Austria and Romania observed that the affected Party wished to settle issues as carefully as possible, whereas the Party of origin normally wished to end consultations as soon as possible. |
Австрия и Румыния отметили, что затрагиваемая Сторона желает как можно более тщательно урегулировать все вопросы, тогда как Сторона происхождения обычно желает как можно скорее завершить консультации. |
As a result, the annual base salary of judges of the Tribunal remains at the previous level, namely at $161,681, whereas the post adjustment multiplier was reduced from 73.9 for December 2009 to 62.3 for January 2010. |
В результате годовой базовый оклад судей Трибунала остается на прежнем уровне, а именно 161681 долл., тогда как множитель корректива по месту службы сократился с 73,9 на декабрь 2009 года до 62,3 на январь 2010 года. |
The principal Global Strategic Priorities (GSPs) for 2012-2013 are also presented in this part of the budget document, whereas the achievements in 2010, in relation to GSPs for the current 2010-2011 biennium, are set out in UNHCR's Global Report. |
В этой части бюджетного документа представлены также основные глобальные стратегические приоритеты (ГСП) на 2012-2013 годы, тогда как информация о результатах, достигнутых за 2010 год в деле реализации ГСП на текущий двухгодичный период (2010-2011 годы), содержится в Глобальном докладе УВКБ. |
Immunity was not the same as impunity; the former served as a procedural bar to criminal prosecution whereas the latter absolved a person from individual criminal responsibility under substantive criminal law. |
Иммунитет и безнаказанность - это два разных понятия; первое исполняет роль процессуального барьера для привлечения к уголовной ответственности, тогда как последнее освобождает то или иное лицо от индивидуальной уголовной ответственности согласно материальному уголовному праву. |
However, they also cannot be considered as reservations since they make participation in the treaty conditional on a particular interpretation, whereas reservations are intended to exclude or to modify the legal effects of the treaty. |
В то же время их нельзя также рассматривать как оговорки, поскольку в них в качестве условия конкретного толкования ставится участие в договоре, тогда как оговорки имеют своей целью исключить или изменить юридическое действие договора. |
According to the heading "no material change" might take place, whereas in the text "no change... to the subject matter" is allowed at all. |
В названии сказано о недопущении "существенных изменений", тогда как в тексте говорится о недопустимости "никаких изменений описания объекта закупок". |
One representative asked why three categories were described in the presentation - low GWP, moderate GWP and high GWP - whereas the report described a much larger number of categories. |
Один представитель спросил, почему в выступлении речь шла о трех категориях - низком ПГП, среднем ПГП и высоком ПГП - тогда как в докладе описывается гораздо большее число категорий. |
Provisions related to financial assistance and compliance, if they are fully developed and agreed, would also probably be included as annexes, whereas under the control measures plus annexes approach they would usually be found in the convention itself. |
Положения, касающиеся финансовой помощи и соблюдения, если они полностью проработаны и согласованы, также, вероятно, будут включены в него в качестве приложений, тогда как при подходе "меры регулирования плюс приложения" они обычно содержатся в самой конвенции. |
Retrofitting costs for the more expensive technologies such as FGD and SCR are generally assumed to add 30 per cent to the annual capital costs, whereas costs for retrofitting technologies for particle control is significantly lower. |
Расходы на модернизационное оснащение более дорогими технологиями, такими как ДДГ и СКВ, как предполагается, добавляют еще 30 процентов к ежегодным капитальным затратам, тогда как модернизация технологий контроля за частицами может обойтись значительно дешевле. |
The court, finally, declared void the totality of the sale of the sport complex, whereas the Prosecutor's Office only requested the annulment of the sale of 48 per cent of the complex's shares. |
Наконец, суд объявил продажу всего пакета акций спорткомплекса не имеющей юридической силы, тогда как прокуратура требовала аннулировать лишь продажу 48% акций комплекса. |
Among the human rights treaty bodies the ECtHR has frequently employed an evolutionary interpretation that was explicitly guided by subsequent practice, whereas the IACtHR and the HRC have hardly relied on subsequent practice. |
Что касается договорных органов по правам человека, то ЕСПЧ часто использует эволютивное толкование, прямо обусловливаемое последующей практикой, тогда как МАСПЧ и КПЧ почти не опираются на последующую практику. |
Belgium states, moreover, that it suggested recourse to arbitration to Senegal on 20 June 2006 and notes that the latter "failed to respond to that request... whereas Belgium has persistently confirmed in notes verbales that a dispute on this subject continues to exist". |
Кроме того, Бельгия заявляет, что 20 июня 2006 года она предложила Сенегалу обратиться в арбитраж, и отмечает, что Сенегал «не ответил на этот запрос... тогда как Бельгия систематически подтверждала вербальными нотами факт сохранения спора по этому предмету». |
