Mr. Bhattarai (Nepal) said that Nepal had made steady progress in achieving the MDGs relating to children, especially in reducing child mortality and working towards universal primary education. |
Г-н Бхаттарай (Непал) говорит, что Непал неуклонно продвигается к достижению ЦРДТ, касающихся детей, особенно в том, что относится к снижению детской смертности и достижению всеобщего начального образования. |
Another measure that Malaysia feels would give impetus towards the goal of building a safer world free of nuclear weapons is to reduce the operational status of nuclear weapons systems. |
Еще одной мерой, которая, по мнению Малайзии, будет способствовать достижению цели избавления мира от ядерного оружия, является понижение уровня боеготовности систем ядерного оружия. |
Acknowledging the efforts made by Somali stakeholders towards stability and reconciliation, including the protection of civilians and human rights, by way of laying the foundation for a constitutional order and a representative, inclusive and accountable system of governance, |
признавая предпринимаемые заинтересованными сторонами Сомали усилия по достижению стабильности и примирения, включая защиту гражданского населения и прав человека, путем закладывания основ для конституционного порядка и представительной, инклюзивной и подотчетной системы государственного управления, |
Objective of the Organization: To enhance the capacity of Governments in selected least developed and low-income developing countries in Asia, Latin America and Africa to use preferential trade agreements to ensure that trade activities contribute towards equitable growth and shared prosperity for all social groups |
Цель Организации: укрепление потенциала правительств отдельных наименее развитых стран и развивающихся стран с низким уровнем дохода в Азии, Латинской Америке и Африке в области использования преференциальных торговых соглашений в целях обеспечения того, чтобы торговая деятельность содействовала достижению справедливого экономического роста и совместного процветания для всех социальных групп |
Overall, for the biennium 2009 - 2010, the highest level of activity reported by all stakeholders was for indicators relating to risk reduction, for which more than 90 per cent of stakeholders reported at least one activity towards the achievement of these indicators. |
В целом в течение двухгодичного периода 2009-2010 годов наивысший уровень активности, о которой сообщают все заинтересованные субъекты, наблюдается по показателям, связанным с уменьшением риска, - более 90 процентов заинтересованных субъектов сообщают по меньшей мере об одном мероприятии, посвященном достижению показателей в этой категории. |
Under the Strategic Plan, UNDP South-South cooperation efforts are directed at human and institutional capacity development to contribute towards the achievement of the Millennium Development Goals, using South-South solutions and advancing global partnerships for development. |
В соответствии с этим стратегическим планом усилия ПРООН в рамках сотрудничества Юг-Юг направлены на укрепление человеческого и институционального потенциала в целях содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе использования решений по линии сотрудничества Юг-Юг и усиления глобального партнерства в целях развития. |
The Survey concludes that economic policies and institutional development must correspond to the peculiarities and the state of development of each country, while at the same time steering the economy towards the fulfilment of socially desirable goals. |
В заключении Обзора отмечается, что экономическая стратегия и институциональное развитие должны соответствовать особенностям и уровню развития каждой страны и в то же время ставить перед экономикой задачи по достижению социально значимых целей. |
The role of partnerships in engendering broad stakeholder engagement was recognized, noting the work of various initiatives that serve as a facilitating mechanism to bring together relevant stakeholders working towards sustainable development. |
Была признана роль партнерств в формировании широкого участия заинтересованных лиц, при этом были отмечены различные инициативы, которые выполняют роль механизма по содействию объединению усилий соответствующих заинтересованных лиц, принимающих меры по достижению устойчивого развития. |
Investing in young people will contribute towards the achievement of the Millennium Development Goals, especially the Goals pertaining to reducing poverty; achieving universal primary education; promoting gender equality and the empowerment of women; improving maternal health; and combating HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. |
Инвестирование в молодежь будет способствовать достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, особенно целей, касающихся искоренения нищеты; всеобщего начального образования; поощрения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин; улучшения здоровья матерей; и борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом. |
The National Elections Commission, in collaboration with political parties and UNMIL, continued consultations towards the strengthening of the party system with a view to transforming the political parties into viable structures that would also promote national reconciliation. |
В сотрудничестве с политическими партиями и МООНЛ Национальная избирательная комиссия продолжала консультации, направленные на укрепление партийной системы с целью трансформирования политических партий в жизнеспособные структуры, которые помогали бы также достижению национального примирения. |
As the achievement of the Millennium Development Goals represents one of the key objectives of United Nations policy, it is only natural that small and developing States, such as Montenegro, should be resolved to make a concerted effort towards those goals. |
В связи с тем что достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является ключевой задачей Организации Объединенных Наций, совершенно естественно, что малые и развивающиеся государства, такие как Черногория, должны прилагать интенсивные усилия к достижению этих целей. |
The Government of the Republic of Korea hopes that these measures will contribute to moving the Six-Party process forward towards the goal of achieving the abandonment of all nuclear weapons and nuclear programmes by the Democratic People's Republic of Korea in accordance with the 19 September joint statement. |
Правительство Республики Корея надеется, что эти меры будут способствовать продвижению шестистороннего процесса по пути к достижению цели отказа Корейской Народно-Демократической Республики от всего ядерного оружия и ядерных программ в соответствии с совместным заявлением от 19 сентября. |
