Underlining the imperative need for raising awareness of the progress made, still existing difficulties and accelerating action towards the achievement of the Millennium Development Goals, |
привлекая особое внимание к настоятельной необходимости повышения информированности о достигнутом прогрессе, все еще сохраняющихся трудностях и активизации действий по достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, |
The world faced three overarching challenges: to accelerate action towards achieving the Millennium Development Goals (MDGs); to define a new development agenda; and to reach a new legal agreement on climate change. |
Перед миром стоят три всеобъемлющие задачи: ускорить работу по достижению целей в области развития, сформулированных в Декла-рации тысячелетия (ЦРДТ); определить новую повестку дня в области развития; и договориться о новом юридически значимом соглашении по вопросам изменения климата. |
The Platform's conceptual framework is intended, however, to be a basic common ground, general and inclusive, for coordinated action towards the achievement of the ultimate goal of the Platform. |
Тем не менее, концептуальные рамки Платформы призваны стать единой базовой площадкой, общей и всесторонней, для скоординированных действий по достижению конечной цели Платформы. |
The Committee directs the efforts of social partners in the labour market towards increasing production, strengthening competitiveness and accomplishing balance and harmony between the interests of workers and employers in such a manner as to promote the national efforts to achieve comprehensive sustainable development. |
Комитет направляет усилия социальных партнеров на рынке труда на повышение производительности и конкурентоспособности и обеспечение баланса и взаимного соответствия интересов трудящихся и работодателей в целях содействия реализации национальных усилий по достижению всеобъемлющего устойчивого развития. |
3(c) Parties base their decisions for action towards meeting operational objectives 1 - 4 on updated information of related successes and challenges experienced by affected countries and other UNCCD stakeholders |
З с) Стороны используют в качестве основы для принятия своих решений о действиях по достижению оперативных целей 1-4 обновленную информацию о соответствующих успехах и проблемах, с которыми сталкиваются затрагиваемые страны и другие субъекты, заинтересованные в КБОООН |
It is based on the mandate included in GA resolutions regarding the United Nations development operations and the coherence process and will contribute towards the common goals set forth by the two organizations under the CEB Inter-agency Cluster on Trade and Productive capacity. |
Меморандум имеет в своей основе мандат, закрепленный в резолюциях Генеральной Ассамблеи по вопросам деятельности Организации Объединенных Наций в области развития и процесса обеспечения слаженности, и будет способствовать достижению общих целей, поставленных указанными двумя организациями в рамках Межучрежденческой тематической группы КСР по вопросам торговли и производственного потенциала. |
Implementation of the Beijing Platform and regional platforms also contributed to the implementation of the outcomes of other United Nations conferences and events and towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
Осуществление Пекинской платформы и региональных платформ содействует также осуществлению решений других конференций и мероприятий Организации Объединенных Наций и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
IOMC has reviewed each of the five INFOCAP services and explored what can be contributed towards achieving the intended objectives, while taking into consideration the lessons learned from the challenges encountered by INFOCAP, and information exchange in general. |
МПБОХВ рассмотрела каждую из пяти служб ИНФОКАП и изучила вопросы о том, каким образом можно оказать содействие достижению поставленных целей, учитывая в то же время уроки, извлеченные из проблем, которые встали перед ИНФОКАП, и обменом информацией в целом. |
This effort strengthens the gender responsiveness of the organization as it works towards achieving the Millennium Development Goals (MDGs) in full compliance with the requirements of the Triennial Comprehensive Policy Review (TCPR). |
З. Этот шаг усиливает стратегию организации в области учета гендерной проблематики, поскольку содействует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в полном соответствии с требованиями Трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
Acknowledging the work of UN-Habitat towards attaining the goal of sustainable urban development and the implementation of the Habitat Agenda as well as other goals and targets relevant to human settlements, |
отмечая работу ООН-Хабитат по обеспечению сбалансированного развития городов и осуществлению Повестки дня Хабитат, а также достижению других целей и показателей, относящихся к населенным пунктам, |
Human rights must explicitly be referenced, with the understanding that any meaningful effort towards sustainable development must posit people as the drivers of development rather than as passive receivers of aid priorities and programming. |
Должна быть прямая ссылка на права человека при том понимании, что любые конструктивные усилия по достижению устойчивого развития должны опираться на человека, который является локомотивом развития, а не пассивным получателем приоритетной помощи и объектом программ помощи. |
The Republic of Moldova ratified in 2010 the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities, thus reaffirming the particular importance given by the Government to achieving better standards towards the inclusion, ensuring equal rights and quality of life of persons with disabilities, including women. |
В 2010 году Республика Молдова ратифицировала Конвенцию Организации Объединенных Наций о правах инвалидов, тем самым подтвердив, что правительство придает особое значение достижению более высоких стандартов в области социальной интеграции, обеспечения равных прав и качества жизни лиц с инвалидностями, в том числе женщин. |
