The targets are intended to move our countries on a path towards achieving a debt-to-GDP ratio of 60 per cent by 2020. |
Цель этих задач - продвижение наших стран по пути, ведущему к достижению к 2020 году показателя соотношения задолженности к ВВП на уровне 60 процентов. |
We must deconstruct war, conflict and tension between countries and peoples and ensure the commitment of the sixty-sixth session of the General Assembly towards that noble goal. |
Мы должны покончить с войнами, конфликтами и напряженностью в отношениях между странами и народами и взять на себя на шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи обязательство по достижению этой благородной цели. |
That framework - built on our shared values and common aspirations - provides the way by which we can effectively move together as one global community towards our common objectives. |
Эта система, опирающаяся на наши общие ценности и устремления, обеспечивает рамки, на основе которых мы, как единое глобальное сообщество, можем добиваться реального прогресса на пути к достижению наших общих целей. |
Promoting women's economic independence is one of the aims of the Platform for Action; employment is recognized as one path towards this goal. |
Содействие достижению экономической независимости женщин является одной из целей Платформы действий; одним из путей к достижению этой цели признано обеспечение занятости. |
It is important to strengthen synergies with other organizations and actors at the regional level and to work jointly towards the implementation of global goals as well as regional commitments. |
Необходимо усилить синергетический эффект от взаимодействия с другими организациями и субъектами на региональном уровне и сообща стремиться к достижению глобальных целей и выполнению региональных обязательств. |
The Director of the Division of Human Resources Management (DHRM) briefed the Committee on current measures being taken towards achieving gender equity in UNHCR staffing. |
Директор Отдела управления людскими ресурсами (ОУЛР) кратко проинформировал Комитет о текущих мерах по достижению гендерного равенства в кадровой структуре УВКБ. |
The Symposium also advanced agreement on practical solutions to improve policy coherence towards the realization of the internationally agreed development goals, including the Goals. |
Симпозиум способствовал также достижению договоренности в отношении практических методов повышения согласованности политики, направленной на реализацию установленных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия. |
These were introduced as an innovation reflecting the increased emphasis being placed by the Commission on strengthening mechanisms that promote tangible results towards sustainable development. |
Такой диалог был представлен как новшество, отражающее повышенное внимание, которое Комиссия уделяет механизмам, содействующим достижению ощутимых результатов на пути к устойчивому развитию. |
Last year's summit on the Millennium Development Goals (MDGs) produced a five-year action plan towards their achievement. |
На прошлогоднем саммите, посвященном целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), был разработан пятилетний план действий по их достижению. |
It is for this reason that South Africa has consistently argued for a systematic and progressive approach towards achieving our goal of a world free from nuclear weapons. |
Именно в связи с этим Южная Африка последовательно выступает за систематический и прогрессивный подход к достижению нашей цели по созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
We ask for your continued support and encouragement as we strive as best as we can towards the high ideals being pursued by this August body. |
Мы обращаемся к вам за дальнейшим содействием и поддержкой в нашем стремлении к достижению высоких идеалов, которые призван отстаивать этот высокий орган. |
It is our hope that deliberations during the current session will provide an impetus towards a global consensus for meeting the contemporary challenges to international peace and security. |
Мы надеемся, что обсуждения в ходе текущей сессии придадут импульс достижению глобального консенсуса в целях противостояния современным вызовам международному миру и безопасности. |
Others indicated that they wished to see more information on results in the field, showing the impact on children's lives, and obstacles towards achieving results. |
Другие делегации отметили, что они хотели бы иметь больше информации о результатах в этой области, чтобы получить представление о воздействии на жизнь детей и препятствиях на пути к достижению результатов. |
For example, Australia's support to UNIFEM will strengthen efforts to achieve gender equality and reduce violence towards women in the developing world. |
Например, поддержка Австралией ЮНИФЕМ будет способствовать усилиям по достижению гендерного равенства и сокращению масштабов насилия в отношении женщин в развивающемся мире. |
The resolution just adopted provided such legal and moral protection, and was a step in the right direction, towards establishing justice, development and peace. |
Только что принятая резолюция обеспечивает такую юридическую и нравственную защиту и является шагом в правильном направлении на пути к достижению справедливости, развития и мира. |
The Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, to be hosted by his Government in 2011, should also help to generate fresh momentum towards achieving the MDGs. |
При этом хотелось бы, чтобы четвертый Форум высокого уровня по вопросу об эффективности помощи, который будет организован правительством Республики Корея в 2011 году, также помог придать новый импульс усилиям по достижению ЦРТ. |
Mr. Sellos (Brazil) said that in recent years Brazil had made significant strides towards a more equitable development model combining sustained economic growth with poverty reduction and social inclusion. |
Г-н Селлос (Бразилия) говорит, что в последние годы Бразилия добилась существенного прогресса в продвижении к модели более справедливого развития, объединяющей усилия по достижению устойчивого экономического роста с деятельностью по сокращению уровня нищеты и обеспечению социальной интеграции. |
Above all, it will enhance the feasibility of moving towards a more responsible human endeavour that bears the promise of meaningful pursuit, fulfilment and happiness. |
Самое главное, это позволит укрепить реальные возможности для движения в направлении создания более ответственного человеческого общества, в котором осуществится мечта о разумном стремлении к достижению целей о самореализации и о счастливой жизни. |
We must ensure that the multifaceted, multidimensional and interconnected challenges and crises that our world is facing do not derail our gains towards achieving the MDGs. |
Нам надлежит обеспечить, чтобы многогранные, многоплановые и взаимосвязанные сложные проблемы и кризисы, с которыми приходится иметь дело нашей планете, не свели на нет наши завоевания на пути к достижению ЦРДТ. |
Ten years after the Millennium Summit that crafted the MDGs, our country has made considerable strides towards meeting most of its targets. |
За 10 лет, прошедших после Саммита тысячелетия, на котором были сформулированы ЦРДТ, наша страна добилась значительных результатов в работе по достижению большинства из этих целей. |
In the six years since that landmark resolution was unanimously adopted, we have moved forward together and closer towards our goal. |
За шесть лет, прошедших со дня единодушного принятия этой знаковой резолюции, мы все вместе продвинулись вперед к достижению провозглашенной нами цели. |
This is intended to achieve substantial strides towards interoperability and contribute to the United Nations reform objective of "delivering as one". |
Цель стратегии - добиться существенных успехов в области взаимодействия и способствовать достижению цели реформы Организации Объединенных Наций в отношении обеспечения "единства действий". |
The Special Rapporteur believes that a concerted effort by the ruling and opposition parties towards reconciliation is in the interests of stronger and deeper democratization of Cambodia. |
Специальный докладчик полагает, что совместные усилия правящей и оппозиционных партий по достижению примирения отвечают интересам более прочной и более глубокой демократизации Камбоджи. |
Developed countries had agreed to double funding to support efforts in developing countries towards meeting the internationally agreed Biodiversity Targets and the main goals of the Strategic Plan. |
Развитые страны договорились удвоить финансирование для поддержки усилий развивающихся стран по достижению согласованных на международном уровне Показателей по биоразнообразию и основных целей Стратегического плана. |
Therefore, my delegation would prefer to see an approach different from that proposed in this draft resolution towards the shared goal of the total elimination of nuclear weapons. |
С учетом этого, наша делегация предпочла бы иной подход к достижению нашей общей цели по полному избавлению от ядерного оружия, чем тот, что изложен в этом проекте резолюции. |