The assurance given by our non-governmental partners that they will play an integral role in our quest towards universal access must be supported by equally strong action on the part of the Government. |
Заверения, данные нашими партнерами из неправительственных организаций, относительно того, что они будут играть неотъемлемую роль в наших усилиях по достижению всеобщего доступа, должны подкрепляться столь же решительными действиями со стороны правительства. |
The fisheries industry had grown to include large businesses that competed in world markets and were working towards sustainability, with a view to working in a coordinated fashion with other jurisdictions in the region. |
Рыбная промышленность расширилась и включает крупные предприятия, которые конкурируют на мировых рынках и стремятся к достижению устойчивого роста с перспективой скоординированного сотрудничества с другими юрисдикциями в регионе. |
We are at a juncture where the international community is in clear concurrence about what is needed to advance the process towards the attainment of a just, lasting and comprehensive peace. |
Сейчас мы находимся на этапе, когда члены международного сообщества едины в понимании того, что необходимо делать для продвижения процесса вперед к достижению справедливого, прочного и всеобъемлющего мира. |
As climate change will become a major obstacle on the road towards sustainable development, a major adaptation effort will be needed from many African countries, with support from the international community. |
По мере того, как проблема изменения климата превращается в серьезное препятствие на пути к достижению устойчивого развития, многим африканским странам придется при поддержке международного сообщества заниматься и проблемой адаптации к климатическим изменениям. |
It also promotes a greater understanding of the usefulness of partnerships as an implementation tool towards realizing internationally agreed sustainable development goals and commitments, as well as encouraging opportunities for scaling up and replicability. |
Секретариат также разъясняет важное значение партнерств как инструмента осуществления, способствующего достижению согласованных на международном уровне целей в области устойчивого развития и выполнению соответствующих обязательств, а также созданию более благоприятных возможностей для развертывания в широких масштабах деятельности партнерств и распространения накопленного опыта. |
The path towards an arms trade treaty will certainly be difficult and require determination and unfailing commitment in the framework of an inclusive and transparent process in which manufacturers, exporters and importers participate in good faith. |
Путь к достижению договора о торговле оружием, несомненно, будет сложным и потребует решимости и твердой приверженности всеобъемлющему и транспарентному процессу, в рамках которого добросовестно участвуют производители, экспортеры и импортеры. |
My country sees the process undertaken by the Open-ended Working Group to establish common standards for the scope and parameters for a future instrument as an important step and a valuable contribution towards the objective of regulating the circulation of light weapons. |
Наша страна считает процесс, осуществляемый Рабочей группой открытого состава по установлению общих стандартов для сферы применения и параметров будущего документа, важным шагом и ценным вкладом на пути к достижению цели регулирования распространения легких вооружений. |
Within the context of their respective missions and activities towards the MDGs, many organizations of the system already use the potential of OSS to support their own development initiatives. |
В рамках своих соответствующих задач и деятельности по достижению ЦРТ многие организации системы уже используют потенциал ПСОК для поддержки своих собственных инициатив в области развития. |
Although this Program also works towards Goal 3 and encourages local ownership of development, the PDP has a strong child protection component which furthers both MDG 4 and UNICEF's child protection policies. |
Хотя эта программа направлена также на достижение цели З и поощрение ответственности местных партнеров за деятельность в области развития, она имеет существенный компонент защиты детей, что способствует как достижению ЦРДТ, так и проведению в жизнь политики ЮНИСЕФ в области защиты детей. |
Strengthen political commitments towards sustainable forest management and improve the framework for sfm across sectors |
Усиление политических обязательств по достижению неистощительного ведения лесного хозяйства и совершенствованию основы для неистощительного ведения лесного хозяйства во всех секторах. |
The European Union gives its full support to the moderate voices in Nepal working towards the goal of a sustainable peace based on the principles of a civilian, accountable and democratic government. |
Европейский союз заявляет о полной поддержке умеренных голосов в Непале, прилагающих усилия к достижению цели установления прочного мира на принципах создания гражданского, подотчетного и демократического правительства. |
The proposed force's operational activities would be calibrated towards achieving the objectives of deterring hostilities, reassuring the civilian population, enhancing the delivery of humanitarian assistance, and the implementation of the mandate of MINURCAT, as well as providing protection for United Nations personnel and installations. |
Оперативная деятельность предлагаемых сил будет спланирована таким образом, чтобы содействовать достижению следующих целей: предотвращение боевых действий, придание уверенности гражданскому населению, повышение оперативности в оказании гуманитарной помощи и осуществление мандата МИНУРКАТ, а также обеспечение защиты персонала и объектов Организации Объединенных Наций. |
The draft text introduced by the Georgian side effectively separates the issue of the return of refugees and IDPs from an entire series of tasks towards achieving peace in the region, and thereby severely complicates the search for a solution to the problem. |
