He indicated that successful implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010 would go some way towards achieving the Millennium Development Goals. |
Выступающий отметил, что успешное осуществление Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001- 2010 годов в определенной мере будет способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Thailand for its part will work closely with the United Nations and the international community in our common effort towards the realization of the goals set forth in the Declaration. |
Таиланд, со своей стороны, будет тесно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, участвуя в совместных усилиях по достижению целей, поставленных в Декларации. |
More tangible perhaps, in terms of the progress we have been making to change the life situation of our people, is the advance we have registered towards achieving the Millennium Development Goals. |
Но что более важно с точки зрения прогресса в деле повышения жизненного уровня нашего народа, нам удалось продвинуться вперед к достижению целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
This reorganization, in which efficiency and effectiveness are designated as a cross-cutting theme for the Administrative Section, has created a special challenge for the Chief of Administration, who has to reorient the Chief's functions towards providing timely and high-quality outputs to OHCHR. |
Эта реорганизация, в рамках которой основное внимание во всех сферах деятельности Административной секции уделяется обеспечению эффективности и достижению конкретных результатов, стало сложнейшей задачей для главы администрации, которая должна переориентировать свою деятельность на обеспечение своевременного и высококачественного обслуживания УВКПЧ. |
Member States have now recognized the need to match peacekeeping mandates with human, material, financial and political support, and we have embarked together on the journey towards achieving operational excellence. |
Сейчас государства-члены признали необходимость оказывать в соответствии с мандатами операций по поддержанию мира кадровую, материальную, финансовую и политическую поддержку, и мы вместе стали предпринимать совместные усилия к достижению максимальной эффективности оперативной деятельности. |
In making this statement, the Sub-Commission hopes to join in these efforts in order to contribute towards the achievement of peace and the protection of human rights in Kosovo. |
Этим заявлением Подкомиссия надеется помочь этим организациям в их усилиях, направленных на содействие достижению мира и защите прав человека в Косово. |
In addition, on the Government's initiative Congress enacted, in late 1997, a law establishing the National Peace Council, which will be responsible for putting State policies to end the conflict on a permanent footing and working towards national reconciliation. |
Кроме того, по инициативе правительства в конце 1997 года конгресс принял закон, которым был создан Национальный совет мира - орган, которому поручено проводить в жизнь политику государства по преодолению конфликта и достижению национального примирения. |
The European Union also recalls its willingness to send a further Troika mission to Rangoon/Yangon to promote positively and constructively the aims of the European Union's policy towards Burma/Myanmar through the establishment of a meaningful political dialogue. |
Европейский союз напоминает также о своей готовности направить в Рангун/Янгон очередную миссию «Тройки», чтобы содействовать позитивным и конструктивным образом достижению целей политики, проводимой Европейским союзом в отношении Бирмы/Мьянмы, посредством установления подлинного политического диалога. |
While the analytical research studies have contributed to increasing the awareness of policy makers on issues that need to be addressed, the deliberations in the various policy forums have enabled member States to renew their collective commitment to and resolve towards the goals of the global conferences. |
Аналитические исследования способствовали более широкому пониманию сотрудниками директивных органов вопросов, которые необходимо решать, а обсуждения на различных политических форумах давали возможность государствам-членам вновь подтвердить свои коллективные обязательства и решимость содействовать достижению целей глобальных конференций. |
It encouraged the United Nations system to work together in mutually supportive ways to ensure that globalization worked towards poverty eradication and other conference goals, inter alia, through the building of networking arrangements. |
АКК рекомендовал организациям системы Организации Объединенных Наций действовать на основе оказания взаимной поддержки в интересах обеспечения того, чтобы глобализация способствовала искоренению нищеты и достижению других целей конференций, в том числе путем создания механизмов взаимодействия. |
To implement its business strategy, UNOPS is working towards achieving long-term financial viability that will, in turn, enable it to invest in staff competencies, improve its business processes, and achieve its clients' goals. |
Для реализации своей стратегии деятельности ЮНОПС прилагает усилия по достижению долгосрочной финансовой стабильности, которая в свою очередь позволит ему инвестировать средства в повышение квалификации персонала, совершенствование административных процессов и удовлетворение потребностей клиентов. |
My delegation congratulates the Secretary-General on his initiatives to reduce the digital divide and encourages the Secretariat and all components of the United Nations system to persevere towards that end. |
Моя делегация приветствует инициативы Генерального секретаря по преодолению «цифровой пропасти» и призывает Секретариат и все компоненты системы Организации Объединенных Наций стремиться к достижению этой цели. |
Therefore, we welcome the establishment of the International Criminal Court and the tribunals for the former Yugoslavia, Rwanda and Sierra Leone, convinced that their formidable deterrent power constitutes real, important and defined progress of the United Nations towards peace, national reconciliation and justice. |
