It covered measures which promoted mutual acquaintance and peaceful coexistence between groups, facilitated intercultural learning, furthered education in human rights with a focus on tolerance and democratic citizenship, and provided opportunities for people from different communities to work together towards a common objective. |
Эта программа предусматривает меры, поощряющие взаимное ознакомление и мирное сосуществование различных групп, содействие межкультурному образованию, развитие образования в области прав человека с уделением особого внимания проблеме нетерпимости и демократического гражданства и предоставление возможности представителям различных общин вести совместную работу по достижению общей цели. |
Effective action to attain the desirable ranges designed to ensure equitable geographical representation in the secretariats, including the fair distribution of high-level posts, would go a long way towards solving the problem of a competitive international service. |
Принятие эффективных мер по достижению желательных диапазонов разницы с целью обеспечить справедливое географическое распределение в секретариатах, включая справедливое распределение должностей высокого уровня, во многом будет способствовать решению проблемы конкурентоспособной международной службы. |
These out-of-control militiamen in West Timor are a threat, not only to peace and security in West Timor, but also to East Timor's own journey towards independence. |
Действия этих не поддающихся контролю вооруженных боевиков, которые действуют в Западном Тиморе, представляют собой угрозу не только для мира и безопасности в Западном Тиморе, но и для продвижения Восточного Тимора по пути к достижению независимости. |
A particular area in which the Organization has already taken initial steps is in supporting the local manufacture of generic pharmaceuticals in developing countries with a view towards assisting the achievement of MDG 6 and, to a lesser degree, MDG 4 and MDG 5. |
Конкретной областью, в которой Организация уже предприняла первые шаги, является поддержка местного производства непатентованных лекарственных препаратов в развивающихся странах с целью содействия достижению ЦРТ 6 и в меньшей степени ЦРТ 4 и ЦРТ 5. |
Moreover, the two co-sponsors of the peace process should fulfil their duties in preserving the integrity of the agreements that have been reached in a way which would guarantee the successful progression of the process towards the achievement of a just and lasting peace. |
Кроме того, оба коспонсора мирного процесса должны выполнить свои обязательства в деле соблюдения достигнутых соглашений таким образом, чтобы это гарантировало успешное продвижение указанного процесса к достижению справедливого и прочного мира. |
Such solutions can be achieved only through the creation of conditions more conducive to increasing equal opportunities among the countries of the world and a genuine partnership that can pave the way towards the achievement of balanced and lasting development. |
Такой выход можно найти только путем создания условий для расширения равных возможностей для стран мира и для создания подлинного партнерства, которые могут проложить путь к достижению сбалансированного и прочного развития. |
The summit endorsed a large-scale programme for achieving the Millennium Development Goals; Russia supports initiatives that seek to attain the Goals and will continue to make a contribution towards resolving these pressing questions. |
Саммит одобрил масштабную программу по достижению целей развития на рубеже тысячелетия, и Россия, со своей стороны, поддерживает инициативы, направленные на реализацию этих целей, и продолжит вносить вклад в решение этих острейших проблем. |
In the biennium 1998-1999, the Department will continue its focus on adding value to the emergency humanitarian operations of the international community and, to that end, will strive towards achieving progress in a number of areas that govern humanitarian actions. |
В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов Департамент будет, как и прежде, уделять основное внимание повышению значимости чрезвычайных гуманитарных операций, проводимых международным сообществом, и с этой целью он будет стремиться к достижению прогресса в ряде областей, имеющих определяющее значение для гуманитарных действий. |
May I also take this opportunity to express my deep appreciation to your predecessor, Ambassador Dembri of Algeria, who made very important strides towards achieving agreement on a work programme? |
Позвольте также, пользуясь возможностью, выразить глубокую признательность Вашему предшественнику послу Алжира Дембри, который предпринял весьма крупные шаги по достижению согласия относительно программы работы. |
Country visits also advance the more universal purposes of furthering understanding of the problem of internal displacement in its various dimensions, such as its particular impact on women and children, as well as developing global and region-specific strategies towards its resolution. |
Посещение стран также способствует достижению более общих целей содействия пониманию проблемы внутреннего перемещения населения в ее различных аспектах, таких, как особое воздействие на женщин и детей, а также выработке глобальных и региональных стратегий ее разрешения. |
The adoption of Security Council resolution 1817 to, inter alia, curtail the diversion and trafficking of precursors from exporting countries to Afghanistan and neighbouring countries should, if implemented thoroughly, contribute towards greater success in counter-narcotics efforts in Afghanistan. |
Принятие резолюции 1817 Совета Безопасности, направленной, среди прочего, на предупреждение утечки и незаконного оборота веществ-прекурсоров из стран-экспортеров в Афганистан и соседние страны, при условии ее полного выполнения должно способствовать достижению еще более впечатляющих успехов в борьбе с наркотиками в Афганистане. |
The principal obligation is to ensure the progressive realization of the full exercise of the right to work, which imposes the obligation to progress as quickly as possible towards the objective of full employment. |
Основное обязательство предусматривает принятие мер с целью постепенного обеспечения полного осуществления права на труд, из которого вытекает обязательство стремиться к скорейшему достижению цели полной занятости. |
We believe that all countries have an obligation to implement the Johannesburg Plan of Action and Declaration on sustainable development and, by so doing, to contribute towards the achievement of the Millennium Development Goals, adopted by the General Assembly at its fifty-fifth session. |
