APPEALS to the International Community to continue to provide assistance towards the attainment of the objectives of the Revised African Regional Nutrition Strategy (2005 - 2015); |
призывает международное сообщество продолжать оказывать содействие усилиям по достижению целей пересмотренной Африканской региональной стратегии в области питания (2005 - 2015 годы); |
EUFOR will contribute to the long-term objective of a stable, viable, peaceful and multinational Bosnia and Herzegovina, cooperating peacefully with its neighbours and irreversibly on track towards EU membership. |
СЕС будут содействовать достижению долгосрочной цели построения стабильной, жизнеспособной, мирной и многонациональной Боснии и Герцеговины, мирно сотрудничающей со своими соседями и неотвратимо двигающейся по пути к членству в ЕС. |
Before concluding, I would like to express my appreciation to the United Nations and the international community for their support towards the achievement of lasting peace, security and stability in Afghanistan. |
В заключение я хотел бы выразить свою признательность Организации Объединенных Наций и международному сообществу за их поддержку усилий по достижению прочного мира, безопасности и стабильности в Афганистане. |
In particular, we share the Secretary-General's view that developing measurable goals on armed violence towards 2015 will offer the opportunity to integrate security-related themes in the follow-up to the Millennium Development Goals. |
В частности, мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что выработка к 2015 году поддающихся оценке целей в борьбе с вооруженным насилием предоставит возможность включить тематику обеспечения безопасности в последующую деятельность по достижению закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
One-sided, unbalanced draft resolutions by the Security Council such as the one before the Council today would only detract from the efforts of the Quartet and the international community to resume progress on the path towards peace. |
Такие односторонние, несбалансированные проекты резолюций Совета Безопасности, как та, которая представлена сегодня на его рассмотрение, будут лишь отвлекать внимание от прилагаемых членами «четверки» и международным сообществом усилий по достижению прогресса на пути к миру. |
(c) How effective is UNDP in leading the resident coordinator function and UNCTs, and in coordinating broader partnerships towards the intended results? |
с) Насколько эффективно управляет ПРООН системой координаторов-резидентов и СГООН и координирует работу остальных партнеров по достижению намеченных результатов? |
Concerted efforts to foster good governance and achieve effective forest law enforcement will help to create the necessary enabling environment for sustainable forest management to contribute towards achieving the internationally agreed development goals. |
Скоординированные действия по внедрению принципов благого управления и обеспечению эффективного соблюдения лесного законодательства будут способствовать созданию необходимых условий, благоприятствующих устойчивому лесопользованию, в целях содействия достижению целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
While the Timorese State evolves towards those objectives, we deem it essential to provide Timor-Leste with a degree of economic sustainability, guaranteeing that the far-reaching reforms under way become irreversible in the long term. |
В то время как тиморское государство продвигается к достижению этих целей, мы считаем необходимым обеспечить некоторую экономическую стабильность Тимора-Лешти, гарантирующую, что осуществляемые в настоящее время далеко идущие реформы станут необратимыми в долгосрочном плане. |
Supporting the collective drive to push the Doha negotiations towards a successful and balanced conclusion, with a development focus. |
оказание поддержки коллективным усилиям для продвижения переговоров, начатых в Дохе, к достижению успешных и сбалансированных результатов, ориентированных на цели развития. |
Moreover, voluntary commitment by companies to an ethical code of conduct and adherence by an increasing number of corporations to socially responsible business practices could produce a feasible economic model that might point the way towards social and environmental sustainability. |
Кроме того, добровольное соблюдение компаниями кодекса поведения и рост числа корпораций, придерживающихся практики ведения коммерческой деятельности с соблюдением принципа социальной ответственности, могут обеспечить реальную экономическую модель, способную указать путь к достижению социальной и экологической устойчивости. |
Those aims will be reflected in work plans and individual performance at all levels: their purpose will be to set the direction for the remaining years; to provide clarity to staff; and to foster a dynamic atmosphere in my Office towards achieving the goals. |
Эти цели найдут отражение в планах работы и функционировании отдельных звеньев на всех уровнях: они призваны задать стратегическую линию на оставшиеся годы; обозначить ясную перспективу для персонала; и придать динамичность работе моей Канцелярии по достижению этих целей. |
The World Conference on Disaster Reduction, which starts today in Kobe, Japan, will allow for a first exchange of views on how to proceed towards that goal. |
Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий, которая начинается сегодня в Кобе, Япония, позволит провести первый обмен мнениями по вопросу о том, как следует продвигаться к достижению этой цели. |
(e) Explore the use of alternative dispute resolution mechanisms and consider how these approaches might contribute towards the achievement of the objectives of the Convention; |
е) изучить возможность использования альтернативных механизмов урегулирования споров и рассмотреть вопрос о том, каким образом такие подходы могут способствовать достижению целей Конвенции; |
