We believe that every initiative aimed at creating and consolidating new nuclear-weapon-free zones is a concrete step forward towards the common goal of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Мы считаем, что любая инициатива, направленная на создание и укрепление новых зон, свободных от ядерного оружия, является конкретным шагом на пути к достижению общей цели ядерного разоружения и нераспространения. |
This is the consensus we need to foster as the foundation for a sustainable global non-proliferation regime and as motivation for running the marathon towards global zero. |
Именно такой консенсус мы должны укреплять в качестве основы устойчивого глобального режима нераспространения и фактора, который побуждает нас пройти марафонскую дистанцию на пути к достижению «глобального нуля». |
Voluntary, multi-stakeholder partnerships working towards sustainable development goals have proved to be an important complementary outcome of the World Summit on Sustainable Development. |
Добровольные, опирающиеся на участие широкого круга заинтересованных сторон партнерства в поддержку усилий по достижению целей в области устойчивого развития стали одним из важных побочных итогов Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Technical and financial assistances and transfer of technology by developed countries will be counted towards meeting of their obligations under NLBI to achieve the global objectives |
Техническая и финансовая помощь, а также передача технологий со стороны развитых стран будут направлены на выполнение их обязательств по достижению глобальных целей согласно не имеющему обязательной юридической силы документу. |
This entails providing effective leadership, striving towards defined results in a transparent, accountable manner, and helping managers at all levels to lead their staff in achieving unit-specific results, holding each other accountable for achieving those results within the overall executive direction of UNDP. |
Эта деятельность предполагает обеспечение эффективного управления, принятие мер по достижению поставленных целей транспарентным и подотчетным образом и оказание содействия руководителям всех уровней в руководстве действиями своих сотрудников по достижению целей по каждому подразделению при обеспечении взаимной подотчетности за достижение этих результатов в рамках общего административного руководства деятельностью ПРООН. |
The Chinese delegation will continue to contribute to the best of its ability towards the conclusion of a good CTBT which will help enhance the security of all countries and bring about early realization of the ultimate goal of a nuclear-weapon-free world. |
Китайская делегация будет и впредь в максимально возможной степени содействовать заключению эффективного ДВЗИ, который будет способствовать укреплению безопасности всех стран и скорейшему достижению конечной цели - созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
Many important events that occurred in the last year advanced the international community towards achievement of the goals of the United Nations - to guarantee the peaceful coexistence of nations - but there have also been events that cannot fill us with optimism. |
За прошедший год произошло немало важнейших событий, которые помогли международному сообществу продвинуться вперед к достижению целей Организации Объединенных Наций, а именно: обеспечению гарантий мирного сосуществования государств. |
We note with satisfaction that nation-building efforts continue to make steady progress as Timor-Leste moves towards greater self-reliance, with the Government and the people working together, assisted in their efforts by the international community. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что продолжающиеся усилия по продвижению Тимора-Лешти к достижению более полной самостоятельности, в рамках которых правительство и народ Тимора-Лешти работают сообща, пользуются поддержкой международного сообщества. |
An effective leadership structure put in place 46. The Executive Director of UN-Women leads the integration and consolidation of the four former entities and will provide vision, strategies and priorities that lead UN-Women towards development results and ensure accountability to governance bodies. |
Директор-исполнитель «ООН-женщин» руководит работой по интеграции и консолидации функций, выполнявшихся ранее четырьмя прежними структурами, и будет устанавливать общую направленность, стратегии и приоритеты, определяющие характер деятельности «ООН-женщин» по достижению результатов в области развития и обеспечивающие подотчетность этой структуры перед руководящими органами. |
Burundi was moving swiftly towards post-conflict development despite a lack of resources to implement national priorities; the international community should maintain its support to the Burundian people as they sought to achieve sustainable peace and development. |
Несмотря на нехватку ресурсов, необходимых для решения национальных приоритетных задач, Бурунди быстрыми темпами переходит к этапу восстановления в период после окончания конфликта; международному сообществу следует продолжать оказывать народу Бурунди поддержку в его усилиях по достижению устойчивого мира и развития. |
In Berlin, Afghanistan made clear its interest, ability and commitment to continue and successfully to complete its transition towards prosperity, stability and democracy. |
В Берлине Афганистан четко продемонстрировал свою заинтересованность в продолжении и успешном завершении процесса перехода к процветанию, стабильности и демократии, свою способность к достижению этой цели и свою приверженность этому делу. |
Egypt expressed appreciation for the fact that, in upholding human rights, Malawi had launched its 2020 Vision and adopted a human rights approach towards the achievement of the MDGs. |
Египет с удовлетворением воспринял тот факт, что в порядке защиты прав человека Малави приступила к осуществлению своей программы "Видение-2020" и использует основывающийся на соблюдении прав человека подход к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
While we are greatly encouraged by the positive developments that have taken place, we are also conscious that the path towards the attainment of a just and durable settlement is made up of uncertain terrain fraught with ambiguities and obstacles. |