Мы считаем, что все страны обязаны претворять в жизнь Йоханнесбургский план действий и декларацию об устойчивом развитии и тем самым содействовать достижению целей в области развития на рубеже тысячелетия, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят пятой сессии. |
Almost three years after resolution 1701 was adopted, it remains the best available blueprint for the parties to move from the current state of cessation of hostilities towards a permanent ceasefire and a long-term solution. |
Почти через три года после принятия резолюции 1701 она остается наилучшим имеющимся планом для перехода от нынешнего состояния прекращения боевых действий между сторонами к достижению постоянного прекращения огня и долгосрочного урегулирования. |
He greatly appreciated the considerable progress made in New Zealand towards the full realization of human rights and the Government's commitment to attaining the highest standards in the achievement of those rights. |
Он высоко ценит значительный прогресс, достигнутый Новой Зеландией в деле полной реализации прав человека и стремления властей к достижению наивысших стандартов в реализации этих прав. |
Although convinced that the Amorim proposal constitutes the best approach to reaching a consensus on the programme of work, Brazil is prepared to support other efforts that may contribute towards achieving that outcome. |
Хотя Бразилия убеждена в том, что предложение Аморим и представляет собой оптимальный подход к достижению консенсуса по программе работы Конференции, она готова поддержать и другие усилия, которые могут способствовать достижению этой цели. |
He was succeeded in January 2009 by former UNAIDS Deputy Executive Director, Michel Sidibé, who has reiterated the UNAIDS commitment to universal access as a key corporate priority and is working closely with countries towards the achievement of the Programme's targets. |
В январе 2009 года на этом посту его сменил бывший заместитель Директора-исполнителя ЮНЭЙДС Майкл Сидибе, который подтвердил приверженность ЮНЭЙДС делу обеспечения всеобщего доступа как главной общей приоритетной задаче и который в тесном сотрудничестве со странами оказывает содействие достижению целей Программы. |
As the political process moves towards independence, the work of ETTA is focused on the achievement of a series of benchmarks, as outlined in the annex, that set out the steps in the transition of the Administration to an independent Government of East Timor. |
По мере продвижения политического процесса в направлении достижения независимости в работе ВАВТ особое внимание уделяется достижению ряда исходных показателей, изложенных в приложении 1, которые обозначают этапы в процессе передачи управления независимому правительству Восточного Тимора. |
The stabilization of the situation in Angola, Comoros and Sierra Leone are clear signs that, despite the difficulties, Africa is making strides towards the attainment of lasting peace, stability and socio-economic development. |
Нормализация обстановки в Анголе, на Коморских Островах и в Сьерра-Леоне является наглядным подтверждением того, что, Африка, несмотря на все трудности, предпринимает важные шаги на пути к достижению прочного мира, стабильности и социально-экономического развития. |
The first requirement that will contribute to intensified efforts by the African countries, and the provision of a higher level of resources and capabilities towards the implementation of NEPAD, involves expanding the processes of debt cancellation, either at the bilateral or multilateral level. |
Первое условие, которое способствовало бы активизации усилий африканских стран и достижению более высокого уровня ресурсов и возможностей в отношении осуществления НЕПАД, связано с расширением процессов ликвидации отмены задолженности как на двустороннем, так и на многостороннем уровне. |
While those in themselves are important achievements from which the Peacebuilding Commission should draw confidence, they are only a stepping stone towards the ultimate goal of the Commission. |
Хотя эти достижения являются важными сами по себе и должны придать Комиссии по миростроительству уверенность в ее силах, они являются лишь первым шагом на пути к достижению конечной цели Комиссии. |
By breaking the pernicious cycle of crisis, poverty and risk, UNDP helps communities to recover from conflict and advance towards achieving MDG 1, the eradication of extreme poverty and hunger. |
Разрывая порочный круг кризисов, нищеты и риска, ПРООН помогает общинам осуществлять процесс восстановления после конфликтов и продвигаться вперед на пути к достижению ЦРТ 1 «Ликвидация крайней нищеты и голода». |
It noted with satisfaction the considerable progress that the Secretary-General and the staff of the Secretariat had made thus far towards creating an organizational culture that was more responsive and results-oriented, rewarded creativity and innovation and promoted continuous learning, high performance and managerial excellence. |
Она с удовлетворением отмечает существенный прогресс, достигнутый до настоящего времени Генеральным секретарем и сотрудниками Секретариата в деле формирования организационной культуры, которая характеризуется оперативностью и нацеленностью на результаты, поощряет творчество и новаторство и содействует постоянному совершенствованию знаний, достижению высоких результатов и отличному управлению. |
In this regard, the Inter-Agency Committee on Sustainable Development at its fifteenth meeting suggested, in particular, that the Administrative Committee on Coordination should be involved in the review early on, by assessing progress in gearing the system towards overarching conference goals. |
В этой связи Межучрежденческий комитет по устойчивому развитию на своем заседании в январе 2000 года предложил, в частности, в ближайшее время привлечь к участию в обзоре Административный комитет по координации на основе оценки прогресса в содействии достижению системой главных целей конференций. |
While all members (new and old) were striving towards shared objectives, many of the new members represented statistical systems which were struggling to make the transition to a market economy based statistical system. |
Хотя все члены (как новые, так и старые) стремились к достижению общих целей, многие новые члены представляли статистические организации, которые боролись за перевод своих статистических систем на принципы рыночной экономики. |