In working towards those goals and targets, the subprogramme will cooperate and interact with other entities of the United Nations system and other regional and subregional institutions working in the area of development. |
Ведущаяся в рамках подпрограммы работа по достижению этих целей и решению задач будет предполагать сотрудничество и взаимодействие с другими структурами системы Организации Объединенных Наций и другими региональными и субрегиональными учреждениями, занимающимися вопросами развития. |
In this regard, Zambia is committed to the guiding principles of the Chemical and Biological Weapons Conventions and calls for their universal adoption as a way forward towards the total elimination of the risk of either biological or chemical warfare. |
В этой связи Замбия выступает в поддержку руководящих принципов конвенций по химическому и биологическому оружию и призывает к их универсальному принятию в качестве средства, позволяющего продвинуться вперед к достижению цели полной ликвидации опасности ведения биологической или химической войны. |
These themes reflect the international endeavours in the field of crime prevention and criminal justice towards the eradication of major impediments to the achievement of the rule of law, sustainable development and achievement of the Millennium Development Goals. |
Эти темы отражают международные усилия в области предупреждения преступности и укрепления уголовного правосудия, направленные на искоренение серьезных факторов, препятствующих достижению верховенства права, устойчивому развитию и реализации Целей развития тысячелетия. |
To be successful, the current session and the 2015 Review Conference should express the political will of all States parties to advance in a balanced and coordinated manner towards specific objectives for the Treaty's three pillars. |
Для того чтобы добиться успеха, на нынешней сессии и Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора всем государствам-участникам следует проявить политическую волю, с тем чтобы сбалансированно и скоординированно двигаться вперед на пути к достижению конкретных целей, касающихся трех основных элементов Договора. |
In 2002, at the World Summit on Sustainable Development, the Johannesburg Plan of Implementation was adopted; the Plan, among other things, contributes towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
В 2002 году на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию был принят Йоханнесбургский план выполнения решений; этот План, среди прочего, призван способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Reporting is the basis for an effective assessment of the implementation of the Convention and for taking informed decisions on how to steer the process under the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) towards its ultimate goals. |
Процесс представления докладов дает основу для проведения эффективной оценки осуществления Конвенции и для принятия обоснованных решений относительно путей продвижения вперед работы в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН) к достижению ее конечных целей. |
Reaffirming their commitment to act jointly towards achieving the aims and principles embodied in the Bucharest Charter on Good-Neighbourly Relations, Stability, Security and Cooperation in South-Eastern Europe and all relevant SEECP documents; |
подтверждая свою приверженность совместной деятельности по достижению целей и принципов, воплощенных в Бухарестской хартии добрососедских отношений, стабильности, безопасности и сотрудничества в Юго-Восточной Европе и во всех соответствующих документах ПСЮВЕ; |
PRSPs constitute an important instrument in the context of a coherent approach towards the objective of poverty reduction, as well as an important instrument to access concessional financing. |
Такие документы выступают важным инструментом в рамках последовательного подхода к достижению цели сокращения масштабов нищеты, а также важным инструментом для получения доступа к источникам льготного финансирования. |
Without doubt, participation itself is a rightful goal of the development process, it is a means towards the achievement of ends, and it restores the meaningful human interaction that is missing in contemporary society. |
Вне сомнения, участие как таковое является верной целью процесса развития; оно является средством на пути к достижению поставленных целей и восстанавливает полноценное взаимодействие людей, которое отсутствует в современном обществе. |
As we seek a way out of our discussion towards some progress, we might want to focus our attention on this, at least for the time being, and see how we proceed. |
Поскольку мы стремимся направить нашу дискуссию по пути, ведущему к достижению некоторого прогресса, мы могли бы сосредоточить свое внимание на этом аспекте, по крайней мере, сейчас, а затем по мере возможности продвигаться дальше. |
Explanatory notes were provided by two countries (Australia and Canada), stating that their commitments towards the achievement of the Goals were associated with work related to international development cooperation. |
Две страны (Австралия и Канада) специально пояснили, что информация о мерах по достижению целей в области развития предоставляется в рамках отчетности по международному сотрудничеству в целях развития. |
The draft National Gender Policy and Plan of Action is aligned to the SADC Protocol on Gender and Development which has a target towards the achievement of 50% women in decision-making positions by 2015. |
Проект Национальной гендерной политики и Плана действий согласуется с положениями Протокола САДК по гендерным вопросам и вопросам развития, в котором сформулирована задача по достижению к 2015 году 50-процентного представительства женщин на руководящих постах. |
Emphasizing the need for all countries to strive towards achieving the United Nations Millennium Development Goal of reducing by two thirds, between 1990 and 2015, the under five child mortality rate; |
подчеркивая необходимость для всех стран стремиться к достижению цели в области развития, закрепленной в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, которая заключается в сокращении в период 1990 - 2015 годов на две трети смертности детей в возрасте до пяти лет, |