We strongly believe that the provision of universal access to quality education, especially for girls, presents a step in the right direction towards achieving the goals of the Programme of Action. |
Мы твердо верим в то, что предоставление универсального доступа к качественному образованию, особенно для девочек, представляет собой шаг в правильном направлении, способствующий достижению целей Программы действий. |
The exploration in such an informal forum of main unresolved debt policy issues may help identify proposals that could gain political support, build momentum towards consensus and facilitate their implementation in the appropriate forums. |
Рассмотрение в ходе таких неформальных форумов основных нерешенных вопросов политики в области урегулирования внешней задолженности могло бы способствовать выработке предложений, которые могли бы рассчитывать на политическую поддержку, стимулировать усилия по достижению консенсуса по ним и облегчить их принятие на соответствующих форумах. |
In relative terms, more action towards sustainable and healthy transport has been taken in Western Europe as compared to the "transition countries" where the economic, financial and political barriers make it very difficult to catch up. |
В относительном выражении в Западной Европе были предприняты более значительные усилия в отношении обеспечения устойчивого и здорового транспорта, чем в "странах с переходной экономикой", где экономические, финансовые и политические барьеры весьма сильно препятствуют достижению этой цели. |
Broadly speaking, measures that make for transparency, verification and confidence-building are key to the efforts that the international community is making towards the objective of "the achievement and maintenance of a nuclear-weapon-free world". |
В широком смысле меры, которые способствуют обеспечению транспарентности, проверки и укрепления доверия, служат основой усилий международного сообщества по достижению цели «построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия». |
Reiterating the importance of building and strengthening confidence in the process and promoting cooperation between Parties and stakeholders, the President invited the delegates to work constructively towards finding solutions that would bring the international community closer to their common goal of combating climate change. |
Вновь подчеркивая важность создания и укрепления доверия в ходе осуществления и развития процесса сотрудничества между Сторонами и заинтересованными участниками, Председатель предложил делегатам конструктивно работать в направлении отыскания решений, которые приблизят международное сообщество к достижению общей цели борьбы с изменением климата. |
I am confident that, under your able leadership, Mr. President, we will rise to this challenge and move ahead towards the successful outcome of the September summit. |
Я убежден, что под Вашим умелым руководством, г-н Председатель, мы будем на высоте этой задачи и будем продвигаться вперед к достижению успешных результатов сентябрьского саммита. |
The most disgraceful underachievement of the effort towards the Millennium Development Goals is the lack of progress to improve maternal health. |
Самым печальным в ослаблении усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является отсутствие прогресса в области охраны материнства. |
Accordingly, our country regularly takes part in the African Union summits, where it shares ideals of peace and unity and works towards the full integration of the continent. |
Для этого наша страна на регулярной основе принимает участие в саммитах Африканского союза, на которых она распространяет идеалы мира и единства и предпринимает шаги по достижению полной интеграции всего континента. |
In addressing climate change, the world can help to achieve the Millennium Development Goals and chart a path towards a safer, healthier, cleaner and more prosperous future for all. |
Решая вопросы, связанные с изменением климата, человечество может содействовать достижению целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и может проложить путь к строительству мира, который для всех будет более безопасным, более здоровым, более чистым и более процветающим. |
In anticipation of significant annual capacity improvements and cost recovery, the General Assembly endorsed the Secretary-General's proposal that Umoja be deployed through the "pilot first" strategy, which will provide the fastest and least expensive path towards benefit realization. |
Рассчитывая на значительное ежегодное повышение возможностей и на окупаемость затрат, Генеральная Ассамблея одобрила предложение Генерального секретаря приступить к осуществлению «Умоджи», начав с «пилотного проекта», который проложит самый быстрый и наименее затратный путь к достижению результатов. |
With those basic and fundamental aspirations in mind we can only be proud to commemorate the tenth anniversary of the International Conference on Population and Development, which has embarked on the path towards fulfilment of our noble goals in the realm of social and economic justice. |
Учитывая эти основные моменты, мы можем с удовлетворением отмечать десятилетнюю годовщину Международной конференции по народонаселению и развитию, которая открыла путь к достижению наших благородных целей в области социальной и экономической справедливости. |
Methodological approaches to data collection and use: steps should be taken subsequently towards harmonization and uniformity to ensure some level of comparability across regions; |
а) методологические подходы к сбору и использованию данных: следует в дальнейшем предпринять шаги по согласованию и достижению единообразия в целях обеспечения определенного уровня сопоставимости между регионами; |
Moreover, the Monterrey Consensus and the Doha Declaration, which enshrine MDG 8, should be built on at the September summit by establishing a true global partnership to guide international action towards achieving the Goals by 2015. |
