The General Assembly established UN-Women with a mandate to assist countries and the United Nations system to progress more effectively and efficiently towards the goal of achieving gender equality, women's empowerment and upholding women's rights. |
Генеральная Ассамблея учредила Структуру «ООН-женщины», предоставив ей мандат на оказание содействия странам и системе Организации Объединенных Наций для обеспечения более эффективного и результативного выполнения задачи по достижению гендерного равенства, расширению возможностей женщин и защите их прав. |
In conjunction with the launch, the President introduced the National Reconciliation Road Map and the Agenda for Transformation, the successor to the poverty reduction strategy, as instruments to help move the country towards its economic, political and social goals by 2030. |
В контексте этого мероприятия президент представила «дорожную карту» национального примирения и Программу преобразований в развитие осуществления стратегии сокращения масштабов нищеты в качестве инструментов, которые будут способствовать продвижению страны на пути к достижению ее экономических, политических и социальных целей к 2030 году. |
The Symposium focused on the benefits for society of the evolution of the Global Earth Observation System of Systems towards addressing the United Nations global sustainable development goals. |
Центральной темой симпозиума стала общественная полезность развития Глобальной системы систем наблюдения Земли применительно к достижению глобальных целей Организации Объединенных Наций в области устойчивого развития. |
Political and constitutional differences between the central Government and the Kurdistan regional government will continue, which may result in ongoing constitutional discussions towards agreements, affecting several social, economic and political domains. |
Разногласия по политическим и конституционным вопросам между центральным правительством и региональным правительством Курдистана сохранятся, в результате чего текущие обсуждения конституционных вопросов могут привести к достижению соглашений, затрагивающих целый ряд социально-экономических и политических аспектов. |
Planning processes should ensure that the United Nations family works towards a clear set of strategic objectives aimed at consolidating peace; |
Процессы планирования должны обеспечивать, чтобы система Организации Объединенных Наций вела работу по достижению четкого набора стратегических целей, направленных на укрепление мира; |
The Inspectors conclude that procurement, as one of the highest expenditure items, and as a strategic tool which contributes towards the achievement of organizational goals, requires the close oversight of legislative/governing bodies. |
Инспекторы пришли к выводу о том, что закупки как одна из самых больших статей расходов, а также как стратегический инструмент, способствующий достижению целей организаций, требуют строгого надзора со стороны директивных/руководящих органов. |
(a) Regional achievements, strengths and challenges in the context of working towards the 2020 goal; |
а) региональные достижения, сильные стороны и проблемы в контексте работы по достижению цели 2020 года; |
The Working Group will be invited to comment on the presented results and discuss the potential utility of the AAI to the policy makers and other stakeholders in developing evidence-based programmes and monitoring the work done towards reaching the goals of the 2012 Vienna Declaration. |
Рабочей группе будет предложено прокомментировать представленные результаты и обсудить потенциальную полезность ИАС для директивных органов и других заинтересованных сторон в целях разработки опирающихся на фактологическую информацию программ и мониторинга работы по достижению целей Венской декларации 2012 года. |
Ms. Metha (International Union for Conservation of Nature (IUCN)) said that, though it did not satisfy everyone, the Rio+20 outcome document provided a basis for continued action towards sustainable development. |
Г-жа Мета (Всемирный союз охраны природы (МСОП)) говорит, что итоговый документ «Рио+20», хотя удовлетворяет и не всех, служит основой для дальнейших действий по достижению устойчивого развития. |
109.139 Maintain and intensify its positive engagement towards the full inclusion of Roma people (Rwanda); |
109.139 сохранить и усилить свою позитивную решимость добиться по достижению полной интеграции народности рома (Руанда); |
The above comments notwithstanding, organizations remain fully committed to the 15 benchmarks proposed by the Joint Inspection Unit and are already working towards the achievement of the benchmarks that have not yet been fully accomplished. |
Невзирая на вышеприведенные замечания, организации сохраняют полную приверженность применению контрольного параметра 15, предложенного Объединенной инспекционной группой, и уже начали работу по достижению соответствия требованиям контрольных параметров, которые еще не были реализованы в полном объеме. |
His Government regarded the report of the Open Working Group on Sustainable Development Goals as one of the most important steps in the shift towards the achievement of sustainable development. |
Правительство оратора рассматривает доклад Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития как один из важнейших шагов перехода к достижению устойчивого развития. |
The Special Rapporteur's observations and recommendations will, it is to be hoped, be taken in this spirit and contribute to the efforts Myanmar has undertaken in its path towards respecting, protecting and promoting human rights and achieving democratization, national reconciliation and development. |
Соображения и рекомендации специального докладчика, следует надеяться, будут восприняты в этом духе и окажут содействие усилиям, которые Мьянма предпринимает на пути к уважению, защите и продвижению прав человека и достижению демократизации, национального примирения и развития. |
