We also welcome the fact that the Working Group will resume its work next month to build on the momentum towards progress which we hope will have been established by this debate. |
Мы также приветствуем тот факт, что Рабочая группа возобновит свою деятельность в следующем месяце, с тем чтобы сохранить те темпы, которые были набраны в рамках усилий по достижению прогресса, и подтверждением которых, как мы надеемся, станет нынешняя дискуссия. |
Although they did not receive general agreement, they pointed in a certain direction and perhaps indicated the way forward towards building a consensus. |
Хотя эти позиции и не получили всеобщей поддержки, они наметили определенное направление и, возможно, указали на путь, ведущий к достижению консенсуса. |
Within its advocacy mandate, the Office could contribute through problem-oriented workshops towards progress in the areas of provision of information, education, and prevention for sustainable development. |
В рамках своих пропагандистских функций Отдел имеет возможность - используя семинары-практикумы конкретной проблемной ориентации - содействовать достижению прогресса в области предоставления информации, образования и профилактической деятельности в интересах устойчивого развития. |
Forest degradation is a serious problem in the developed countries of Europe and North America, and most countries report that they are moving towards sustainability and participatory decision-making. |
Вырождение лесов представляет серьезную проблему для развитых стран Европы и Северной Америки, и большинство стран сообщают о том, что они предпринимают усилия по достижению устойчивого освоения лесных ресурсов и обеспечению участия общин в процессах принятия решений. |
Those in a position to do so have endeavoured tirelessly to move all concerned towards the ultimate goal of a just, comprehensive and lasting peace. |
Те, кто был в состоянии делать это, предпринимали неустанные усилия, содействуя продвижению всех заинтересованных сторон вперед к достижению окончательной цели - всеобъемлющего и прочного мира. |
In keeping with this objective, the conference discussed a new agenda for nuclear disarmament and exchanged views on new initiatives towards the eventual elimination of nuclear weapons. |
Стремясь к достижению этой цели, участники конференции обсудили новую повестку дня для ядерного разоружения и обменялись мнениями о новых инициативах, направленных на постепенную ликвидацию ядерных вооружений. |
Those achievements were milestones towards the fundamental goal of eliminating racism, but they were only a small part of the overall solution. |
Будучи крупными вехами на пути к достижению основной цели ликвидации расизма, эти успехи в то же время являются лишь частичным аспектом общего решения этой проблемы в целом. |
All these decisions take effect on 1 January 1998 and should contribute towards our goal of making the United Nations efficient and effective in discharging the mandates given to it. |
Все эти решения вступают в силу 1 января 1998 года и их осуществление должно содействовать достижению стоящей перед нами цели: повышению эффективности и действенности усилий Организации Объединенных Наций по выполнению врученных ей мандатов. |
We therefore question whether calls to commence work on a convention represent a practical measure towards the objective of ridding the world of nuclear weapons. |
Поэтому мы ставим под вопрос мнение о том, что призывы о начале разработки конвенции являются практическим шагом к достижению цели избавления мира от ядерного оружия. |
Mexico remains convinced that, at this stage, dialogue, conciliation and negotiated political solutions are acquiring greater applicability and relevance as the best paths towards understanding. |
Мексика по-прежнему убеждена в том, что на данном этапе диалог, примирение и политические решения на основе переговоров становятся еще более применимыми и более актуальными, поскольку они являются наилучшими путями к достижению взаимопонимания. |
They asked the Special Committee to assist them on the journey towards self-determination and to support further funding for the Modern House project. |
Оно просило Специальный комитет оказать им помощь в их усилиях по достижению самоопределения и обеспечить дальнейшее финансирование проекта «Новый дом». |
It is also necessary that the Assembly make decisions that assure a genuine movement towards achieving a sound financial situation within a few years at most. |
Необходимо также, чтобы Ассамблея принимала решения, которые обеспечат подлинное движение к достижению здоровой финансовой ситуации в течение максимального периода в несколько лет. |