Поэтому мы приветствуем создание Международного уголовного суда и трибуналов по бывшей Югославии, Руанде и Сьерра-Леоне и убеждены, что их мощная сдерживающая сила будет содействовать реальному, важному и конкретному прогрессу Организации Объединенных Наций на пути к достижению мира, национального примирения и справедливости. |
Any significant widening of the gap between the financial resources and the Convention-mandated responsibilities of the OPCW could eventually damage the credibility of the Organization and might slow down, if not reverse, its momentum towards universality. |
Любое существенное увеличение разрыва между финансовыми ресурсами и предусмотренными в Конвенции функциями ОЗХО может в конечном счете подорвать доверие к организации и замедлить или даже обратить вспять ее прогресс на пути к достижению универсального характера. |
Three main strands stand out in the social development policies of OECD countries, as they have progressed towards achieving the objectives of poverty eradication, full employment and social integration. |
В политике социального развития стран - членов ОЭСР, делающих успехи на пути к достижению целей искоренения нищеты, полной занятости и социальной интеграции, выделяются три основных направления. |
Accordingly, Egypt has decided to pursue a forthcoming attitude this year by voting in favour of these paragraphs in recognition of the need to adopt a more constructive approach and in order to work faithfully towards the conclusion of a successful and enhanced review conference. |
Соответственно Египет решил пойти навстречу в этом году, проголосовав за эти пункты в знак признания необходимости более конструктивного подхода и в целях осуществления добросовестных усилий по достижению успешного и более эффективного рассмотрения действия Договора на этой Конференции. |
We believe that the road towards this objective must begin with dialogue between civilizations on an international platform of cultural norms, and based on the sound principles of balanced political relations, interests and mutual benefit in keeping with the needs of every culture and civilization. |
Мы считаем, что процесс, ведущий к достижению этой цели, должен начинаться с диалога между цивилизациями на международной платформе культурных норм, на основе надежных принципов уравновешенных политических отношений, обеспечения интересов и взаимовыгоды и учета потребностей каждой культуры и цивилизации. |
A distinct movement has taken place, therefore, towards achieving the level of 70 per cent of permanent appointments among staff, subject to the desirable ranges. |
Таким образом, имел место явный прогресс на пути к достижению 70-процентной доли постоянных контрактов среди сотрудников, набранных в соответствии с системой желательных квот. |
I am sure that, with your vast experience and diplomatic skill, this Assembly will be guided towards achieving the goals to which all peace-loving nations aspire. |
Я уверен, что Ваш богатый опыт и дипломатические навыки помогут Вам привести Ассамблею к достижению тех целей, к которым стремятся все миролюбивые нации. |
However, there can be no dispute with the conclusion that major concrete additional national and international initiatives are essential for rapid movement towards the goals set at Copenhagen; the preparation of such initiatives will be the central task of the special session. |
Вместе с тем невозможно оспаривать вывод о том, что крупные конкретные дополнительные национальные и международные инициативы имеют важное значение для быстрого продвижения по пути к достижению поставленных в Копенгагене целей; подготовка таких инициатив станет главной задачей специальной сессии. |
We stress the timeliness and urgency of this Conference engaging in serious negotiations towards the attainment of such objectives and therefore call upon all members of the Conference to allow it forthwith to deal substantively with agenda Item 1. |
Мы подчеркиваем своевременность и неотложность того, чтобы настоящая Конференция приступила к серьезным переговорам, ведущим к достижению таких целей, и поэтому мы призываем всех членов Конференции дать ей наконец возможность предметно заняться пунктом 1 повестки дня. |
ESCAP has also played a facilitator role for Governments, United Nations bodies and specialized agencies, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and other segments of civil society with respect to establishing and strengthening partnerships or undertaking collaborative action towards the achievement of common objectives. |
ЭСКАТО играла также роль содействующей стороны в установлении и укреплении партнерских отношений между правительствами, органами Организации Объединенных Наций и специализированными учреждениями, межправительственными и неправительственными организациями и другими элементами гражданского общества или принятии совместных мер по достижению общих целей. |
Furthermore, we believe that recognition, promotion and realization of the right to development is a major step forward towards the achievement of that goal in improving a comprehensive and integrated approach to human rights. |
Кроме того, мы считаем, что признание, поощрение и осуществление права на развитие является крупным шагом вперед к достижению этой цели в процессе совершенствования всеобъемлющего и комплексного подхода в области прав человека. |
Investments that promote and support staff learning are key to fostering partnerships that can effectively move the organization towards achieving its objectives; |
Для укрепления отношений партнерства, которые в состоянии реально приблизить организацию к достижению ее целей, необходимы инвестиции на обучение персонала. |
The action by India is a serious setback to keeping the region free of nuclear weapons and undermines the efforts of the international community towards attaining a complete ban on nuclear testing. |
Эти действия Индии являются серьезным шагом назад в деле сохранения этого региона свободным от ядерного оружия и подрывают усилия международного сообщества по достижению полного запрещения ядерных испытаний. |