We trust that this initiative will contribute towards keeping the focus on nuclear disarmament and on the final and achievable goal of the elimination of nuclear weapons in the foreseeable future. |
Мы полагаем, что эта инициатива будет содействовать сохранению внимания к ядерному разоружению и к достижению окончательной и достижимой цели ликвидации ядерного оружия в обозримом будущем. |
Unfortunately, the more humanity moves towards coexistence and peace the more we see conflicts and crises - religious, ethnic, tribal and regional. |
К сожалению, чем ближе человечество к достижению сосуществования и мира, тем больше кризисов и конфликтов мы наблюдаем - региональных, этнических, племенных и региональных. |
The first preparations being made for the upcoming consultative group meeting in March 2003 reinforce the impression that the Transitional Administration has clear priorities and goals, and that it is capable of showing leadership towards achieving these goals. |
Предпринятые первые приготовления к предстоящей встрече консультативной группы в марте 2003 года укрепляют впечатление, что Переходная администрация имеет четкие приоритеты и цели и что она способна осуществлять руководство продвижением в направлении к достижению этих целей. |
It is our hope that the Quartet's forthcoming meeting will lead to the charting of a course of action to break the endless cycle of violence in the region and move finally towards a just, negotiated and final settlement. |
Мы надеемся, что ее предстоящая встреча приведет к выработке конкретного плана действий, направленного на то, чтобы положить конец бесконечному циклу насилия в регионе и наконец встать на путь, ведущий к достижению справедливого, согласованного и окончательного урегулирования. |
The fact that the nuclear-weapon States have ignored this unanimous opinion and failed to pursue multilateral negotiations leading to nuclear disarmament has had a negative impact on the efforts of the international community towards that end. |
Тот факт, что государства, обладающие ядерным оружием, пренебрегли этим единогласным заключением и не смогли провести многосторонние переговоры, ведущие к ядерному разоружению, негативно повлиял на усилия международного сообщества по достижению этой цели. |
While the pace had been slow, indications were that the region was on the road towards the advancement of women and gender equality. |
Хотя этот процесс идет медленными темпами, имеются признаки, указывающие на то, что регион находится на пути к достижению цели улучшения положения женщин и обеспечения равенства мужчин и женщин. |
We are also working towards some new objectives: the creation of pre-school centres; improved primary and secondary education; equal opportunity for the participation and development of children and minors, in particular of girls; and the prevention of and fight against HIV/AIDS. |
Мы стремимся также к достижению некоторых новых целей: создание центров дошкольного воспитания; повышение качества начального и среднего образования; предоставление равных возможностей для участия и развития детей и несовершеннолетних, в особенности девочек; и предупреждение ВИЧ/СПИДа и борьба с ним. |
Mr. Bazinas, responding to a request by the Chairman for clarification, said that, thanks to the flexible attitude of delegations, particularly that of the United States, the Commission had made great strides towards reaching agreement on article 24. |
Г-н Базинас в ответ на просьбу Председателя дать разъяснения, говорит, что благо-даря гибкой позиции делегаций, особенно делегации Соединенных Штатов Америки, Комиссия значительно продвинулась вперед на пути к достижению согласия относительно статьи 24. |
As an incoming member of the Economic and Social Council, Malaysia places great hopes and expectations on the further strengthening of that important Council and will work with others towards that end. |
В качестве нового члена Экономического и Социального Совета Малайзия возлагает большие надежды на дальнейшее укрепление этого важного органа и будет вместе с остальными членами стремится к достижению этой цели. |
It is the moral obligation of the international community to call upon the two Governments to heed the call of their peoples and work constructively towards the attainment of peace. |
На международном сообществе лежит моральное обязательство призвать оба правительства прислушаться к воле своих народов и включиться в конструктивную работу по достижению мира. |
The sustained support of the international community is required in order to secure the gains made so far and to move closer towards achieving the goals agreed upon at the twentieth special session. |
Требуется постоянная международная поддержка для закрепления уже достигнутых результатов и дальнейшего продвижения к достижению целей, согласованных на двадцатой специальной сессии. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean, on the other hand, mentions that it is already working towards the achievement of the objectives of the Decade. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна упоминает, с другой стороны, что она уже принимает меры по достижению целей Десятилетия. |
The successful elections are truly a cause for celebration for everybody involved, but the elections are only one step, albeit a major one, towards the achievement of an independent East Timor. |
Успешное проведение выборов в самом деле является для всех, кто принимал в них и в их организации участие, поводом для празднования, однако выборы - это только один шаг, хотя и значимый, к достижению независимого Восточного Тимора. |
