An enabling environment for transformative change towards sustainable development through science, technology, innovation and culture |
Создание благоприятной среды, способствующей реализации глубоких преобразований и достижению устойчивого развития на базе использования достижений научно-технического прогресса, инноваций и потенциала культуры |
A separate private sector high-level round table leading to the announcement of new partnerships and a declaration of commitment from non-State actors towards reaching the Millennium Development Goals will also be organized. |
Кроме того, будет организован отдельный «круглый стол» высокого уровня для частного сектора, который увенчается объявлением о налаживании новых партнерств и декларацией негосударственных субъектов об их приверженности достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
These Minimum Standards need to be strengthened in this latter aspect, and the Special Rapporteur urges the international community to redouble its efforts in working towards this goal. |
Такие минимальные нормы должны быть укреплены в этом последнем отношении, и в этой связи Специальный докладчик призывает удвоить усилия международного сообщества по достижению этой цели. |
The slum upgrading programme continues to constitute a path-breaking process, in which each stage contributes significantly towards achieving the Millennium Declaration target on slums. |
Программа благоустройства трущоб по-прежнему носит новаторский характер; каждый этап существенно способствует достижению сформулированной в Декларации тысячелетия цели, касающейся трущоб. |
In essence, the development and implementation of incrementally resourced and focused remedial plans will determine whether the United Nations system is progressing at an adequate pace towards the 2017 goal. |
По сути, разработка и осуществление планов по устранению недостатков при увеличении объема выделяемых ресурсом и обеспечении надлежащей целенаправленности усилий должны будут определить, способна ли система Организации Объединенных Наций продвигаться необходимыми темпами к достижению поставленной цели в 2017 году. |
M&E of SLM is suggested as an essential, parallel activity to UNCCD progress assessment, as this is the primary tool being employed towards obtaining global environmental benefits. |
В качестве существенной и параллельной по отношению к оценке прогресса по КБОООН деятельности предлагается МО УУЗР, так как они являются первоочередным средством, применяемым на пути к достижению глобальных экологических выгод. |
Investments that contribute to Convention goals are in fact counted towards the higher profile and politically more sensitive climate change or biodiversity goals. |
Инвестиции, способствующие достижению целей Конвенции, фактически учитываются как инвестиции в достижение более заметных и политически более актуальных целей в области борьбы с изменением климата или биоразнообразия. |
The Movement remained committed to playing its part to ensure tangible achievements towards the goal of eradicating colonialism during the Third International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Движение по-прежнему привержено тому, чтобы на протяжении третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма содействовать достижению ощутимых результатов в деле борьбы с колониализмом. |
Through that programme, women, young people and communities in general learned about the importance of working towards achieving the Millennium Development Goals before 2015. |
В рамках этой программы женщинам, молодежи и населению в целом разъяснялась важность усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, до 2015 года. |
The six other regions are below the national average but working steadily towards achieving the 100 percent mark. |
Остальные шесть областей отстают от среднего показателя по стране, но настойчиво стремятся к достижению 100-процентного показателя. |
Significant legislative progress has been made since 2008 towards the achievement of equal enjoyment of economic, social and cultural rights for women, irrespective of their ethnicity. |
За период, прошедший после 2008 года, в Гватемале произошли важные изменения в законодательстве, способствующие достижению равенства в пользовании экономическими, социальными и культурными правами, в том числе женщинами, независимо от этнической принадлежности. |
In the final march towards the attainment of the MDGs, let us be inspired by the belief of Mahatma Gandhi in the limitless potential of human achievement. |
Пусть в ходе наших завершающих усилий по достижению ЦРДТ источником вдохновения для нас послужит вера Махатмы Ганди в безграничный потенциал человеческих достижений. |
Lessons from the Millennium Development Goals process also point to the need to advocate for an agenda that supports and directs investments towards strengthening national statistical systems in a focused way. |
Уроки, извлеченные из деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, также указывают на необходимость принятия такой программы, в которой во главу угла ставится поддержка и направление инвестиций на целенаправленное укрепление национальных статистических систем. |
We may have different views of the path towards achieving that world, but let us not lose sight of the fact that we are partners. |
У нас могут быть разные взгляды относительно маршрута к достижению такого мира, но давайте не будем упускать из виду тот факт, что мы - партнеры. |
Generally, Parties envision NAPs to be a dynamic and continuous process, designed to move the LDCs towards meeting national goals for addressing climate change through adaptation. |
Как правило, Стороны представляют себе НПА в качестве динамического и непрерывного процесса, призванного приблизить НРС к достижению национальных целей в плане решения проблем изменения климата с помощью адаптации. |
He welcomed the recommendations on the introduction of results-based management in all technical cooperation activities, which would assist efforts directed towards the achievement of the MDGs. |
Он высоко оценивает рекомендации о введении управ-ления, ориентированного на результаты, во всех областях технического сотрудничества, поскольку это будет способствовать достижению ЦРТ. |
As a key international development organization, UNIDO should continue to play a vital role in promoting industrial development and contributing towards attainment of the Millennium Development Goals. |
ЮНИДО как одной из основных международ-ных организаций в области развития следует про-должать играть важнейшую роль в содействии про-мышленному развитию и достижению целей разви-тия, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Africa commends him for his tireless efforts and his contribution towards peace and justice on the continent and throughout the world. |
Африка высоко ценит его неустанные усилия и вклад в усилия по достижению мира и справедливости на континенте и во всем мире. |
Are there opportunities to make aid more accountable and oriented towards the Millennium Development Goals? |
Существуют ли возможности повышения подотчетности в сфере распределения помощи с уделением большего внимания достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия? |
As worker engagement is critical to positive change in the workplace, good industrial relations must form an integral part of any strategy to turn industrial development towards sustainability. |
Поскольку участие рабочих имеет особо важное значение для позитивных изменений на рабочем месте, установление хороших производственных отношений должно быть неотъемлемой частью любой стратегии по достижению устойчивого промышленного развития. |
We will continue to work relentlessly with the regional parties, as part of the Middle East Quartet, towards that goal. |
Мы, участники ближневосточной «четверки», вместе с региональными участниками будем и впредь прилагать неустанные усилия по достижению этой цели. |
However, in order for Haiti to advance towards real stability and development, strong and sustained international support must be provided through MINUSTAH and through complementary and closely coordinated bilateral assistance. |
Тем не менее, для того чтобы Гаити могла продвигаться к достижению реальной стабильности и прогрессу в области развития, необходимо обеспечить решительную и гарантированную международную поддержку с использованием механизма МООНСГ и с привлечением дополнительной и тесно скоординированной двусторонней помощи. |
During the 10 years since the Rio Conference, actions and programmes in the UNECE region have moved towards that goal, but sustainable development is still in its infancy. |
За десять лет, прошедшие после Конференции в Рио-де-Жанейро, осуществленные в регионе ЕЭК мероприятия и программы позволили продвинуться по пути к достижению поставленной цели, однако процесс обеспечения устойчивого развития все еще находится на своей начальной стадии. |
At the political level, all political parties have been making commitments towards women's upliftment and gender equality, particularly in their election manifestos. |
На политическом уровне все политические партии обязались, в частности в своих предвыборных манифестах, содействовать повышению статуса женщин и достижению гендерного равенства. |
Since yesterday, we have been able to ascertain that there is very positive momentum towards making significant progress in the various areas pertaining to financing for development. |
Со вчерашнего дня мы смогли убедиться в наличии очень позитивного импульса к достижению существенного прогресса в различных областях, связанных с финансированием развития. |