Внесенный же грузинской стороной проект фактически «отрывает» вопрос возвращения беженцев и ВПЛ от комплекса задач по достижению мира в регионе и тем самым лишь осложняет решение этой проблемы. |
In that way, the implementation of our ongoing national AIDS programme would contribute by 2010 to the achievement of universal access towards HIV/AIDS prevention, treatment, care and support in Armenia. |
Таким образом, выполнение осуществляемой нами национальной программы борьбы со СПИДом будет способствовать достижению всеобщего доступа к мерам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке в Армении к 2010 году. |
Involving all stakeholders in these activities is important for engaging them in a concerted effort towards the achievement of the aims of the Basel Declaration, the Strategic Plan and the ministerial statement on partnerships for meeting the global waste challenge. |
Участие всех заинтересованных субъектов в этой деятельности важно для подключения их к сконцентрированным усилиям по достижению целей Базельской декларации, Стратегического плана и Заявления министров о партнерствах в интересах решения глобальной проблемы отходов. |
This year's Pacific Energy Ministers' Meeting provided a significant boost towards achieving this objective, in particular, commissioning work to ensure a finalized proposal for regional bulk fuel procurement for the consideration of Forum Leaders in 2008. |
Результаты состоявшегося в этом году совещания министров энергетики тихоокеанских стран стали серьезным шагом на пути к достижению этой цели, в частности это касается проведения мероприятий по разработке окончательного предложения в отношении региональных оптовых закупок топлива для рассмотрения участниками Форума в 2008 году. |
Today's meeting gives me an opportunity to thank, for their constant support, the whole United Nations family, and particularly the Secretary-General, whose support in various forms has undoubtedly made it possible to advance towards implementation of the Almaty Programme. |
Я хотел бы воспользоваться сегодняшним заседанием для того, чтобы поблагодарить за постоянную поддержку всю систему Организации Объединенных Наций и, в частности, Генерального секретаря, помощь которого в ее различных формах, несомненно, содействовала достижению прогресса в деле осуществления Алматинской программы. |
Before closing, I would like to share a belief of mine with all representatives present here today, who are working towards the same goal of achieving peace and security through disarmament. |
В заключение я хотел бы поделиться одной своей убежденностью со всеми присутствующими здесь представителями, которые прилагают усилия по достижению нашей общей цели обеспечения мира и безопасности на основе разоружения. |
It also commended Indonesia on its strong commitment and positive approach to the universal periodic review, and noted the common responsibility to create a conducive atmosphere to support the Government's endeavours to continue progressing towards the implementation of its human rights obligations. |
Он также высоко отозвался о решимости Индонезии и ее позитивном подходе к универсальному периодическому обзору и отметил общую обязанность формировать атмосферу, способствующую осуществлению правительством усилий по достижению дальнейшего прогресса в деле реализации своих правозащитных обязательств. |
We believe that activities in the area of transparency and confidence-building measures could become a consolidating factor for all States as regards outer space and lead to practical results towards forming a careful and responsible approach to the use of outer space. |
Считаем, что деятельность в области МТДК может стать консолидирующим фактором для всех государств в отношении космоса и привести к достижению практических результатов на пути формирования бережного и ответственного подхода к освоению и использованию космического пространства. |
Our discussions here in the First Committee and in other forums, including the Conference on Disarmament and COPUOS, require continued patience, but Canada holds out hope that they are moving us closer towards meeting our collective challenges relating to space. |
Наши дискуссии здесь в Первом комитете и на других форумах, включая Конференцию по разоружению и КОПУОС, требуют неизменного терпения, но Канада надеется, что они приближают нас к достижению цели урегулирования наших коллективных проблем, касающихся космического пространства. |
Few also would disagree that the period since 1995 and 2000 has witnessed developments that did not always contribute positively towards the goals of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. |
Мало кто также будет оспаривать тот факт, что в период с 1995 по 2000 год произошли события, которые не всегда позитивным образом способствовали достижению целей ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
Steps had begun to be taken towards that goal, on which there was general agreement, notwithstanding different views as to the possible pace of implementation. |
Были начаты усилия по достижению этой цели, в отношении которой существует общее согласие, несмотря на различие во мнениях о возможных темпах осуществления. |
If only human rights were to prevail effectively and universally, how far we would have progressed towards a culture of peace. |
Как далеко мы продвинулись бы на пути к достижению культуры мира, если бы права человека осуществлялись эффективно и повсеместно? |
The Assembly must urgently issue a clarion call: end the fighting, reject the logic of force and promote dialogue and negotiations as the only path towards a just and sustainable peace. |
Ассамблея должна срочно выступить с четким призывом о необходимости прекратить боевые действия, отказаться от логики силы и содействовать диалогу и переговорам как единственному пути к достижению справедливого и прочного мира. |