The Croatian delegation will try to contribute as much as possible towards that end through its Vice-Presidents in the Fourth and Second Committees and through an active approach in the forthcoming debate on the reforms of our Organization. |
Делегация Хорватии будет стремиться всячески содействовать достижению этой цели через посредство усилий своих заместителей председателей Четвертого и Второго комитетов и на основе активного участия в предстоящих прениях по вопросу о реформах нашей Организации. |
Nevertheless, the EFTA secretariat holds the view that by promoting trade based on multilaterally recognized trading disciplines and principles such as transparency, non-discrimination and respect of the rule of law, the Association indirectly also contributes towards the same objective. |
Тем не менее секретариат ЕАСТ считает, что развитие торговли на таких признанных на многосторонней основе торговых правилах и принципах, как транспарентность, недискриминация и уважение закона, позволяет Ассоциации косвенно способствовать достижению этой цели. |
In the meantime, the Government of Rwanda wishes to reiterate its commitment to the principle of good neighbourliness, and will work very closely with whoever is genuinely working towards this end. |
А пока правительство Руанды хотело бы вновь заявить о своей приверженности принципу добрососедских отношений и готовности тесно взаимодействовать с любыми силами, добросовестно стремящимися к достижению этой цели. |
A successful disengagement, under the monitoring and verification of United Nations military observers, would be an important advance towards the goals that have been endorsed both by the Lusaka Agreement and by the Council. |
Успешное разъединение сил под наблюдением и контролем военных наблюдателей Организации Объединенных Наций станет важным шагом на пути к достижению целей, одобренных как Лусакским соглашением, так и Советом. |
Its subsequent revision by them has led to the broadening of support for the proposal and we witnessed constructive efforts to seek common ground in this regard, particularly towards the end of the session. |
Его последующая редакция ими привела к расширению поддержки предложения, и мы приветствуем конструктивные усилия по достижению в этой связи широкой общей позиции, в частности ближе к концу сессии. |
You can be assured of the full support of the delegation of Mali, and we hope that, at the end of this session, we will have made a decisive step forward towards achieving our noble goal. |
Вы можете рассчитывать на полную поддержку делегации Мали, и мы надеемся, что по завершении сессии нам удастся сделать решающий шаг вперед по пути к достижению нашей благородной цели. |
We are pleased to note that other leaders and elements of the opposition in Somalia are recognizing and joining the agreement as a viable means towards finding a lasting solution to their differences. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что другие руководители и элементы оппозиции в Сомали признают и поддерживают это соглашение, как важное средство по достижению прочного урегулирования их разногласий. |
Joint Chief Mediator Djibril Bassolé has been working closely with the parties over the past several months, urging them to cease hostilities, take steps to demonstrate their seriousness towards the settlements and engage in meaningful dialogue about the future of Darfur. |
Последние несколько месяцев общий Главный посредник Джибрил Бассоле ведет активную работу со сторонами, настойчиво убеждая их в необходимости прекратить боевые действия, предпринять шаги, подтверждающие серьезность их намерений по достижению урегулирования, и начать значимый диалог по вопросу о будущем Дарфура. |
He urged delegations to pursue every avenue leading to a possible compromise on those issues and thanked those which had presented proposals directed towards such a compromise. |
Он настоятельно призывает делегации рассматривать все пути, ведущие к достижению возможного компромисса по этим вопросам, и благодарит делегации, представившие предложения, направленные на достижение такого компромисса. |
In this regard, a seeming rising tendency towards unilateralism and an apparent lack of political will among States to abide by mutually agreed international regimes are two examples that illustrate the lack of commitment to achieve progress in this field. |
В этой связи растущая, как представляется, тенденция в направлении к односторонности и явное отсутствие политической воли у государств к соблюдению взаимно согласованных международных режимов являются двумя примерами, которые иллюстрируют недостаточную приверженность достижению прогресса в этой области. |
At the same time, we must urge greater commitment towards progress in the strategic areas, which affects the capability of the United Nations system to uphold the objectives and principles stipulated in the Charter. |
В то же время мы должны настоятельно призвать активнее стремиться к достижению прогресса в стратегических областях, которые влияют на способность системы Организации Объединенных Наций обеспечивать достижение целей и принципов, закрепленных в Уставе. |
The Committee therefore urged United Nations institutions to engage in a dialogue with different countries to promote the Millennium Development Goals as part of a national governance effort towards a strong State with a culture of learning. |