Lack of desegregated data on various development indicators both at the State and District levels has been a major problem in monitoring the progress made in improving the status of women towards achieving equality on par with men. |
Отсутствие дезагрегированных по полу данных по различным показателям развития на уровне штатов и округов является основной проблемой при мониторинге прогресса в улучшении положения женщин на пути к достижению их равноправия с мужчинами. |
During the period 2001-2004, to further contribute towards enhancing ICPD+5 benchmarks in reproductive health, a demonstration project was implemented at a site each in India, the Lao People's Democratic Republic and Pakistan with support from UNFPA. |
В течение 2001 - 2004 годов для дальнейшего содействия успешному достижению целевых показателей МКНР+5 в области репродуктивного здоровья были осуществлены демонстрационные проекты на участках в Индии, Лаосской Народно-Демократической Республике и Пакистане при поддержке ЮНФПА. |
The Committee recommended that the General Assembly seek from CEB further elaboration of its view that the International Civil Service Commission should strive towards more relevant and concrete tangible results during the Assembly's consideration of the relevant agenda item. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее в ходе рассмотрения ею соответствующего пункта повестки дня добиваться от КСР дальнейшей доработки своей позиции о том, что Комиссия по международной гражданской службе должна стремиться к достижению более актуальных, конкретных и ощутимых результатов. |
The Bonn Agreement prescribes the establishment of several key institutions to guide the process towards its ultimate goal of lasting peace, stability and respect for human rights. |
Боннское соглашение предусматривает создание ряда ключевых органов, которые должны руководить процессом, ведущим к достижению конечной цели - прочному миру, стабильности и уважению прав человека. |
Four years on, NEPAD has made some modest progress that reflects our determination to make Africa work for Africans in an interdependent world and towards the achievement of sustainable development. |
За эти четыре года НЕПАД сделал определенные успехи, которые свидетельствуют о нашей решимости сделать так, чтобы Африка работала на благо африканцев во взаимозависимом мире, стремясь к достижению устойчивого развития. |
Norway hoped that the first meeting of the Parties to the Kyoto Protocol, to be held in Montreal from 28 November to 9 December 2005, would succeed in establishing a broad process towards agreeing on a global climate regime from 2012 onwards. |
Норвегия надеется, что первому совещанию сторон Киотского протокола, которое планируется провести в Монреале с 28 ноября по 9 декабря 2005 года, удастся положить начало широкому процессу, который будет способствовать достижению договоренности, касающейся глобального климатического режима после 2012 года. |
It is the mission of civil and religious leaders to be a source of inspiration, support and guidance for all people of good will who strive towards sustainable peace. |
И задача гражданских руководителей и религиозных лидеров - служить источником вдохновения и поддержки и направлять всех людей доброй воли, стремящихся к достижению устойчивого мира. |
Based on paragraph 25 of the Beijing Declaration, adopted by the Fourth World Conference on Women in 1995, governments expressed their determination to encourage men to participate fully in all actions towards gender equality. |
В пункте 25 Пекинской декларации, принятой четвертой Всемирной конференцией по положению женщин в 1995 году, правительства заявили о своей решимости добиваться всемерного участия мужчин во всех усилиях по достижению равенства. |
The experiences from the International Forestry Students' Association Latin American Regional Meeting held in 2004 showed that building regional networks for youth enabled them to set common goals and targets and to work more efficiently towards achieving them. |
Опыт проведения в 2004 году Латиноамериканского регионального совещания Международной ассоциации студентов лесотехнических институтов свидетельствует о том, что создание региональных сетей молодежи позволяет молодым людям устанавливать общие цели и задачи и проводить более эффективную деятельность по их достижению. |
In working towards attaining the Millennium Development Goals, it is crucial to draw on the experience of indigenous peoples, who have generally been excluded from decision-making processes concerning education policy. |
На пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо учитывать опыт коренных народов, который обычно не учитывается в процессе принятия решений, касающихся политики в области образования. |
Pakistan has also offered to convene a high-level informal meeting of members of the Economic and Social Council and other stakeholders towards the end of this year to review the steps taken to advance the implementation of the development goals and decide on further measures. |
Пакистан также предложил созвать неофициальное заседание членов Экономического и Социального Совета на высоком уровне с участием других заинтересованных сторон в конце этого года, с тем чтобы рассмотреть меры, принятые для содействия достижению целей в области развития и принятия решений о дальнейших шагах. |
The Conference enabled our countries not only to share ideas and experiences with the rest of the international community but also to reaffirm the need to continue working towards attaining the goals of the Convention. |
Эта Конференция позволила нашим странам не только провести обмен идеями и опытом с остальным международным сообществом, но и вновь подтвердить необходимость дальнейших усилий по достижению целей Конвенции. |