Since KVO was granted the Special Consultative Status by the United Nations Economic and Social Council in 2002, its activities have been more focused towards the United Nations Millennium Development Goals. |
Поскольку в 2002 году Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций предоставил КОД специальный консультативный статус, в своей деятельности она стала уделять больше внимания достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Once again the General Assembly, meeting in this emergency special session, is presented with a resolution that fails to contribute constructively to working towards greater peace and stability in the region and the realization of the two-State solution. |
На рассмотрение Генеральной Ассамблее, которая собралась в рамках проведения этой чрезвычайной специальной сессии, вновь представлена резолюция, которая не содействует конструктивной работе по достижению более прочного мира и стабильности в регионе и принятию решения по существованию двух государств. |
In this way, they would assist many resource-endowed countries, especially in Africa, by boosting the growth engines in those countries, so that they can progress quickly towards achieving the Millennium Development Goals. |
Таким образом, они могли бы оказать содействие многим богатым ресурсами странам, особенно в Африке, ускоряя рычаги роста в этих странах, с тем чтобы позволить им быстро продвигаться к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Even so, it has been possible to advance towards the fundamental objectives laid down in the Declaration: the consolidation of peace and stability in the region, the establishment of a zone of shared prosperity and the development of inter-cultural understanding and of exchanges between civil societies. |
Однако существовали возможности продвижения вперед по пути к достижению конечных целей, установленных в Декларации, а именно: создание мирной и стабильной обстановки, создание зоны общего процветания и развитие взаимопонимания между людьми разных культур и обменов между гражданским обществом. |
Trust and confidence-building is at the heart of the United Nations climate change work for a successful outcome that sets the world on track towards the emission reductions - up to 80 per cent - needed to stabilize the climate system. |
Работа Организации Объединенных Наций по достижению успешных результатов, которые позволят странам пойти по пути сокращения до 80 процентов объема выбросов, что необходимо для стабилизации климатической системы, строится на доверии и мерах по его укреплению. |
The strategy must also include the development of proposals, including incentives, that will encourage an internal dynamic and debate within the warring parties and will move them forward towards the achievement of those objectives. |
Стратегия также должна включать разработку таких предложений, включая и стимулы, которые будут поощрять внутреннюю динамику и прения в рядах противоборствующих сторон и будут двигать их вперед по пути к достижению поставленных целей. |
The General Assembly should adopt a declaration expressing its attitude towards the veto as a voting instrument in the Security Council, encouraging Security Council members to make every effort to seek consensus in the Council's decision-making process. |
Генеральной Ассамблее следует принять заявление, в котором излагалось бы ее отношение к использованию права вето в качестве инструмента голосования в Совете Безопасности, а членам Совета Безопасности предлагалось бы прилагать все усилия к достижению консенсуса в процессе принятия решения Советом. |
We encourage UNAIDS and its partners to intensify their efforts to reach the global "3 by 5"target and urge Governments to continue to work collaboratively beyond 2005 towards the goal of making HIV/AIDS prevention, treatment, care and support services accessible to everyone. |
Мы поощряем ЮНЭЙДС и ее партнеров активизировать усилия по достижению глобальной цели «три к пяти» и призываем правительства продолжать совместную работу после 2005 года, стремясь к достижению того, чтобы профилактика и лечение ВИЧ/СПИДа, уход за больными и услуги поддержки стали общедоступными. |
CHEC's purpose is to bring together government ministers and villagers, scientists and artists, economists, health workers, teachers and religious practitioners, in common action towards individual and global ecological well-being. |
Цель ССЭЧ заключается в том, чтобы наладить диалог между правительственными министрами и сельскими жителями, деятелями науки и культуры, экономистами, работниками здравоохранения, учителями и религиозными деятелями в их совместных усилиях по достижению индивидуального и глобального экологического благосостояния. |
In the first reporting cycle, UNFPA proposes to focus primarily on how the Fund is moving towards managing for results, including organizational changes to support results-based management, and the state of implementation of the MYFF. |
В первом отчетном цикле ЮНФПА предлагает уделять основное внимание деятельности Фонда на пути к достижению результативного управления, в том числе организационным преобразованиям в поддержку ориентированной на конкретные результаты управленческой деятельности, а также ходу работ по осуществлению МРФ. |
In 2006, Hungary reached the level of 0.13 per cent of its gross national income for official development assistance, thus, making a significant stride towards the individual 0.17 per cent target for 2010. |
В 2006 году Венгрия достигла уровня официальной помощи в целях развития в размере 0,13 процента своего валового национального дохода, сделав, таким образом, существенный шаг по направлению к достижению своей цели - довести этот показатель до 0,17 процента к 2010 году. |
The Institute has made use of innovative and emerging technologies in order to encourage the formation of long-distance and virtual working relationships that allow the Institute to expand its outreach and contribute towards achieving gender equality and the empowerment of women. |
Институт использовал нетрадиционные и новейшие технологии для содействия налаживанию рабочих отношений в дистанционном и виртуальном режиме, что позволит Институту разнообразить свою деятельность и способствовать достижению равенства между мужчинами и женщинами и расширению возможностей женщин. |
Some rule-based regimes, such as inflation targeting, may bias macroeconomic stabilization towards a narrowly defined target, such as low inflation, and against broader development objectives, such as employment and growth. |