Кроме того, Монтеррейский консенсус и Дохинская декларация, в которых отражен прогресс в деле достижения ЦРТ 8, должны опираться на итоги сентябрьского саммита на основе создания подлинного глобального партнерства для руководства международными действиями по достижению Целей к 2015 году. |
We are confident that the efforts that we utilize towards achieving the Millennium Development Goals are on the right track, as we recently hosted a major event at the General Assembly Hall, on 16 April 2011 for the Montessori Schools Model United Nations. |
Мы убеждены в том, что предпринимаемые нами усилия по достижению целей развития тысячелетия продвигаются в правильном направлении; 16 апреля 2011 года мы провели в зале заседаний Генеральной Ассамблеи крупное мероприятие школ им. Монтессори в рамках программы «Модель Организации Объединенных Наций». |
UNIDO's position on the crisis, and its potential contribution towards overcoming it, was also presented, in particular the role that agro-industries could play as a means for promoting both food security and economic growth. |
Была также изложена позиция ЮНИДО в отношении этого кризиса и представлена информация о возможном вкладе Организации в преодоление кризиса, в частности, роль, которую может играть агропромышленность как средство, содействующее достижению продовольственной безопасности и обеспечению экономического роста. |
This strategy, which is heavily informed by evidence-based best practices and lessons learned from experience, will make a substantive and progressive contribution towards the achievement of the Millennium Declaration and Johannesburg Plan of Implementation targets on slums and water and sanitation. |
Такая стратегия, учитывающая передовой опыт и уроки прошлого, будет во многом способствовать достижению целей в области улучшения условий жизни обитателей трущоб, водоснабжения и санитарии, определенных в Декларации тысячелетия и Йоханнесбургском плане. |
The Committee's deliberations should support bringing the conflict to an end; however, some of the wording and proposed actions in the draft resolution did not entirely contribute towards that goal. |
Работа Комитета должна быть направлена на то, чтобы помочь положить конец конфликту, однако некоторые формулировки и меры, предлагаемые в данном проекте резолюции, не вполне способствуют достижению этой цели. |
The goal is to ensure that the technical assistance brokered by UNFPA, and all other partners, is of high quality, relevant, demand-driven, provides a clear value-added and contributes towards achieving national outcomes. |
Задача состоит в обеспечении того, чтобы техническая помощь, оказываемая при посредничестве ЮНФПА и всех других партнеров, отличалась высоким качеством и актуальностью, была обусловлена потребностями, обеспечивала четкий реальный вклад и способствовала достижению национальных целевых показателей. |
Early engagement with the United Nations system and the donor community has also proved to be a powerful source of leverage, enabling parties to see the benefits of working towards agreement. |
Жизнь показала, что своевременное подключение системы Организации Объединенных Наций и сообщества доноров также может быть мощным рычагом воздействия, который позволяет сторонам увидеть блага усилий по достижению соглашения. |
This report provides a brief assessment of recent trends towards selected goals and targets, and of UNCTAD's contribution to the implementation of the Programme of Action. |
В докладе содержится краткий анализ наблюдающихся в последнее время тенденций в усилиях по достижению ряда целей и контрольных уровней, а также вклада ЮНКТАД в осуществление Программы действий. |
The United Nations is among the most potent symbols of international commitment to peace, engendering among conflict-affected people the trust and confidence required to consolidate action towards long-term rule of law objectives. |
Организация Объединенных Наций, будучи одним из самых мощных символов международной приверженности миру, обеспечивает укрепление доверия у затронутых конфликтом людей, которое необходимо для расширения мер по достижению долгосрочных целей в области верховенства права. |
The United Nations Set of Multilaterally Agreed Equitable Principles and Rules for the Control of Restrictive Business Practices recognizes the development dimension of competition policy, and urges member States to promote competitive markets as channels towards economic development. |
В комплексе согласованных на многосторонней основе справедливых принципов и правил для контроля за ограничительной деловой практикой Организации Объединенных Наций признается тот аспект политики в области конкуренции, который связан с развитием, и содержится призыв к государствам-членам развивать конкурентные рынки в качестве пути к достижению экономического развития. |
For its part, Ecuador believed that, at the forthcoming United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20), priority should be given to reaching an irrevocable decision on moving towards a world in which humans and nature could coexist in harmony. |
Со своей стороны, Эквадор считает, что на предстоящей Конференции Организации Объеди-ненных Наций по устойчивому развитию (Конференция Рио+20) первоочередное внимание должно быть уделено достижению оконча-тельного решения о построении мира, в котором люди и природа смогут сосуществовать в гармонии. |
The Employment Action Plan drafted in 2004 included the following commitments of Lithuania towards the common employment objectives of the EU. |
Разработанный в 2004 году проект Плана действий по расширению занятости включал в себя следующие обязательства Литвы по достижению общих целей ЕС в этой сфере. |
We call on politicians to strive towards that goal on the basis of the realities, because only by acknowledging the realities will accession to the European Union be possible. |
Мы призываем политиков стремиться к достижению этой цели с учетом существующих реалий, поскольку только признание реальности сделает возможным присоединение к Европейскому союзу. |