| His Government would continue to contribute towards reconciliation between the Sahrawi and Moroccan peoples. | Правительство его страны будет и далее содействовать достижению примирения между народами Сахары и Марокко. |
| Georgia will continue to work diligently towards these ends as called for in these recommendations. | Грузия будет продолжать активную работу по достижению этих целей, как это предлагается в высказанных рекомендациях. |
| The 2011 High-level Meeting should pave the way towards ending the epidemic. | Заседание высокого уровня 2011 года должно проложить путь к достижению поставленной цели, а именно покончить с эпидемией. |
| They complicate the path towards a two-State solution and prejudice final status issues. | Поселения усложняют путь к достижению решения на основе сосуществования двух государств и затрудняют решение вопросов, касающихся окончательного статуса. |
| Governance structures need to be strengthened if the United Nations is to succeed as the driving force towards sustainable development. | Необходимо укрепить структуры управления, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла добиваться успеха и стать движущей силой в усилиях по достижению устойчивого развития. |
| In addition, the Office of the Special Representative of the Secretary-General will continue to coordinate the country team towards common objectives. | Кроме того, Канцелярия Специального представителя Генерального секретаря будет продолжать осуществлять координацию деятельности страновой группы по достижению общих целей. |
| The Seoul Development Consensus will help strengthen the G-20's aim towards "strong, sustainable and balanced growth". | Принятие Сеульского консенсуса по вопросам развития будет способствовать укреплению усилий Группы двадцати по достижению цели, заключающейся в обеспечении «мощного, устойчивого и сбалансированного роста». |
| Structural change could also lead towards an export specialization that is more conducive to attaining the countries' development goals. | Структурные сдвиги также могут приводить к формированию специализации экспорта, в большей мере способствующей достижению национальных целей развития. |
| We encourage all Member States to work constructively towards that collective goal. | Мы призываем все государства-члены приложить конструктивные усилия к достижению этой общей цели. |
| For that reason, Canada urges all States to look towards possible compromises. | Поэтому Канада настоятельно призывает все государства стремиться к достижению возможных компромиссов. |
| We believe that those are all positive developments that will contribute towards achieving tangible results. | Мы считаем, что эти достижения являются положительными и будут способствовать достижению ощутимых результатов. |
| We remain committed to ensuring a successful session of the Disarmament Commission over the coming weeks and look forward to working towards that end. | Мы преисполнены решимости обеспечить успешное проведение сессии Комиссии по разоружению в предстоящие недели и готовы содействовать достижению этой цели. |
| The use of market-based mechanisms may contribute towards achieving these targets. | Использование рыночных механизмов могло бы способствовать достижению этих целевых показателей. |
| The Conference was taking place at a time of growing momentum towards the goal of a world without nuclear weapons. | Конференция проходит во время, когда набирает обороты стремление к достижению целей построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| Such activities could contribute to the efforts of UNIDO towards achievement of the MDGs. | Такая деятельность может способствовать работе ЮНИДО по содействию достижению ЦРДТ. |
| The Dar-es-Salaam Declaration on Agriculture and Food Security in the SADC Region is a welcome development towards achieving sustainable management of natural resources. | Дар-эс-Саламская декларация о сельском хозяйстве и продовольственной безопасности в регионе САДК является отрадным событием на пути к достижению рационального использования природных ресурсов. |
| A clear vision: towards the 2020 goal | Четкое видение задач: на пути к достижению цели на 2020 год |
| Efforts to achieve similar success towards enhancing the character and quality of the education system are continuing. | Продолжаются усилия по достижению подобного успеха в деле повышения статуса и качества системы образования. |
| The Conference signalled the clear commitment and political will of Member States towards achieving a nuclear-weapon-free world. | Конференция показала наличие у государств-членов явной готовности и политической воли к достижению цели избавления мира от ядерного оружия. |
| In that regard, we honour our political commitments towards achieving nuclear disarmament. | В этой связи мы выполняем свои международные обязательства по достижению ядерного разоружения. |
| My Government's people-centred strides towards these Goals are vulnerable and potentially reversible in this period of increasing global economic hardship. | Ориентированные на интересы людей меры нашего правительства по достижению этих целей уязвимы и потенциально могут быть обращены вспять в этот период все возрастающих глобальных экономических трудностей. |
| This approach would not contribute towards the main purpose of a reward system, which must have a clear motivational impact. | Этот подход не будет содействовать достижению главной цели системы поощрения, которая должна иметь четкий мотивационный эффект. |
| In recent years, world attention has increasingly shifted towards achieving major overarching goals such as reducing poverty and ensuring food security. | В последние годы мировое сообщество все больше внимания уделяет достижению основных всеобъемлющих целей, таких, как сокращение масштабов нищеты и обеспечение продовольственной безопасности. |
| South-South trade performance has been impressive in quantity and quality, emerging from the periphery of world trade towards its centre. | Благодаря достижению впечатляющих количественных и качественных показателей торговля Юг-Юг стала смещаться от периферии к центру мировой торговли. |
| UNOPS complements the efforts of United Nations partners towards this goal by providing relevant services and sharing its knowledge and experience. | ЮНОПС подкрепляет усилия партнеров Организации Объединенных Наций по достижению этой цели, оказывая соответствующие услуги и делясь своими знаниями и опытом в этой области. |