Хотя мы и весьма вдохновлены происходящими позитивными событиями, мы также осознаем, что путь к достижению справедливого и прочного урегулирования пролегает по ненадежной почве, полной неопределенностей и препятствий. |
We also listened with interest to the remarks by Mr. John Holum, Director of the United States Arms Control and Disarmament Agency, particularly, very particularly to his appeal to proceed towards the achievement of a CTBT. |
Мы также с интересом выслушали высказывания директора американского Агентства по контролю над вооружениями и разоружению г-на Джона Холума, и в особенности его призыв переходить к достижению ДВЗИ. |
The pipeline will contribute to the diversification of global energy supply, make its contribution towards meeting the world's rising energy demands and complement global efforts aimed at achieving the relevant Millennium Development Goals. |
Этот трубопровод будет способствовать диверсификации глобальных поставок энергоносителей, удовлетворению растущего спроса на энергоресурсы в мире и осуществлению глобальных усилий по достижению соответствующих целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
"Nil" reports, where applicable, would also help towards achieving the goal of universal participation, as the pattern of reporting since 1992 had shown that a significant number of States were likely to enter a "nil" report in any calendar year. |
Отчеты с нулевыми данными, в соответствующих случаях, также содействовали бы достижению цели всеобщего участия в Регистре, поскольку схема представления отчетов с 1992 года показывает, что значительное число государств скорее всего представляли бы отчеты с нулевыми данными за любой календарный год. |
The early arrest and prosecution of all indicted war criminals, especially the likes of Radovan Karadzić and Ratko Mladić, will not only serve to mete out justice, but also contribute towards accomplishing the long-term goal of national reconciliation in Bosnia and Herzegovina. |
Скорейшее задержание всех военных преступников, которым предъявлено обвинение, в особенности таких личностей, как Радован Караджич и Ратко Младич, и проведение над ними судебного разбирательства не только послужит цели восстановления справедливости, но и будет содействовать достижению долгосрочной цели национального восстановления в Боснии и Герцеговине. |
A very important development in this field was the setting up of the International Eco-Peace Village in 1998 with the vision to contribute towards achieving the broader goal of peace for Cyprus and the other countries in the region. |
Чрезвычайно важным событием в этой области стало создание в 1998 году «Международной деревни экологического мира», в основе которой лежит идея содействия достижению более широкой цели установления мира на Кипре и в других странах региона. |
In conclusion, she noted that full implementation of Security Council resolution 1325 (2000) on women and peace and security would go a long way towards the advancement of women. |
В заключение оратор отмечает, что полное осуществление резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, касающейся роли женщин в обеспечении мира и безопасности, будет способствовать достижению дальнейших успехов в деле улучшения положения женщин. |
Norway has worked towards this goal by actively promoting signature and ratification of the Treaty and by supporting the work of the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization in Vienna in implementing the Treaty's verification mechanism. |
Норвегия содействует достижению этой цели, активно добиваясь подписания и ратификации Договора, а также поддерживая работу Подготовительной комиссии Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в Вене по реализации предусмотренного в Договоре механизма проверки. |
In that regard, we firmly believe that good faith actions undertaken at the United Nations - the centre of the world's multilateral activity - can and should contribute towards actualizing the two-State solution, and that they will not obstruct the objective. |
В этой связи мы твердо убеждены, что меры, принимаемые в духе доброй воли в Организации Объединенных Наций - в центре нашей мировой многосторонней деятельности, могут и должны способствовать урегулированию на основе решения о сосуществовании двух государств и что они не будут препятствовать достижению этой цели. |
As the international community works towards formulating the post-2015 development agenda, Member States have recognized that the promotion of entrepreneurship through small and medium-sized enterprises can support the achievement of sustainable development goals. |
В контексте разработки международным сообществом повестки дня в области развития на период после 2015 года государства-члены признали, что поощрение предпринимательства путем поддержки развития малых и средних предприятий может способствовать достижению целей в области устойчивого развития. |
We have committed to reducing this maximum stockpile to no more than 180 by the mid-2020s, with the requirement for operationally available warheads at no more than 120, a target that the United Kingdom is steadily working towards. |
Мы твердо намерены к середине 2020-х годов сократить этот максимальный размер арсенала до менее чем 180 боеголовок, а количество находящихся в оперативном арсенале боеголовок сократить до не более 120 единиц - цель, к достижению которой Соединенное Королевство неуклонно стремится. |
The development outcome that UNEP is working towards is that partner countries and businesses mainstream and scale up low-emission development pathways, as well as applying them to an increasing range of technologies. |
Итогом в области развития, к достижению которого стремится ЮНЕП, является учет и расширение странами и предприятиями-партнерами устойчивых к изменению климата и низковыбросовых подходов в области развития, а также их применение к все более широкому спектру технологий. |
In striving towards that objective, the entire international community has a responsibility to ensure that the process is managed in such a way that does not unleash negative and destabilizing effects on our security, our economies, our societies and our political systems. |
Стремясь к достижению этой цели, все международное сообщество призвано гарантировать, чтобы процесс проходил таким образом, который исключил бы негативные и дестабилизирующие последствия для нашей безопасности, нашей экономики, наших обществ и наших политических систем. |