Outreach to stakeholders is aimed at ensuring that all relevant information is channelled into the preparatory process and that these stakeholders effectively use the preparation of the study to advance towards the achievement of its goals. |
Усилия по охвату всех сторон направлена на то, чтобы обеспечить использование в ходе подготовительного процесса всей соответствующей информации, а также на то, чтобы указанные стороны смогли эффективно использовать подготовку исследования для содействия достижению своих целей. |
The affirmation of the centrality of gender equality to human rights, human development and human security had provided new momentum to the journey towards gender equality. |
Подтверждение центрального значения гендерного равенства для обеспечения прав человека, развития и безопасности человека придало новый импульс деятельности по достижению равенства между мужчинами и женщинами. |
The strong focus of the Millennium Declaration on the lives of children gives added impetus towards attainment of a world fit for children and has led to the convergence of national planning processes around a common set of goals. |
Решительный акцент в Декларации тысячелетия на жизни детей придает импульс достижению мира, пригодного для жизни детей, и привел к объединению процессов национального планирования вокруг общего комплекса целей. |
Core resources are the foundation of UNICEF country programmes of cooperation approved by its Executive Board and are necessary, as for other organizations, for UNICEF to perform its core functions at the optimal level and to contribute towards achievement of the United Nations Millennium Development Goals. |
Они являются основой страновых программ сотрудничества ЮНИСЕФ, утвержденных его Исполнительным советом, и необходимы ЮНИСЕФ, как и другим организациям, для выполнения своих основных функций в оптимальном режиме и оказания содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Among those tools are the ones offered by space science and technology, which could act as both an enabler and a catalyst for the efforts of countries with regard to progressing towards internationally agreed development goals and for sustainable development. |
К их числу относятся средства, которые предлагают космическая наука и космические технологии и которые могут служить как фактором, способствующим усилиям стран по достижению международно согласованных целей развития и обеспечению устойчивого развития, так и катализатором этих усилий. |
In view of the desirability of obtaining contributions towards the overall goals of the Centre for Human Rights in this area from as many sources as possible, they express the hope that the proposal would succeed in gaining funding from a private foundation or other comparable source. |
С учетом желательности получения взносов, которые способствовали бы достижению общих задач Центра по правам человека в этой области, из возможно большего числа источников, они выражают надежду на то, что благодаря этому предложению удастся получить средства из того или иного частного фонда или иного сопоставимого источника. |
The text is a step in the right direction, that is, towards the achievement of a more balanced and pragmatic text conducive to the achievement of a global consensus. |
Его текст является шагом в правильном направлении, то есть на пути к достижению более сбалансированного и прагматичного текста, который может способствовать формированию общего консенсуса. |
"Welcomes the efforts the Commission had made during its organizational meeting in July 2005 towards achieving its objectives, and recommends that the Commission intensify consultations on those efforts with a view to reaching definitive agreements before the start of its substantive session in 2006;". |
«Приветствует предпринятые Комиссией на ее организационном заседании в июле 2005 года усилия по достижению стоящих перед ней целей и рекомендует Комиссии активизировать консультации в связи с этими усилиями в интересах выработки окончательных договоренностей до начала ее основной сессии в 2006 году;». |
The High-level Committee stressed that the strategy should address both managerial and programmatic requirements and should be geared towards enhancing the system's capacities to advance the objectives of the United Nations Millennium Declaration, particularly its development goals. |
Комитет высокого уровня подчеркнул, что в этой стратегии должны рассматриваться как управленческие, так и программные требования под углом расширения потенциала системы по содействию достижению целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, в частности целей в сфере развития. |
Peru has recently achieved important agreements on this issue with the brotherly countries of Chile and Ecuador and is promoting an understanding among the other countries of our region that will allow us to embark together on the path towards the reduction of poverty there. |
Мы в Перу недавно добились важных договоренностей по этому вопросу с братскими странами, Чили и Эквадором, и содействуем достижению взаимопонимания с другими странами нашего региона, что позволит нам сообща вступить на путь, ведущий к искоренению нищеты в нашем регионе. |
China hoped that Member States would continue deepening their involvement in the Commission's activities and work collectively towards the goal of unification of international trade law and development of international trade. |
Китай надеется, что государства-члены будут еще активнее участвовать в деятельности Комиссии и совместными усилиями стремиться к достижению такой цели, как унификация международного торгового права и развитие международной торговли. |
At a time when, more than ever before, we need a strengthened United Nations to be at the centre of international efforts to achieve international peace and cooperation, the contribution that organizations such as the IPU can make towards this task is undeniable. |
Во время, когда как никогда нам нужно, чтобы укрепленная Организация Объединенных Наций была в центре международных усилий по достижению международного мира и сотрудничества, представляется бесспорным тот вклад, который могут внести такие организации, как МС. |
