Accountability is also sometimes narrowly understood to mean blame and punishment, whereas it is more accurately regarded as a process to determine what is working and what is not. |
Подотчетность иногда узко понимается в значении обвинения и наказания, тогда как более точным было бы считать это процессом определения того, какие методы работают, а какие нет. |
In the reports from the recipient countries the time focus is dominantly on the future years of 2007-2010 whereas the reports from different donors, collected in the UNECE survey, focus on and around the year 2005. |
В докладах стран-получателей помощи главный упор делается на 2007-2010 годы, тогда как сообщения различных доноров, полученные в рамках обследований ЕЭК ООН, в основном касаются 2005 года и смежных периодов. |
For rural areas, gender gap declined from 28 to 24 percentage points, whereas in case of urban areas the decline was a little higher at 7 percentage points. |
По сельским районам разница в уровне грамотности мужчин и женщин уменьшилась с 28 до 24 процентных пунктов, тогда как в городских районах это сокращение было несколько большим - до 7 процентных пунктов. |
In addressing the relationship between competition policy and anti-dumping measures, it expressed the view that anti-dumping rules aimed at protecting competitors from allegedly unfair trade, whereas competition rules sought to protect competition. |
При рассмотрении вопроса о взаимосвязи между конкурентной политикой и антидемпинговыми мерами она высказала мнение о том, что антидемпинговые нормы призваны защитить конкурентов от, как утверждается, недобросовестной торговой практики, тогда как конкурентное законодательство направлено на защиту конкуренции. |
Countries such as Mexico, Malaysia and Indonesia had done this successfully over a long period of time, whereas other countries, including countries in the Gulf States, faced continuing challenges despite significant investments in health, education and economic and social infrastructure. |
Такие страны, как Мексика, Малайзия и Индонезия, уже на протяжении длительного времени с успехом действуют в этом направлении, тогда как другие страны, в том числе государства Залива, по-прежнему сталкиваются с проблемами, несмотря на значительные вложения в здравоохранение, образование и социально-экономическую инфраструктуру. |
Within the major maintenance component of the budget, many projects are recurrent so that buildings can be maintained in good working order, whereas the alterations and improvements tend to be one-off or multi-year projects. |
Многие проекты, относящиеся к бюджетному компоненту «Капитальный ремонт», носят регулярный характер, поскольку здания должны поддерживаться в исправном состоянии, тогда как проекты, относящиеся к категории перестройки и переоборудования, являются, как правило, единовременными или многолетними. |
In 2001, thirty-five percent of the positions in the local government were occupied by women, whereas within the central government, women occupied twenty-one percent of the seats. |
В 2001 году 35 процентов должностей в органах местной власти было занято женщинами, тогда как в центральном правительстве женщины занимали 21 процент мест. |
Those were the applicable fees from 21 August 1994, whereas the fees during the compensable period were JD 1 and 250 Jordanian fils for foreign and Jordanian visitors, respectively. |
Эти тарифы действовали с 21 августа 1994 года, тогда как в компенсируемый период они составляли соответственно 1 иорданский динар для иностранных и 250 иорданских филсов для местных посетителей. |
For the class < 125 cc 'business' is an important motive as well, whereas for the classes above 125 cc recreational use is an important motive. |
Для пользователей транспортных средств класса менее 125 см3 важным мотивом для поездки является деловая необходимость, тогда как для пользователей машин класса более 125 см3 важным мотивом для поездок является отдых. |
The latter had operated on the basis of the Committee's experience over the previous 20 years, whereas the objective now was to establish a group designed to understand how the effectiveness of the Committee's work could be enhanced in the future. |
Последняя действует на основе опыта Комитета за предыдущие 20 лет, тогда как сейчас необходимо создать группу, призванную понять, каким образом можно повысить эффективность работы Комитета в будущем. |
The lower estimate of 4000 deaths is based on applying relative risks to mortality from acute respiratory infections only, whereas the upper estimate is based on applying relative risks to all causes of mortality. |
Нижняя оценка основывается на относительных рисках для смертности только от острых респираторных инфекций, тогда как верхняя оценка основывается на относительных рисках для смертности от всех причин. |
Savings were also recorded under local salaries since the average salary was equivalent to level three of the salary scale whereas the budget was based on level four. |
Была также обеспечена экономия по статье местных окладов, поскольку средний уровень зарплаты соответствовал третьему уровню шкалы окладов, тогда как в бюджете предусматривался четвертый уровень. |
Finally, only 12.8% find the policy "encouraging", whereas 32.9% find it "not encouraging at all". |
И наконец, лишь 12,8% считают эту политику "обнадеживающей", тогда как 32,9% находят ее "абсолютно не обнадеживающей". |
The south and south-east regions represent approximately 17.6 per cent of the total area of the country, whereas in the northern region, which corresponds to 45.2 per cent of the land, lives only 7.3 per cent of the population. |
