The Republic of the Marshall Islands applauds and commends the unprecedented efforts made by the leaders of the People's Democratic Republic of Korea and the Republic of Korea, who have engaged in a dialogue that may help chart a course towards lasting peace in that peninsula. |
Республика Маршалловы Острова приветствует и с удовлетворением отмечает беспрецедентные усилия лидеров Корейской Народно-Демократической Республики и Республики Корея, начавших диалог, который может проложить путь к достижению прочного мира на полуострове. |
It had no objection to action by the Commission towards the objectives outlined and it would answer the Commission's questions, but it would not itself take part in the articulation of a specific programme of intensive work. |
Она не имеет возражений против действий Комиссии по достижению намеченных в общем виде целей, и она ответит на вопросы Комиссии, однако сама она участвовать в выработке какой-либо конкретной программы интенсивной работы не будет. |
The strategy asserts that these improvements are not restricted to the use of technology in support of administrative and operational activities but that mainstreaming ICT in the development agenda and contributing towards achievement of the Millennium Development Goals can also contribute significantly to the achievement of these improvements. |
В стратегии говорится, что добиться улучшения положения можно не только за счет использования технологий в рамках обслуживания административной и оперативной деятельности, но и в значительной мере за счет учета вопросов ИКТ в программах развития и деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We recognize the imperative need of mobilizing the international community and of generating additional resources for development so as to contribute towards the achievement of the Millennium Development Goals as well as other development goals. |
Мы признаем настоятельную необходимость мобилизации международного сообщества и изыскания дополнительных ресурсов в интересах развития, с тем чтобы содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других целей в области развития. |
The success of the conference will depend primarily on the common political will of the countries involved in achieving shared objectives, and we welcome the emergence of a positive attitude towards the conference in the countries of the region. |
Успех конференции будет зависеть главным образом от наличия общей политической воли соответствующих стран к достижению общих целей, и мы приветствуем позитивный отклик стран региона в отношении идеи проведения этой конференции. |
They also committed themselves to continue working with Governments, the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) and the organizations of the United Nations system towards the realization of the Conference objectives. |
Они также заявили о своей готовности продолжить работу совместно с правительствами, Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) и организациями системы Организации Объединенных Наций по достижению целей Конференции. |
Against that background and as part of the proposed programme of work in the area of demand reduction for the period 2003-2008, UNDCP will provide assistance to Member States towards the goal of achieving significant and measurable results in the field of demand reduction by the year 2008. |
С учетом этого и в рамках предлагаемой программы работы в области сокращения спроса на период 2003 - 2008 годов ЮНДКП будет оказывать государствам - членам помощь в их усилиях по достижению к 2008 году существенных и поддающихся оценке результатов в области сокращения спроса. |
Governments, international organizations, organizations of persons with disabilities and other civil society organizations are working with renewed vigour towards the goal of equality following the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, in December 2006. |
Правительства, международные организации, организации инвалидов и другие организации гражданского общества с новой силой принялись за работу по достижению равноправия после принятия Конвенции о правах инвалидов в декабре 2006 года. |
We reiterate that efforts should be strengthened towards the fulfilment of the official development assistance target of 0.7 per cent of gross national product by all donor countries, and we acknowledge that this will require a reversal in the downward trend of official development assistance overall. |
Мы подтверждаем, что следует укрепить усилия по достижению целевого показателя в 0,7 процента валового национального продукта на официальную помощь в целях развития всеми странами-донорами, и мы понимаем, что это потребует обращения вспять общей тенденции к снижению уровня официальной помощи в целях развития. |
As such, NEPAD has elicited strong support from the international community as an important contribution to placing Africa on a sustainable growth trajectory towards achieving the internationally agreed target of reducing poverty by half by 2015. |
задачи направить Африку на путь устойчивого роста к достижению согласованной на международном уровне цели сократить к 2015 году масштабы нищеты вдвое. |
(a) Pledge to make every effort towards achieving a green economy, as one of the principal approaches to attaining the Millennium Development Goals for the countries of Europe, Asia and the Pacific; |
а) Обязуемся прилагать все усилия навстречу зеленой экономике, как одного из принципиальных подходов к достижению Целей тысячелетия в области развития для регионов Европы, Азии и Тихого океана; |
At the same time, a positive influence of the EU WFD, in particular on the promotion of harmonization of approaches and the common goal of working towards a good status of water resources; |
положительное влияние, оказываемое в то же время РДВ ЕС, в том числе в плане содействия согласованию подходов и достижению общей цели деятельности по обеспечению хорошего состояния водных ресурсов; |
A high-level culture and development conference would address the impact of culture on sustainable development, both in quantitative and qualitative terms, in order to better inform the development agenda towards achieving the Millennium Development Goals. |
Конференция высокого уровня по вопросам культуры и развития могла бы рассмотреть влияние культуры на устойчивое развитие как с точки зрения количественной, так и качественной, для подготовки программы действий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Many United Nations agencies, funds and programmes have learned to move away from transactional partnership models towards more systematic, strategic and innovative approaches which have advanced the goals of the United Nations without new funding requirements from Member States. |