Некоторые основанные на нормах режимы, такие, как режим контроля над инфляцией, могут подталкивать макроэкономическую стабилизацию к достижению узкопоставленной цели, такой, как обеспечение низкого уровня инфляции, наперекор достижению более широких целей в области развития, таких, как обеспечение занятости и роста. |
To this end, we very much welcome the intention of both sides to seek initially a framework agreement by February, and we welcome the reaffirmation of the parties at the November Oslo summit to work with vigour towards reaching this interim framework agreement. |
В этой связи мы искренне рады намерению обеих сторон попытаться заключить первоначально рамочное соглашение к февралю и приветствуем подтверждение ими на встрече на высшем уровне в Осло в ноябре своей готовности целенаправленно стремиться к достижению этого промежуточного рамочного соглашения. |
The Special Adviser expressed her appreciation to the members of ICSC and its secretariat for the leadership and commitment shown by the organization and for its initiatives since 1985, which had contributed significantly towards the establishment of policies for the achievement of gender equality. |
Специальный советник выразила свою признательность членам КМГС и ее секретариату за руководящую роль организации и ее приверженность своему делу, а также за выдвинутые ею с 1985 года инициативы, которые внесли значительный вклад в разработку стратегий по достижению равенства мужчин и женщин. |
While working towards that objective, the international community should strenuously endeavour to ensure the safety of non-nuclear States and to prohibit the use and the threat of the use of nuclear weapons against the sovereignty, territorial integrity and peoples of those States. |
Стремясь к достижению этой цели, международное сообщество должно предпринимать энергичные усилия для того, чтобы обеспечить безопасность неядерных государств и запретить применение и угрозу применения ядерного оружия против суверенитета, территориальной целостности и народов этих государств. |
We have come a long way towards achieving the goal set for the International Tribunal, namely, the prosecution of the most senior leaders responsible for the most serious crimes committed on the territory of the former Yugoslavia after 1991. |
Мы прошли долгий путь к достижению цели, поставленной перед Международным трибуналом, а именно цели судебного преследования представителей высшего руководства, несущего ответственность за самые тяжкие преступления, совершенные на территории бывшей Югославии после 1991 года. |
It is notable that the Task Force 3 report for the Millennium Project identified greater investment in the United Nations trust fund to end violence against women, managed by UNIFEM, as a 'quick win' towards achieving the goal of gender equality and women's empowerment. |
Можно отметить, что в докладе Целевой группы З Проекта тысячелетия говорилось о более активном финансировании целевого фонда для ликвидации насилия в отношении женщин, находящемся под управлением ЮНИФЕМ, как позволяющем обеспечить «быстрый выигрыш» в деятельности по достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
(b) Supported the determination of and measures taken by the Government of Indonesia to address the internal situation, which has shown positive developments towards achieving a solution; |
Ь) высказалась в поддержку решимости правительства Индонезии и принятия им мер для урегулирования внутренней ситуации, в которой наметились позитивные тенденции к достижению решения; |
Their tireless work, like that of non-governmental organizations active in this sector, has helped to achieve substantial progress in these key areas and to transform public awareness and its attitude towards development. |
Их неустанные усилия, а также усилия неправительственных организаций, которые активно действуют в этой области, способствуют достижению существенного прогресса в этих ключевых областях и изменению общественного сознания, а также изменению и отношения людей к проблемам развития. |
As a means of establishing broader support among Member States, my delegation is currently in the process of establishing a support group here in New York for the protection of civilians, which we hope will contribute towards that goal. |
В настоящее время моя делегация в целях создания широкой поддержки среди государств-членов организует группу поддержки здесь в Нью-Йорке по защите гражданского населения, которая, как мы надеемся, поможет достижению этой цели. |
The Committee welcomes signs of the advancement of women towards equality, and in particular that the Congress contains women among its members, that they have the right to be elected to posts and that they also participate in trade unions and professional associations. |
Комитет приветствует факты, свидетельствующие о принятии дальнейших мер на пути к достижению равноправия женщин, и в частности тот факт, что женщины входят в число членов Конгресса, что они имеют право избираться на государственные должности и что они также состоят в профсоюзах и профессиональных ассоциациях. |
What is sought, therefore, is an overall agreement on strategic objectives and a common understanding that all are moving towards the same goals while maintaining a healthy diversity of approaches and of policy choice. |
Именно этим объясняется стремление к достижению общей договоренности о стратегических целях и общего понимания относительно того, что все участники деятельности стремятся к достижению одних и тех же целей, сохраняя при этом разумное многообразие подходов и самостоятельность в выборе политики. |
Finally, he wished to commend the efforts by the Chairman to guide the discussions towards the necessary consensus, whose final expression, as far as the current session was concerned was represented by the "Chairman's perception" paper. |
В заключение он хотел бы дать высокую оценку усилиям Председателя, стремившегося направить дискуссию к достижению необходимого консенсуса, конечным выражением которого, по крайней мере на текущей сессии, является документ, озаглавленный "Концепция Председателя". |
This is an important crossroads in the history of this body, and although the outcome is modest, it nevertheless represents the start of what we believe will be a long but productive journey towards the objectives to which the Conference is dedicated. |
Это важный рубеж в истории данного форума, и, хотя результат и является скромным, он, тем не менее, представляет собой начало того, что, как мы считаем, явится длительным, но продуктивным путем к достижению целей, которым привержена Конференция. |