Южные и южно-восточные районы составляют приблизительно 17,6% всей площади страны, тогда как в северных районах, занимающих 45,2% национальной территории, проживает лишь 7,3% населения. |
Mr. SCHEININ said that the wording of that paragraph might give the impression that the Committee was interested only in the legitimacy of derogations, whereas it was important to know what rights might be restricted under the derogations. |
Г-н ШЕЙНИН заявляет, что формулировка этого пункта может произвести впечатление, что будто Комитет заинтересован только в законности умаления прав, тогда как важно знать, какие права могли быть ограничены при умалении. |
Paragraph 1 referred to discrimination solely on certain grounds, whereas paragraph 2 did not specify any circumstances in which derogations could be made from the articles listed therein, although that would appear to be possible in accordance with the spirit of the last sentence of paragraph 1. |
Пункт 1 касается дискриминации только на определенных основаниях, тогда как пункт 2 не конкретизирует какие-либо обстоятельства, при которых возможны отступления от перечисленных в нем статей, хотя это может показаться возможным в соответствии с духом последнего предложения пункта 1. |
There was no mention of the date the alleged incident occurred and the letter had not been produced until June 2006, whereas the complainant was sought since 2002. v. Canada, communication No. 284/2006, para. |
Дата, в которую произошло это событие, не указывалась, и письмо было предъявлено лишь в июне 2006 года, тогда как заявительницу разыскивали с 2002 года. Р.С.А.Н. против Канады, Сообщение Nº 284/2006, пункт 6.4. |
The question was particularly important in the area of equality before the law, because a number of laws clearly discriminated against women, whereas articles 2, 3 and 26 of the Covenant and article 5 of the Moroccan Constitution guaranteed equality. |
Данный вопрос приобретает особенную важность в области равенства перед законом, поскольку некоторое число законов являются очевидно дискриминационными в отношении женщин, тогда как статьи 2, 3 и 26 Пакта и статья 5 Конституции Марокко гарантируют равноправие. |
In the period from 1994 to 1997, in consequence of extradition proceedings, Poland extradited 58 persons to requesting States, whereas in six cases such proceedings were concluded with a decision refusing extradition. |
В период с 1994 по 1997 год в результате рассмотрения в судебном порядке просьб о выдаче Польша выдала государствам, представившим такие просьбы, 58 лиц, тогда как в шести случаях судебное разбирательство завершилось решением об отказе в выдаче. |
Sri Lanka and Maldives are close to achieving complete adult literacy, whereas the literacy rate in Nepal increased from 13 per cent in 1970 to only 28 per cent in 1995. |
Шри-Ланка и Мальдивские Острова уже близко подошли к достижению полной грамотности среди взрослых, тогда как в Непале процент грамотных возрос с 13 в 1970 году до лишь 28 в 1995 году. |
But such a guarantee is a mirage anyway, whereas respect for basic freedoms and due process when repressing terrorism is a powerful instrument to isolate extremists and diminish their legitimacy in the eyes of those that might identify with their cause. |
Но такая гарантия в любом случае является миражом, тогда как уважение к основным свободам и надлежащей правовой процедуре при подавлении терроризма является могущественным орудием изоляции экстремистов и уменьшения их легитимности в глазах тех, кто может сочувствовать их целям. |
For example, in the countries of the Southern African Development Community an average growth rate of 3 to 3.5 per cent was expected, whereas the growth rate required to reduce poverty in the subregion was 6 per cent. |
Так, для Сообщества по вопросам развития стран юга Африки темпы роста прогнозируются в среднем на уровне 3-3,5 процента, тогда как для сокращения масштабов нищеты в субрегионе необходимо, чтобы они составляли 6 процентов. |
The 1998 employment survey indicates that the rate of job creation in Bermuda is slowing down; it shows a net increase of 108 jobs whereas the 1997 survey reported an increase of 663. |
По данным обследования занятости, проведенного в 1998 году, темпы создания новых рабочих мест на Бермудских островах сокращаются: в чистом выражении их число увеличилось на 108, тогда как в 1997 году, по данным обследования, этот показатель составил 663. |
For example, situations in which threats to human rights emanate from extreme ideologies require a much more multifaceted approach, whereas human rights problems that are in reality symptoms of underdevelopment can be addressed only by sustained economic growth and development. |
Например, ситуации, в которых угрозы правам человека проистекают из радикальных идеологий, требуют гораздо более многосторонних подходов, тогда как проблемы в области прав человека, являющиеся в действительности симптомами недостатка развития, могут быть решены лишь путем устойчивого экономического роста и развития. |
7.6 The State party notes that the author now claims that he risks persecution by the army, whereas before the immigration authorities he claimed that "different movements" had stopped and interrogated him. |
7.6 Государство-участник отмечает, что в настоящий момент автор утверждает, что ему грозят преследования со стороны армии, тогда как на слушании дела иммиграционными властями он заявил, что его задерживали и допрашивали представители "различных движений". |