While the immediate security situation and economic situation of the country are being addressed by RAMSI, the planned November meeting will provide the opportunity for the rest of our development partners to define their respective roles and assistance towards achieving these key objectives. |
В то время как проблемы обеспечения безопасности страны и выхода ее экономики из состояния стагнации сейчас решаются РАМСИ, запланированное на ноябрь совещание даст возможность другим нашим партнерам в области развития определить их соответствующие роли и формы оказания помощи в усилиях по достижению этих ключевых целей. |
A universal value, that freedom, won in 1804 by our ancestors, must direct us, day and night, towards peace. |
Эта свобода - универсальная ценность, завоеванная нашими предками в 1804 году, должна направлять нас и днем, и ночью к достижению мира. |
The path towards that objective lies in the commitment to United Nations resolutions and the cessation of attempts to ignore, circumvent or adapt them to serve purposes incompatible with the Charter and with law and justice. |
Путь к достижению этой цели состоит в обеспечении приверженности выполнению резолюций Организации Объединенных Наций и прекращении попыток игнорировать, обходить или приспосабливать их для достижения целей, несовместимых с Уставом, законом и принципами справедливости. |
This is the second time that a brief analytical summary has been included in the report; although insufficient, it marks a step forward towards the objective of providing genuinely substantive reports on the Security Council's work. |
Вот уже второй раз в доклад включен краткий аналитический обзор, который, хотя и является недостаточным, все же знаменует собой шаг вперед к достижению цели предоставления действительно значимых докладов о работе Совета Безопасности. |
To lead the way towards that goal, the IPU has been organizing, over the last few years, together with the European Parliament, a Parliamentary Conference on the World Trade Organization. |
Для того чтобы возглавить усилия по достижению этой цели, МПС в течение ряда последних лет совместно с Европейским парламентом организует Парламентскую конференцию по Всемирной торговой организации. |
During 1994-1995, work will continue towards the goal set in the medium-term plan for the period 1992-1997 of an overall network for the electronic transfer of documents within the Division, to other departments and to external users, such as permanent missions. |
В 1994-1995 годах будет продолжаться работа по достижению цели, установленной в среднесрочном плане на период 1992-1997 годов по созданию общей сети электронной передачи документов в Отделе, другим департаментам и внешним пользователям, например постоянным представительствам. |
We also wish to stress that the internal parties to the various conflicts which the United Nations is striving so hard to resolve have a moral responsibility to play their part in accelerating the process towards peace. |
Мы также хотели бы подчеркнуть, что на сторонах, непосредственно причастных к различным конфликтам, для урегулирования которых Организация Объединенных Наций предпринимает столь отчаянные усилия, лежит моральный долг внести свой собственный вклад в ускорение процесса, ведущего к достижению мира. |
This is the kind of cooperative approach to the problems of development which, I believe, can go a long way towards realizing the objectives which we all share for the people of southern Africa. |
Такой характеризующийся сотрудничеством подход к проблемам развития, я считаю, может в значительной мере способствовать достижению целей, которые мы все разделяем, для народа Южной Африки. |
China, Indonesia and Mexico clearly appear to be moving towards the goal of having at least 80 per cent of primary school age children receive primary education. |
Индонезия, Китай и Мексика, как представляется, уверенно продвигаются к достижению цели обеспечения начального образования не менее чем для 80 процентов детей младшего школьного возраста. |
Recognizing that States can move most effectively towards the ultimate goal of the eventual elimination of anti-personnel land-mines as viable and humane alternatives are developed, |
признавая, что государства могут наиболее эффективно продвигаться по пути к достижению конечной цели окончательного уничтожения противопехотных наземных мин по мере разработки жизнеспособных и гуманных альтернатив, |
The Secretary-General asked for the personal views of Heads of State or Government on ways to maintain the momentum towards the objectives agreed upon in Copenhagen. |
Он также просил глав государств и правительств изложить их личные мнения в отношении способов сохранения темпов деятельности по достижению целей, согласованных в Копенгагене. |
Such reform will strengthen the capacity of the country for self-sustainability and help it to fulfil the conditions outlined in the European Union Road Map for moving towards full European integration. |
Такая реформа укрепит возможности страны по достижению цели самообеспечения и поможет выполнить поставленные в Плане действий Европейского союза условия для ее полной интеграции в европейские структуры. |
Cuba believes that the only path towards the genuine and lasting peace that all desire is negotiation, mutual respect and the effective support of the entire international community for those efforts. |