The scope of regulation in some countries was restricted to commercial banks, whereas regulatory regimes were soft on non-banking financial companies such as investment banks, and entities such as hedge funds were not regulated. |
Сфера регулирования в некоторых странах ограничивалась коммерческими банками, тогда как в отношении небанковских финансовых учреждений, таких как инвестиционные банки, режимы регулирования были мягкими, а такие субъекты, как хедж-фонды, вообще не регулировались. |
Many systems of schooling around the world are based on old teaching models - the lecture method - whereas the skills needed today and in the future require interactive, experiential learning methods. |
Многие системы обучения в мире основаны на старых моделях преподавания (лекционный метод), тогда как навыки, требующиеся сегодня и в будущем, диктуют необходимость применения интерактивных, эмпирических методов обучения. |
In view of the prevailing reality of the Korean peninsula, the so called unification through absorption is a road to war, whereas the federal formula is a road to peace. |
С учетом сложившейся ситуации на Корейском полуострове так называемое объединение путем поглощения - это путь к войне, тогда как федеративная формула объединения - это путь к миру. |
The segment emphasized the fact that the MDGs represent the minimum global standards for increasing access to education, whereas the "education for all" goals are more focused on improvements in delivery and learning. |
Обзор подчеркнул тот факт, что ЦРДТ представляют собой минимальные международные стандарты для расширения доступа к образованию, тогда как цели «образования для всех» в большей степени ориентированы на улучшение положения в области достижения результатов и обучения. |
The Court first of all recalled that, according to Article 18 EC "the principle of movement for workers must be given a broad interpretation, whereas derogations from the principle must be interpreted strictly". |
Суд прежде всего напоминает, что согласно статье 18 европейской Конституции "принцип свободы перемещения трудящихся следует интерпретировать широко, тогда как отступления от него, наоборот, должны иметь точное толкование". |
Twenty-seven children were killed and another 70 wounded between December 2007 and November 2009, whereas 19 children were killed and 42 wounded in the previous reporting period. |
С декабря 2007 года по ноябрь 2009 года было убито 27 и ранено 70 детей, тогда как за предыдущий отчетный период было убито 19 и ранено 42 ребенка. |
With the Facilitator's assistance, the new Independent Electoral Commission was established on 25 February 2010 whereas the new, complete Government took office on 4 March 2010. |
При содействии Посредника 25 февраля 2010 года была создана новая Независимая избирательная комиссия, тогда как новое правительство в полном составе приступило к своим обязанностям 4 марта 2010 года. |
From the wetland area into the Sulina Arm, whereas the wetland area would naturally have drained into the Chilia Arm. |
Ь) из водно-болотной зоны в Сулинский рукав, тогда как дренаж водно-болотной зоны естественным путем осуществляется в Килийский рукав. |
Many of these infiltrators use the country as a transit point to Europe, whereas the rest, amounting to about 20 per cent of the total population, await the right opportunity to travel to the European coast of the Mediterranean. |
Многие из этих нарушителей используют страну в качестве транзитного пункта по пути в Европу, тогда как остальные, составляющие примерно 20% от общей численности населения, остаются в ожидании удобной возможности отправиться на европейское побережье Средиземного моря. |
Families regard boys' education as an investment in that boys are destined to become future heads of household, whereas to invest in girls' education is seen as unprofitable. |
На деле, воспитание мальчиков рассматривается в семье в качестве инвестиций, поскольку их предназначение состоит в том, чтобы стать главами семей, тогда как вклад в образование девочек не рассматривается как рентабельный. |
As outlined in the above table, men still dominate in areas of engineering and technical profession whereas women continue to outnumber men in education, nursing and support services. |
Как видно из вышеприведенной таблицы, мужчины по-прежнему доминируют среди инженерно-технических работников, тогда как женщины по-прежнему превышают численность мужчин в сфере образования, сфере обслуживания и службах поддержки. |
After examining the reports, the CESCR adopts, in a closed session, concluding observations containing recommendations for follow-up action by the State party, whereas the CR recommends to the Executive Board a draft decision for consideration and adoption. |
После рассмотрения докладов КЭСКП принимает на закрытом заседании заключительные замечания, содержащие рекомендации в отношении последующих мер государства-участника, тогда как КР рекомендует Исполнительному совету проект решения для рассмотрения и принятия. |
The same requirement applied to refugees, whereas under article 34 of the 1951 Convention the State party had an obligation to facilitate the naturalization of refugees as far as possible. |
Те же требования применяются к беженцам, тогда как в соответствии со статьей 34 Конвенции 1951 года государство-участник несет обязательство облегчать в возможной степени натурализацию беженцев. |