Многие учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций смогли отказаться от моделей переходных партнерств и перейти к более систематическим, стратегическим и инновационным подходам, способствующим достижению целей Организации Объединенных Наций без новых финансовых обязательств со стороны государств-членов. |
Malaysia fully supports the universal implementation of and adherence to both the Chemical Weapons Convention (CWC) and the Biological Weapons Convention (BWC), which will contribute significantly towards the achievement of general and complete disarmament. |
Малайзия полностью поддерживает универсальное осуществление как Конвенции по химическому оружию (КХО), так и Конвенции по биологическому оружию (КБО) и универсальное присоединение к ним, что будет существенным образом способствовать достижению цели всеобщего и полного разоружения. |
Recognition that managing water scarcity will not only contribute towards reducing land degradation and desertification in fragile ecosystems characterized by structural water shortages, but also helps to attain the MDGs (New York); |
Ь) признается тот факт, что регулирование проблемы скудности водных ресурсов не только будет способствовать уменьшению масштабов деградации земель и опустынивания в хрупких экосистемах, характеризующихся структурной нехваткой воды, но и поможет достижению ЦРДТ (Нью-Йорк); |
The impacts of the climate crisis, the international financial crisis and the food and energy crisis have ended our efforts to achieve sustainable development and our way forward towards achieving the Millennium Development Goals. |
Последствия климатического кризиса, международного финансового кризиса и продовольственного и энергетического кризисов подрывают наши усилия по обеспечению устойчивого развития и мешают нашему продвижению вперед по пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It would be detrimental for the development of developing countries, and their progression towards internationally agreed development goals, if efforts to stabilize global financial markets were to result in a decrease of development assistance. |
Если усилия по стабилизации мировых финансовых рынков приведут к уменьшению помощи в целях развития, то это отрицательно скажется на процессе развития развивающихся стран и их продвижении на пути к достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Stress the importance of advancing towards that objective in the framework of an integral approach, considering the reduction of supply and demand in a balanced manner, under the principle of common and shared responsibility, the respect of human rights and international law; |
подчеркиваем важность дальнейших шагов к достижению этой цели в рамках комплексного подхода при сбалансированном рассмотрении вопроса сокращения спроса и предложения в соответствии с принципом общей и совместной ответственности и с учетом прав человека и международного права; |
Taking note of the Political Agreement reached by some key parties on 4 April 2004 and urging all parties to work without delay towards a broad political consensus on the nature and duration of the political transition, |
принимая к сведению политическое соглашение, заключенное рядом ключевых сторон 4 апреля 2004 года, и настоятельно призывая все стороны безотлагательно приступить к работе по достижению широкого политического консенсуса относительно характера и продолжительности политического переходного периода, |
Recognizing that promoting the self-reliance of refugees from the outset will contribute towards enhancing their protection and dignity, help refugees manage their time spent in exile effectively and constructively, decrease dependency and enhance the sustainability of any future durable solution, |
признавая, что содействие достижению самообеспеченности беженцев с самого начала будет способствовать усилению их защиты и росту их достоинства, будет помогать беженцам эффективно и конструктивно использовать время, проведенное в изгнании, уменьшит их зависимость и повысит устойчивость любого будущего долговременного решения, |
Commends UNCTAD's increased emphasis on results and encourages further development towards results-based management with clear objectives, intended results and monitorable indicators for higher-level outcomes; |
с удовлетворением отмечает возросшее внимание, уделяемое ЮНКТАД достижению результатов, и поддерживает дальнейший переход к управлению, ориентированному на конкретные результаты, с установлением четких целей, ожидаемых результатов и поддающихся контролю показателей для более масштабной деятельности; |
If only 10 per cent of those resources had been allocated towards the achievement of the Millennium Development Goals - in other words, if those resources had been efficiently and effectively allocated to promoting life - we would be very close to achieving the Goals by 2015. |
Если хотя бы 10 процентов этих ресурсов были направлены на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - иными словами, если бы эти ресурсы были эффективно использованы на жизнеутверждающие цели, - мы были бы очень близки к достижению этих целей к 2015 году. |
The United States would continue to work with other key partners, including the United Nations and its specialized agencies, to promote social development, protect the most vulnerable in society, reduce poverty and increase social inclusion, moving towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
Соединенные Штаты будут продолжать сотрудничать с другими ключевыми партнерами, включая Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения, в целях содействия социальному развитию, защиты самых уязвимых сегментов общества, сокращения масштабов нищеты и расширения участия в общественной жизни, все больше приближаясь к достижению Целей развития тысячелетия. |
For example, the phrase "shall take measures to" (accomplish an objective) shifts the focus of the obligation away from achieving the objective and instead towards undertaking an activity that may or may not achieve the objective. |
Например, формулировка "принимают меры для" (достижения цели) смещает главный акцент обязательства с достижения цели на осуществление деятельности, которая может быть приведет, а может быть и не приведет к достижению цели. |