There is now a greater need for such assistance in view of the fact that the Government would have to be engaged in activities and efforts to win over the support of the population towards efforts for peace and reconciliation. |
Сегодня потребность в такой помощи возросла в свете того, что от правительства требуется участие в действиях и усилиях, направленных на обеспечение поддержки населения его политики по достижению мира и примирения. |
I believe deeply that this important momentum towards global development will not be lost and that several different initiatives will foster the implementation of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. |
Я глубоко убежден, что этот важный стимул к достижению глобального развития принесет плоды и что осуществление ряда различных инициатив будет способствовать выполнению поставленных в Декларации тысячелетия задач развития, а также достижению прочих согласованных на международном уровне целей развития. |
The Framework provides guidance to national and local authorities, as well as humanitarian and development actors for achieving durable solutions, and includes rights-based principles to guide action, and indicators to monitor progress, towards durable solutions. |
Эта рамочная программа содержит рекомендации для национальных и местных органов власти, а также для гуманитарных организаций и организаций в области развития по поиску долгосрочных решений, а также основанные на правах человека принципы деятельности и показатели для отслеживания прогресса на пути к достижению долгосрочных решений. |
The Ministers stated that ongoing discussions on the humanitarian impact of nuclear weapons should be inclusive and universal and a catalyst for united global action towards the goal of a world free of nuclear weapons; |
Министры заявили, что нынешняя дискуссия о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия должна проводиться на основе широкого участия и всеохватности и быть катализатором усилий на глобальном уровне по достижению цели построения мира, свободного от ядерного оружия. |
Commending the role and contribution of the AU, ECOWAS and of neighbouring countries to the stabilization of Mali, including to contribute to the efforts of MINUSMA towards a political settlement, |
высоко оценивая роль и вклад АС, ЭКОВАС и соседних стран в дело стабилизации в Мали, включая вклад в усилия МИНУСМА по достижению политического урегулирования, |
Additionally, the existing Policy and Plans of Action for Persons with Disabilities was currently being reviewed in line with the regional aspiration towards the Asia and Pacific Decade for Persons with Disabilities, 2013 - 2022, and the Incheon Strategy to "Make the Right Real". |
Помимо этого, осуществляющие политические меры и планы действий в интересах инвалидов в настоящее время пересматриваются в соответствии с региональными задачами по достижению целей Десятилетия инвалидов Азиатско-Тихоокеанского региона на 2013-2022 годы и Инчхонской стратегии "Сделаем право реальным". |
Conscious that some steps taken by the Russian Federation and the United States of America towards a reduction of their nuclear weapons and the improvement in the international climate can contribute towards the goal of complete elimination of nuclear weapons, |
сознавая, что серия шагов, предпринятых Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки в направлении сокращения их ядерных вооружений и улучшения международного климата, может способствовать достижению цели полной ликвидации ядерного оружия, |
My delegation earnestly hopes that the joint statement will lead to substantial progress not only on the resolution of the North Korean nuclear issue, but also towards the realization of enduring peace on the Korean peninsula and the consolidation of the nuclear non-proliferation regime. |
Моя делегация искренне надеется, что совместное заявление приведет к существенному прогрессу не только в урегулировании ядерного вопроса Северной Кореи, но также к достижению прочного мира на Корейском полуострове и укреплению режима ядерного нераспространения. |
A sound international regime for the management of chemicals was needed, and the Basel, Stockholm and Rotterdam conventions and the process launched under the strategic approach to international chemicals management (SAICM) were milestones towards attainment of that goal. |
Необходим эффективно действующий международный режим регулирования химических веществ, и Базельская, Стокгольмская и Роттердамская конвенции, а также процесс, инициированный в рамках стратегического подхода к международному регулированию химических веществ (СПМРХВ), являются вехами на пути к достижению этой цели. |
The "International Federation of Women in Legal Careers" has been working towards that goal, studying and debating the legal consequences of these matters in the different Seminars and Conferences that has been promoting in different countries around the world. |
Международная федерация женщин юридических профессий ведет работу по достижению этой цели, изучая и обсуждая юридические последствия этих вопросов на различных семинарах и совещаниях, проводимых в различных странах во всем мире. |
Within the United Nations, we believe that recent refinements to the collaborative approach strengthen the framework for addressing the assistance and protection needs of internally displaced persons, and we challenge United Nations agencies to work further towards that goal. |
В рамках Организации Объединенных Наций, по нашему мнению, недавние меры по корректировке совместного подхода укрепили основы работы по удовлетворению потребностей в обеспечении помощи и защиты перемещенным внутри страны лицам, и мы призываем специализированные учреждения Организации Объединенных Наций прилагать дальнейшие усилия по достижению этой цели. |
We also welcome the progress we are seeing in the African Peer Review Mechanism, and we will continue to support the endeavours of African countries towards the goal of good governance, while respecting their ownership. |
Мы также приветствуем прогресс, который мы наблюдаем в Механизме взаимного контроля африканских стран, и мы будем продолжать поддерживать усилия африканских стран по достижению цели благого управления, уважая при этом их самостоятельность. |
The activities undertaken by the Management Performance Board during its first year of operations represent a significant step forward towards holding programme managers accountable for their performance in achieving their programme objectives and the objectives contained in their human resources action plans. |
Деятельность, осуществленная Советом по служебной деятельности руководителей в течение первого года работы, представляет собой значительный шаг к обеспечению ответственности руководителей программ за свою деятельность по достижению целей их программ и целей, предусмотренных в их планах действий в области людских ресурсов. |