Particular attention will be given to achieving a significant improvement in the levels of at least 100 million slum dwellers, as proposed in the "Cities without slums" initiative under Road map towards the implementation of the United Nations Millennium Declaration (A/56/326). |
Особое внимание будет уделено достижению существенного улучшения условий жизни по крайней мере 100 миллионов обитателей трущоб, как это предложено в инициативе "Города без трущоб" в соответствии с планом осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (А/56/326). |
For us that is natural, but we cannot avoid asking ourselves the question of whether we are any closer today to fulfilling the ideals towards which we set sail half a century ago. |
Для нас это естественное обязательство, однако мы не можем не задаваться вопросом, смогли ли мы продвинуться вперед к достижению идеалов, которые мы провозгласили полвека тому назад. |
ICT has the potential to be a powerful tool for sustainable development and poverty alleviation and to contribute towards achieving the United Nations Millennium Development Goals. |
У ИКТ есть потенциал стать мощным инструментом для обеспечения устойчивого развития и облегчения бремени нищеты, а также для содействия достижению целей тысячелетия Организации Объединенных Наций в области развития. |
The main objective of the New Partnership is the eradication of poverty on the continent, and all our actions, as well as the support we will seek, should contribute towards that goal. |
Главная цель нашего партнерства заключается в искоренении бедности на континенте, и все наши действия, равно как и поддержка, которую мы будем стремиться получить, должны способствовать достижению этой цели. |
We are happy to note that not only have peace and calm now been firmly established in the country, but that the people of East Timor are heading towards soon achieving their cherished goal of independence in a systematic and well-prepared manner. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в настоящее время в стране не только установлены мир и спокойствие, но и что народ Восточного Тимора находится на пути к скорому достижению желаемой цели независимости, к которой он продвигается упорядоченным и хорошо подготовленным образом. |
An urgent priority is to leave rhetoric behind and to start working together towards a sustainable future for environmentally sound urban areas, for the rights of the city. |
Прежде всего следует отказаться от риторики и начать совместно стремиться к достижению устойчивого будущего для экологически безопасных городских районов, для защиты прав населения городов. |
The Scientific and Technical Subcommittee reconvened its Working Group on the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space and completed its first year of activities directed towards accomplishing those objectives during its meeting in February 2000. |
Научно-технический подкомитет на своей сессии в феврале 2000 года вновь учредил Рабочую группу по использованию ядерных источников энергии в космическом пространстве и завершил первый год своих мероприятий по достижению указанных целей. |
The Ministers of the Non-Aligned Movement, meeting in September in New York during the Millennium Assembly, reaffirmed their determination to actively strive towards the achievement of a just and comprehensive peace on the basis of Security Council resolutions 242 and 338. |
Министры стран-участниц Движения неприсоединения на своей встрече в сентябре этого года в Нью-Йорке на Ассамблее тысячелетия подтвердили свою решимость активно содействовать достижению справедливого и всеобъемлющего мира на основе резолюций 242 и 338 Совета Безопасности. |
His delegation could therefore support a step-by-step approach towards the ultimate goal, as recommended by the Commission; that the General Assembly should simply take note of the draft articles, however, seemed inadequate as the first step. |
Поэтому его делегация могла бы поддержать поэтапный подход к достижению конечной цели, как это рекомендовано Комиссией; тем не менее, просто предложить Генеральной Ассамблее принять к сведению проект статей представляется недостаточным даже в качестве первого этапа. |
As the Ministers for Foreign Affairs of the member States of the European Union had observed in their speeches to mark the tenth anniversary of the Madrid Conference, much headway had already been made on the path towards peace despite the numerous setbacks. |
Как отметили министры иностранных дел стран-членов Европейского союза в своих выступлениях по случаю десятой годовщины Мадридской конференции, на пути к достижению мира, несмотря на многочисленные трудности и препятствия, пройдено уже много этапов. |
Movement towards convergence will require exertion of political will from all parties, renewed cooperation and consensus, constructive engagement and compromise, particularly on those issues where there are divergent views. |
Для сближения позиций потребуется проявление политической воли всеми сторонами, новое стремление к сотрудничеству и достижению консенсуса, конструктивное участие и компромиссы, в частности в вопросах, мнения по которым расходятся. |
My Special Representative also supported efforts to build confidence and advance towards a comprehensive settlement of the conflict, on the basis of the paper entitled "Basic Principles for the Distribution of Competencies between Tbilisi and Sukhumi" and its letter of transmittal. |
Мой Специальный представитель поддерживал также усилия по укреплению доверия и достижению прогресса на пути к всеобъемлющему урегулированию конфликта на основе документа, озаглавленного «Основные принципы разграничения полномочий между Тбилиси и Сухуми», и сопроводительного письма к нему. |