Куба считает, что единственный путь к подлинному и прочному миру, к достижению которого все стремятся, - это переговоры, взаимное уважение и эффективная поддержка этих усилий всем международным сообществом. |
On this occasion, we call upon other delegations to work, under the constantly changing conditions of our world, towards achieving those purposes and unifying and coordinating efforts so that optimum results can be attained. |
В этой связи мы призываем все делегации стремиться, в условиях постоянно меняющегося мира, к достижению этих целей, а также к объединению и координации своих усилий для обеспечения оптимальных результатов. |
While the Special Committee had made a substantial contribution towards the efforts to promote peace, it had shied away from pursuing the development objectives laid down in the Charter. |
Активно участвуя в усилиях по достижению мира, Специальный комитет в то же время недостаточно учитывал цели развития, определенные в Уставе. |
The idea of banning the production of fissile material for military purposes is undoubtedly a positive step that will guide us towards the objective to which we are all aspiring, namely, the realization of non-proliferation pending full nuclear disarmament. |
Идея о запрещении производства расщепляющихся материалов для военных целей, разумеется, имеет позитивное значение, способствуя достижению той цели, к которой мы все стремимся, а именно к недопущению распространения до полного ядерного разоружения. |
I should like to assure the international community that despite a very difficult political landscape, which of late has included savage acts of political terrorism, the Georgian nation continues to strive towards its goal of democracy and stability. |
Я хотел бы заверить международное сообщество, что, несмотря на очень сложный политический ландшафт, который до недавнего времени был отмечен нецивилизованными актами политического терроризма, грузинская нация по-прежнему стремится к достижению цели демократии и стабильности. |
The Romanian Government highly appreciates the recent decision taken by the United Kingdom and France to give up the proposal intended to allow test explosions in exceptional circumstances as a major breakthrough in moving towards agreement on the scope article. |
Румынское правительство высоко ценит недавнее решение Соединенного Королевства и Франции отозвать предложение, рассчитанное на то, чтобы позволить проведение испытательных взрывов в исключительных обстоятельствах, рассматривая это как крупный сдвиг по пути к достижению согласия по статье о сфере охвата. |
They were a good indication that Tunisia was progressing, slowly but surely, towards equality between men and women and that its reservations would be lifted in the near future. |
Это хороший пример медленного, но уверенного прогресса Туниса на пути к достижению равенства между женщинами и мужчинами, который свидетельствует о том, что в ближайшем будущем эти оговорки будут сняты. |
In this regard, the recent Conference in Beijing opened up a new chapter for us, leading towards this new goal. |
В этой связи недавняя Конференция в Пекине открыла нам вновь возникшие перспективы к достижению этой новой цели. |
This workshop, which I had the honour to attend, clarified some issues and contributed towards reaching a decision on the establishment of a cut-off ad hoc committee. |
Это рабочее совещание, в котором мне довелось принять участие, прояснило некоторые проблемы и способствовало достижению решения об учреждении специального комитета по запрещению производства расщепляющихся материалов. |
It will also advance our common and cooperative security interests if the remaining reluctant States overcome their regional differences and join the NPT to take us further down the road towards the universality of membership of the Treaty. |
Если же остающиеся колеблющиеся государства преодолеют свои региональные разногласия и присоединятся к Договору о нераспространении в порядке дальнейшего продвижения вперед по пути к достижению универсальности Договора, то это также будет способствовать реализации наших общих интересов обеспечения безопасности на основе сотрудничества. |
We are very close to achieving one of the principal goals we have been working towards in the area of disarmament since the very beginning of the work of the United Nations. |
Мы очень близки к достижению одной из главных целей, к которой мы стремились в области разоружения с самого начала работы Организации Объединенных Наций. |
The decision to extend the Treaty should be accompanied by a firm and solemn commitment on the part of the nuclear Powers to intensify their efforts to fulfil all the obligations they had assumed and to work effectively towards complete disarmament. |
Решение о продлении действия ДНЯО должно сопровождаться твердым и торжественным обязательством ядерных держав активизировать свои усилия по выполнению всех взятых на себя обязательств и осуществлению эффективных мер по достижению полного разоружения. |
It will be a time for taking stock and for charting the course towards peace and collective security, which must of necessity include the harnessing of existing finite resources for development and the progress of all mankind. |
Это будет время подведения итогов и поиска новых путей к достижению мира и коллективной безопасности, что должно непременно включать использование существующих ограниченных ресурсов на цели развития и обеспечение прогресса всего человечества. |