International cooperation for development should be geared towards establishing a more favourable and dynamic international climate to support developing countries' efforts to eradicate poverty and achieve economic and social progress. |
Международное сотрудничество в целях развития должно ориентироваться на создание более благоприятного и динамичного международного окружения для осуществления усилий развивающихся стран по борьбе за ликвидацию нищеты и достижению социально-экономического прогресса. |
The Government's project "Let's Save Lives", initiated in 1995, is taking a number of approaches towards meeting its humanitarian goals. |
Правительственный проект "Спасем жизни", осуществление которого началось в 1995 году, учитывает ряд подходов к достижению его гуманитарных целей. |
We owe it to succeeding generations to move forward actively towards the achievement of disarmament, development and the strengthening of international peace and security. |
Мы несем ответственность перед следующими поколениями и должны активно продвигаться вперед к достижению разоружения, развития и укреплению международного мира и безопасности. |
It referred to the TAR findings, and noted that early action would help in moving towards stabilization of concentrations of atmospheric greenhouse gases even under the existing level of scientific uncertainties. |
Она сослалась на выводы ТДО и отметила, что принятие своевременных мер будет содействовать достижению стабилизации концентрации атмосферных парниковых газов даже с учетом существующих научных неопределенностей. |
The Political Declaration agreed to by consensus and other concrete decisions of member States of the OPCW represent major steps forward towards our common goal, the elimination of chemical weapons. |
Политическая декларация, принятая консенсусом, и другие конкретные решения государств-членов ОСХЛ являются крупными шагами к достижению нашей общей цели - ликвидации химического оружия. |
Such a database would assist our policy makers and programme managers in devising more focused interventions and in guiding us towards the goals that we have established. |
Такая база данных поможет нашим политикам и управленцам вырабатывать более целенаправленные меры, а нам - продвигаться к достижению поставленных целей. |
It has also enabled greater synergies through the leveraging on the mandates of each United Nations agency towards achieving the Millennium Development Goals. |
Это также позволяет достичь более заметных взаимоусиливающих эффектов путем дополнения мандатов каждого учреждения Организации Объединенных Наций по достижению Целей развития тысячелетия. |
As for the situation in Côte d'Ivoire, we were pleased to note the remarkable progress made on the path towards civic peace in the country. |
Что касается ситуации в Кот-д'Ивуаре, то мы с удовлетворением отметили замечательный прогресс на пути к достижению гражданского мира в этой стране. |
We are all striving towards the common goal of European and Euro-Atlantic integration, which is a strong driving force in terms of reforms and final stabilization of the region. |
Все мы стремимся к достижению общей цели европейской и евро-атлантической интеграции, которая является локомотивом реформ и окончательной стабилизации региона. |
We believe this draft resolution marks a major step forward in the General Assembly towards the goal of broad-ranging, transparent, non-discriminatory and balanced consideration of the issue of missiles. |
Мы считаем, что данный проект резолюции является важным шагом вперед в работе Генеральной Ассамблеи по достижению цели всеобъемлющего, транспарентного, недискриминационного и сбалансированного обсуждения вопроса о ракетах. |
Each step in that process builds on what has been done in previous years and leads us towards our final objective. |
Каждый шаг этого процесса опирается на достижения предыдущих лет и ведет нас по пути к достижению конечной цели. |
It is important that these measures be effectively implemented and that the States Parties to the NPT to strive towards that end. |
Важно, чтобы эти меры осуществлялись эффективно и чтобы участники ДНЯО стремились к достижению этой цели. |
The value of an annual report is in providing an analytical account of recent developments that identifies the major issues for an Organization in working towards its key goals. |
Ценность ежегодного доклада заключается в предоставлении аналитического отчета о последних событиях, в рамках которого определяются основные для нашей Организации вопросы, которые она решает по мере продвижения к достижению ею ключевых целей. |