось на уровне 165000. |
But the most striking aspect was the absence of any intergovernmental agreement to support that approach, whereas there was agreement that resources must correspond to the needs of mandated activities. |
Однако наиболее поразительной чертой является отсутствие какой-либо межправительственной договоренности о поддержке такого подхода, тогда как имеется договоренность о том, что ресурсы должны соответствовать потребностям санкционированной деятельности. |
The author points out that this decision was taken within one month, whereas it is usually necessary to wait one year for such a decision. |
Автор указывает, что это решение было принято в течение одного месяца, тогда как обычно для вынесения таких решений необходимо ждать один год. |
Some Parties undertook detailed quantitative assessments of both vulnerability and adaptation in a limited number of subsectors, whereas in most cases the assessment was only qualitative. |
Некоторые Стороны провели подробную количественную оценку как уязвимости, так и адаптации в ограниченном числе подсекторов, тогда как в большинстве случаев оценки носили лишь качественный характер. |
In 2003, there were already 4,200 degrees completed, whereas the corresponding figure was 2,900 in 2001. |
В 2003 году уже было выдано 4200 дипломов, тогда как этот показатель в 2001 году составлял 2900. |
Women are eligible to join government services by the age of 40 whereas for men it is 35. |
Женщины имеют право работать в органах управления, начиная с 40-летнего возраста, тогда как для мужчин такой возраст составляет 35 лет. |
The loss of nationality is the consequence of an individual's voluntary act, whereas denationalization is a State decision of a collective or individual nature. |
Утрата гражданства является следствием добровольного действия лица, тогда как лишение гражданства представляет собой решение государства коллективного или индивидуального характера. |
In a judicial decision, the judge issued a finding, whereas the Committee based its Views on what it considered to be firmly established facts. |
В судебном постановлении судья дает оценку, тогда как Комитет в своих соображениях констатирует то, что ему представляется обоснованно установленным. |
Finally, there is a discrepancy between CFF and the Marrakesh Decision: CFF is limited to cereals, whereas the Decision covers all basic foods. |
И наконец, имеется расхождение между ФКФ и Марракешским решением: первый используется только в отношении зерновых культур, тогда как второе охватывает все основные виды продовольствия. |
Third, adverse effects of global warming are often projections about future impacts, whereas human rights violations are normally established after the harm has occurred. |
В-третьих, отрицательные последствия глобального потепления зачастую представляют собой прогнозы, касающиеся будущего воздействия, тогда как нарушения прав человека обычно устанавливаются после причинения вреда. |
The indicators presented in the report were largely based on principles of proportion and on sociological concepts, whereas the Committee adopted a strictly juridical approach. |
Указанные в докладе индикаторы в значительной степени основаны на принципе пропорциональности и на социологических понятиях, тогда как подход Комитета является полностью юридическим. |
The Committee's Views concerned individual cases of alleged violations of the Covenant, whereas the concluding observations dealt with general issues of concern accompanied by recommendations. |
Однако нужно учитывать различие между первыми и вторыми: соображения касаются индивидуальных случаев, в которых могут быть совершены нарушения Пакта, тогда как заключительные замечания относятся к озабоченностям общего порядка и сопровождаются рекомендациями. |
Life expectancy for women in PNG is lower than that of men, whereas the reverse is true for most societies around the globe. |
Ожидаемая продолжительность жизни женщин в ПНГ ниже, чем у мужчин, тогда как для большинства стран мира характерна обратная картина. |
The federal ceiling for such deductions was 12,000 Swiss francs, whereas the cantons were free to fix the ceiling of their choice. |
Федеральный предел для таких вычетов составляет 12 тыс. швейцарских франков, тогда как кантоны могут сами свободно определять этот предел. |
In every other area the Organization's budget has grown, whereas the budget of the President's Office has remained unchanged since 1998. |
Бюджет Организации в любой другой области растет, тогда как бюджет Канцелярии Председателя остается неизменным с 1998 года. |
This means that substances may be classified as environmentally hazardous in RID/ADR whereas they are not according to the IMDG Code. |
Это означает, что вещества могут быть классифицированы в качестве опасных для окружающей среды на основании МПОГ/ДОПОГ, тогда как они не относятся к таковым в соответствии с МКМПОГ. |
The absolute income gap between high-income and low-income countries has been growing, whereas when each country's income is weighted by its population, relative disparities across countries have been falling. |
Абсолютный разрыв в уровне доходов между странами с высоким и низким уровнями доходов продолжал увеличиваться, тогда как при анализе величины доходов в каждой отдельной стране с учетом численности ее населения относительные показатели неравенства при сопоставлении отдельных стран снижались. |
Furthermore, his clients were only shown the conclusions of the medical examination on 21 June 2003, whereas these conclusions had been ready on 19 May 2003. |
Кроме того, его подзащитные были ознакомлены с заключением медицинской экспертизы лишь 21 июня 2003 года, тогда как оно было составлено уже 19 мая 2003 года. |
The same judge did not allow him to address questions to the prosecutor and rejected his requests to call witnesses, to conduct forensic examinations and to request the originals of certain documents, whereas all the motions of the prosecution were satisfied. |
Та же самая судья не позволила автору задать вопросы прокурору и отклонила его просьбы о вызове свидетелей, проведении судебно-медицинской экспертизы и получении оригиналов некоторых документов, тогда как все ходатайства обвинения были удовлетворены. |
Education grants were recorded as advances to staff members, whereas they should have been considered as payments to staff members and recorded as obligations for the period. |
Субсидии на образование учитывались как авансы сотрудникам, тогда как их следовало бы считать выплатами сотрудникам и учитывать в качестве обязательств за данный период. |
Analysis of test results revealed a steep rise in the incidence of congenital anomalies after the air strikes, whereas with regard to endocrine and malignant diseases, the change was of no statistical relevance. |
Проведенные анализы показывают резкое увеличение числа врожденных аномалий после воздушных ударов, тогда как изменения в частотности эндокринных и раковых заболеваний не имеют статистической значимости. |
He states in the summary of the report that most recoveries under the insurance policies will be received in the biennium 2014-2015, whereas expenditure for remediation activities will be incurred predominantly in 2013. |
В резюме доклада он отмечает, что основная часть страхового возмещения по договорам страхования будет получена в двухгодичный период 2014 - 2015 годов, тогда как расходы на осуществление восстановительных работ будут производиться преимущественно в 2013 году. |
Other representatives, however, pointed out that the Kyoto Protocol controlled only emissions of HFCs, whereas the amendments proposed to control their production and consumption; the two approaches were entirely complementary and represented a coherent attempt to address the issue. |
Однако остальные представители указали на то, что в рамках Киотского протокола контролируются только выбросы ГФУ, тогда как предлагаемые поправки предусматривают контроль над их производством и потреблением; два подхода являются полностью взаимодополняющими и представляют собой попытку всестороннего решения проблемы. |
The half-life in the environment was 3.2 months, whereas for the different compartments air, water and soil values of 0.3, 12 and 57 months were obtained. |
Период полураспада в окружающей среде составил 3,2 месяца, тогда как для различных сре - воздуха, воды и почвы - получены значения 0,3, 12 и 57 месяцев, соответственно. |
In London, the riots had been partly directed against the police, whereas, in Salford, in north-west England, the violence had been the work of organized gangs. |
В Лондоне беспорядки были частично направлены против полиции, тогда как в Солфорде, на северо-западе Англии, проявления насилия являлись делом рук организованных банд. |