Поэтому Комитет настоятельно призвал учреждения системы Организации Объединенных Наций вступить в диалог с различными странами в целях содействия достижению целей в области развития на рубеже тысячелетия в рамках усилий национальных органов управления по формированию сильного государства, в котором создана культура «обучающейся организации». |
Such steps will contribute in important ways towards the international community's success in fulfilling the objectives of article VI and achieving the goals expressed in the preamble of the NPT. |
Такие шаги внесут крупный вклад в обеспечение дальнейшего успеха усилий международного сообщества по достижению целей, поставленных в статье VI и преамбуле ДНЯО. |
In our view, nuclear disarmament is a major milestone towards the real objective of the disarmament process: general and complete disarmament. |
По нашему мнению, ядерное разоружение - это крупнейший шаг вперед к достижению подлинной цели процесса разоружения: цели всеобщего и полного разоружения. |
Focusing on the whole range of basic health care will surely make a substantial contribution towards the achievement of the MDGs and a saner health policy. |
Несомненно, уделение особого внимания целому комплексу вопросов, связанных с базовыми услугами здравоохранения, будет в значительной степени содействовать достижению ЦРДТ и проведению более эффективной политики в области здравоохранения. |
We stress in particular the need to give priority to multilateralism in the field of disarmament in order to be able to move resolutely towards our common objective. |
Мы обращаем особое внимание на необходимость уделения приоритетного внимания многостороннему подходу в области разоружения для того, чтобы мы смогли решительно продвигаться вперед по пути к достижению нашей общей цели. |
We need to move forward towards our shared goal of a just, lasting and comprehensive peace, based on Security Council resolutions 242, 338, 1397 and 1515. |
Нам необходимо продвигаться вперед к достижению нашей общей цели, которая состоит в обеспечении справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на основе резолюций 242, 338, 1397 и 1515. |
The ad hoc committee shall exchange information and views on practical steps for progressive and systematic efforts to attain this objective and, in doing so, shall examine approaches towards potential future work of a multilateral character. |
Специальный комитет производит обмен информацией и взглядами относительно практических шагов в плане последовательных и систематических усилий по достижению этой цели и при этом изучает подходы к потенциальной будущей работе многостороннего характера. |
The prospect has to be clearly defined and the road towards it must be cleared of moving benchmarks and ever-growing conditionalities. |
Перспектива должна быть четко определена, и должен быть четко намечен путь к ее достижению с помощью целевых показателей и задач. |
The promotion of small and medium-sized enterprises in developing countries was a concrete step offered as an example by MCC, towards accelerated growth in the local economy, poverty eradication and reduced inequality. |
Поощрение малых и средних предприятий в развивающихся странах является конкретным шагом, приведенным в качестве примера МКЧ, к ускорению роста местной экономики, искоренению нищеты и достижению большего равенства. |
They are an important contribution towards achieving the Millennium Development Goals, the targets of the Johannesburg Plan of Implementation, and more generally the recommendations of Agenda 21. |
Они являются важным вкладом в работу по достижению целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, задач, поставленных в Йоханнесбургском плане выполнения решений, и, в более широком плане, рекомендаций, сформулированных в Повестке дня на XXI век. |
While the parties concerned are making efforts, the international community must not sit idly by, but should take action to help the parties move forward towards their common goal. |
В то время как соответствующие стороны прилагают определенные усилия, международное сообщество не должно сидеть сложа руки; напротив, оно должно принять меры, чтобы помочь сторонам продвигаться вперед к достижению их общей цели. |
Switzerland hoped that the Summit would help towards the attainment of the Millennium Development Goals and that all States would be represented at the highest possible level. |
Швей-цария надеется, что эта встреча будет способствовать достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и что на ней все государства будут представлены на самом высоком возможном уровне. |
We are optimistic that this will be so and that the culmination this year of the outstanding economic reforms will represent a further advance towards the final objective. |
Мы испытываем оптимизм и уверенность в том, что это произойдет и что завершение экономических реформ в этом году явится дальнейшим прогрессом на пути к достижению конечной цели. |
Recent events in south Lebanon, particularly the explosion of an arms cache on 14 July, underline, however, the urgency of moving towards a comprehensive agreement. |
Однако недавние события на юге Ливана, особенно взрыв 14 июля тайного склада оружия, высвечивают настоятельную необходимость продвижения к достижению всеобъемлющей договоренности. |