The Romanian Government sees our country's participation in United Nations peacekeeping operations not only as a contribution in terms of our commitment towards the world Organization, but also as an important task, meant to facilitate the achievement of some of our political objectives. |
Правительство Румынии рассматривает участие нашей страны в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира не только в качестве вклада с точки зрения выполнения наших обязательств по отношению к всемирной Организации, но и в качестве важной задачи, направленной на содействие достижению некоторых наших политических целей. |
The administration of a business includes the performance or management of business operations and decision making, as well as the efficient organization of people and other resources, to direct activities towards common goals and objectives. |
Бизнес-администрирование включает в себя выполнение или управление бизнес-операциями и принятия решений, а также эффективная организация людей и других ресурсов; направления деятельности по достижению поставленных целей и задач. |
Until we succeed in working with determination and dedication towards that end, and until we obtain tangible results, we shall be failing in our duties to ourselves as citizens of a democratic, modern and civilized nation. |
Если мы не будем действовать решительно, не будем проявлять стремление к достижению этой цели и не добьемся ощутимых результатов, то мы не выполним нашего собственного долга, как граждане демократической, современной и цивилизованной страны. |
The progress achieved towards the attainment of the Millennium Development Goals was to be reviewed in 2005; as that review approached, the international community should exert greater efforts to fulfil its commitment to make trade serve as an engine of growth and development. |
В 2005 году будет изучаться ход работы по достижению Целей в области развития на пороге тысячелетия, и по мере приближения этого момента международное сообщество должно приложить максимум усилий к тому, чтобы решить поставленную задачу - превратить торговлю в двигатель экономического роста и развития. |
Nevertheless, while his country was on track towards meeting some of the Millennium Development Goals, it was still far from goal 1 and would need effective support from its development partners if it was to achieve all the Goals on time. |
Тем не менее, хотя Бангладеш находится на пути к достижению некоторых Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; цель 1 по-прежнему далека от реализации, и стране потребуется эффективная поддержка со стороны ее партнеров по развитию для своевременного осуществления ею всех Целей. |
At that time we must undertake an honest appraisal of what we have achieved and where we are failing short, and we must determine the way forward towards achieving the full implementation of the Declaration of Commitment. |
В это время мы должны будем провести реальную оценку того, что нами достигнуто, и тех областей, где есть недоработки, и наметить пути к достижению полного осуществления Декларации о приверженности. |
They mentioned, in particular, the Council's sustained monitoring of the meetings of the Loya Jirga, inasmuch as they constituted a fundamental advance towards the achievement of peace and stability in the country. |
В частности, они отметили, что Совет непрерывно наблюдает за проведением заседаний Лойя джирги, поскольку они знаменуют собой существенное продвижение к достижению мира и стабильности в этой стране. |
In fact, the question before us today is how Member States are to proceed towards reaching a final agreement on these crucial pending matters? |
По сути, стоящий сегодня перед нами вопрос заключается в том, как государствам-членам следует продвигаться к достижению окончательного согласия относительно этих остающихся нерешенными, но жизненно важных дел. |
In Ghana, the second phase of the project to convert locally produced sorghum into malt, together with the implementation of the raw materials development plan of the first phase, was contributing towards self-sufficiency in the raw materials supply of Ghana's brewing industry through import substitution. |
В Гане осуществление второго этапа проекта по переработке сорго местного производства в солод наряду с осуществлением плана развития сырьевых ресурсов в рамках первого этапа способствовало достижению самообеспеченности в снабжении сырьем пивоваренной промышленности Ганы путем вытеснения импорта. |
This interpretation may also be derived by analogy from article 95 of the Constitution, paragraph 6 of which stipulates that "to strive towards the achievement and maintenance of peace" is a duty of the individual and the citizen. |
Аналогичным образом следует толковать и положения статьи 95 Конституции Колумбии, в пункте 6 которой говорится, что каждый человек и гражданин обязан, в частности, "... содействовать достижению и поддержанию мира". |
Progress in developing countries towards creating capacity to generate science and technology from scientific and technological personnel and to transform developments in science and technology into products and processes that would foster sustainable development has been uneven. |
Успехи развивающихся стран в области создания потенциала научно-технических работников, способных обеспечить научно-технический прогресс и воплотить достижения науки и техники в конкретные продукты и процессы, которые будут способствовать достижению устойчивого развития, являются неодинаковыми. |
We reaffirm here our resolve to work for the restoration of a climate of peace in our subregion and to make our contribution towards all the efforts at reconciliation aimed at strengthening mutual confidence and security there. |
Мы хотели бы подтвердить нашу решимость вести борьбу за восстановление атмосферы мира в нашем субрегионе и содействовать всем усилиям по достижению примирения в целях укрепления взаимного доверия и безопасности в субрегионе. |
China is ready to join other nuclear-weapon States as well as numerous non-nuclear-weapon States to blaze the way towards this lofty goal. |
Китай готов присоединиться к другим государствам, обладающим, а также к многочисленным государствам, не обладающим ядерным оружием, с тем чтобы проложить путь к достижению этой благородной цели. |