Besides its overarching objective of contributing to poverty alleviation, BADEA is also working towards helping achieve food security, human resources development, women's participation in development and environmental protection in the beneficiary countries. |
Помимо общей цели содействовать борьбе с нищетой деятельность АБЭРА направлена также на содействие достижению продовольственной безопасности, развитию людских ресурсов, вовлечению женщин в процесс развития и защите окружающей среды в странах-бенефициарах. |
This historic summit, convened for the integration of the 33 countries of the region towards achieving progress in political, economic, social and cultural unity, is an example of good practice in international solidarity. |
Эта историческая встреча на высшем уровне, созванная для привлечения ЗЗ стран региона к достижению прогресса в области политического, экономического, социального и культурного единства, является примером передовой практики в сфере международной солидарности. |
While it was recommended through paragraph 42 (b) for the Party to take specific legislative and/or practical measures for better monitoring of the execution of final court decisions, the Committee considers that these other measures should also indirectly contribute towards this aim. |
Хотя Стороне в подпункте Ь) пункта 42 было рекомендовано принять конкретные законодательные и/или практические меры для усиления контроля за исполнением окончательных судебных решений, Комитет считает, что перечисленные другие меры также будут косвенно способствовать достижению этой цели. |
Dissemination of the principle of diversity should aim towards greater openness of both employers and members of the working team in relation to members of Roma communities in recruitment and working processes. |
Распространение принципа многообразия должно способствовать достижению большей открытости как работодателей, так членов трудовых коллективов в отношении представителей общин рома в контексте процессов трудоустройства и работы. |
In this regard, we commend the Istanbul Process initiative, and urge for further progress in implementing the steps unanimously agreed in relevant United Nations General Assembly and Human Rights Council resolutions towards the common global goal to combat religious intolerance. |
В этой связи мы приветствуем инициативу Стамбульского процесса и настоятельно призываем к достижению дальнейшего прогресса в осуществлении мер, единодушно выработанных в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и Совета по правам человека, в интересах общей глобальной задачи - борьбы с религиозной нетерпимостью. |
The Forum contributed towards building consensus and creating awareness with regard to key areas of ICTD, such as cybersecurity and ICTD capacity-building for youth, and also mobilized stakeholders to chart a collaborative action plan for the way forward. |
Форум способствовал достижению консенсуса и обеспечению осведомленности в отношении ключевых областей ИКТР, таких, как кибербезопасность и наращивание потенциала молодежи в области ИКТР и, кроме того, он мобилизовал усилия заинтересованных сторон для составления совместного плана дальнейших действий. |
UNICEF had been a reliable partner in these efforts and continued support would be required to assist Sierra Leone's drive towards the Millennium Development Goals and peacebuilding efforts. |
ЮНИСЕФ был надежным партнером в этих усилиях, и от него потребуется дальнейшая поддержка для оказания Сьерра-Леоне содействия в ее стремлении к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в ее усилиях по миростроительству. |
It thus helps to forge a new path towards inclusive and sustainable development based on a shared commitment to bring the benefits of space technology applications to all. |
Таким образом, он способствует формированию нового подхода к достижению всеохватного и устойчивого развития на основе общей приверженности делу создания всем возможности для использования преимуществ космической техники. |
It is the duty and responsibility of all stakeholders involved in the world of work to cooperate towards achieving this goal with a true spirit of justice and fairness. |
Все заинтересованные стороны, имеющие отношение к миру труда, обязаны сообща стремиться к достижению этой цели во имя подлинного торжества справедливости и равенства. |
More than a decade of experience in working towards the Millennium Development Goals has provided insights into approaches that work and others that do not, although no precise set of solutions can apply to all countries in exactly the same way. |
Более чем десятилетний опыт работы по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, позволяет составить представление о том, какие подходы являются эффективными или неэффективными, притом что один и тот же комплекс решений не может в равной степени применяться ко всем странам. |
Please comment on the information made available regarding the progress made to date towards meeting the Millennium Development Goals in Guatemala and the prospects for their achievement by 2015. |
Просьба прокомментировать данные о прогрессе в деле выполнения Целей развития тысячелетия (ЦРТ) в стране к настоящему времени и прогнозы по их достижению на 2015 год. |
The UNDP Regional Bureau for Africa now covers 46 countries, which collectively have shown robust economic growth, political and social progress, and advancement towards the Millennium Development Goal (MDG) targets for more than a decade. |
Региональное бюро для Африки ПРООН в настоящее время охватывает 46 стран, которые в совокупности на протяжении более чем десятилетия демонстрируют устойчивые показатели экономического роста, политического и социального прогресса и продвижения к достижению Целей развития тысячелетия (ЦРТ). |