A world solidarity fund could go some way towards bridging the resources gap that presented a major impediment to the achievement of the millennium development goals. |
Всемирный фонд солидарности мог бы в определенной степени способствовать устранению нехватки ресурсов, которая в настоящее время является одним из основных препятствий на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We should like to encourage the Government of President Patassé and all the political actors in the country to continue to work tirelessly towards reconciliation and dialogue. |
Мы хотели бы обратиться с призывом к правительству президента Патассе и всем политическим деятелям страны продолжать прилагать неустанные усилия по достижению примирения и налаживанию диалога. |
Therefore we do not believe this should be pursued; (g) Japan advocates a progressive and practical approach towards the realization of nuclear disarmament. |
Поэтому мы считаем, что этим не следует заниматься; g) Япония выступает за постепенный и практический подход к достижению ядерного разоружения. |
In this respect, they emphasized on undertaking sustained efforts, including developing and implementing regional and subregional projects towards the attainment of SAARC Development Goals. |
В этой связи они подчеркнули необходимость принятия последовательных мер, включая разработку и осуществление региональных и субрегиональных проектов, по достижению целей СААРК в области развития. |
In response, UNDP established Capacity 2015, a global partnership designed to enhance development effectiveness towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
Во исполнение этой рекомендации ПРООН выступила с инициативой «Потенциал 2015», предусматривающей налаживание глобальных партнерских связей для повышения эффективности работы по достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The activities of UN-HABITAT since 2002 have been building up towards the achievement of the targets of this project proposal. |
Начиная с 2002 года ООН-Хабитат наращивала свои возможности по достижению целей, заявленных в этом проекте. |
Relief aid to refugees may be further prioritized and scaled back as the focus shifts more towards promoting durable solutions. |
Может быть пересмотрена степень приоритетности срочной помощи беженцам, а ее масштабы могут быть сокращены в связи с акцентированием внимания на содействии достижению долгосрочных решений. |
The Government continued to ensure the gender-responsiveness of its development programmes, and was working towards achieving gender equality and empowering women as part of poverty reduction efforts. |
Правительство в рамках реализации программ развития продолжает уделять внимание гендерной проблематике и стремится к достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин в качестве составного элемента усилий по сокращению масштабов нищеты. |
It will be recalled that over the years Malta has made other contributions towards promoting the global objectives of the United Nations. |
Можно вспомнить, что Мальта на протяжении многих лет вносит другие вклады в содействие достижению глобальных целей Организации Объединенных Наций. |
Aiming towards realizing this goal, there have been seminars organized for the school principals, teachers and representatives of the professional services at the schools. |
В рамках усилий по достижению этой цели были организованы семинары для руководителей, преподавателей и специалистов учебных заведений. |
UNFF could also focus on how sustainable forest management might contribute towards meeting broader national economic, social, environmental, and human development goals. |
ФООНЛ мог бы также уделить внимание вопросу о том, каким образом устойчивое лесопользование могло бы содействовать достижению более широких целей в области национальной экономики, в социальной сфере, охране окружающей среды и развитии человека. |
Preserving unity should be the guiding mantra, and every Council member should strive towards that end, since the Council is most effective when it acts in unity. |
Сохранение единства должно стать руководящим и основополагающим принципом, и все члены Совета должны стремиться к достижению этой цели, поскольку Совет действует наиболее эффективно в тех случаях, когда он выступает с единых позиций. |
In this regard, my delegation welcomes the role played by UNAMSIL in Sierra Leone, which is consequently once again moving towards peace and stability. |
В этой связи моя делегация приветствует роль МООНСЛ в Сьерра-Леоне, которая вновь последовательно идет по пути к достижению мира и стабильности. |
This is also an invitation to the international community to forge new partnerships through which we can together strive towards achieving the Millennium and other development goals. |
Это также призыв к международному сообществу укреплять новое партнерство, на основе которого мы можем вместе прилагать усилия по достижению целей тысячелетия и других целей в области развития. |
The Commonwealth reaffirms its commitment to the Habitat Agenda and continues to work actively towards implementation of its broad objectives in member States. |
Содружество вновь заявляет о своей приверженности Повестке дня Хабитат и продолжает активно стремиться к достижению ее обширных целей в государствах-членах. |
The World Summit on Sustainable Development will be another key opportunity to rekindle the collective effort towards shared goals and to enhance coherence among economic, social and environmental policies. |
Всемирный саммит по устойчивому развитию будет еще одной ключевой возможностью активизировать коллективные усилия по достижению общих целей и повысить согласованность экономической, социальной и экологической политики. |
His Government would contribute to the international community's social development efforts while safeguarding its national sovereignty and working towards national prosperity. |
Правительство его страны будет вносить свой вклад в усилия международного сообщества в области социального развития, отстаивая при этом суверенитет своей страны и стремясь к достижению процветания своей нации. |
It is essential that the implementation of the Declaration be viewed as an inherent part of a broader process towards achieving the Millennium Development Goals. |
Необходимо, чтобы осуществление Декларации рассматривалось как неотъемлемая часть более широкого процесса, ведущего к достижению целей тысячелетия в области развития. |
Translating these global priorities into national action plans is only a start towards meeting the common goal of decent and productive employment for young people. |
Перевод этих глобальных приоритетов в плоскость национальных планов действий является лишь началом деятельности по достижению общей цели обеспечения достойной и продуктивной занятости молодежи. |
We remain determined to contribute to peace, stability and development in our respective regions and beyond and consider that regional integration is a major contribution towards this goal. |
Мы по-прежнему преисполнены решимости содействовать обеспечению мира, стабильности и развития в наших соответствующих регионах и за их пределами и считаем, что региональная интеграция является одним из важнейших факторов, способствующих достижению этой цели. |
There is an obvious need for simple, meaningful and cost-effective indices, indicators and parameters that can be used both to determine trends and to measure performance towards achieving the goal. |
Ощущается очевидная потребность в простых, конструктивных и эффективных с точки зрения затрат индексах, показателях и параметрах, которые могли бы использоваться как для определения тенденций, так и для измерения проделанной работы по достижению намеченной цели. |
His recommendations, if implemented faithfully, would contribute greatly towards achieving the goals for which the United Nations was created. |
Его рекомендации, при условии их добросовестного выполнения, будут в значительной степени способствовать достижению целей, во имя которых была создана Организация Объединенных Наций. |
We are confident that he will continue in his untiring efforts to lead the Organization towards its noble objectives of achieving a better tomorrow for humanity. |
Убеждены, что он будет продолжать свои неустанные усилия по продвижению Организации к достижению благородных целей построения светлого будущего для человечества. |
Moreover, this attack comes as the two sides were supposedly moving towards a ceasefire agreement with the assistance of the American special envoy, General Anthony Zinni. |
Кроме того, это нападение произошло в том момент, когда обе стороны якобы продвигались вперед к достижению соглашения о прекращении огня при содействии специального посланника Соединенных Штатов Америки, генерала Энтони Зинни. |
In working towards these various objectives, the Chairman looked forward to working closely with the Committee, including the NGO community whose contribution was greatly valued. |
Председатель отметил, что в стремлении к достижению этих различных целей он будет стараться тесно взаимодействовать с Комитетом, в том числе с представителями сообщества НПО, вклад которого он высоко ценит. |